[LE}— «Cámper» y «camperizar», formas válidas

Cámper, con tilde y en redonda, es una adaptación apropiada en español para designar un tipo de vehículos destinados al uso campista, y camperizar es un verbo derivado adecuadamente de ella.

Uso no recomendado

  • Solo en 2020 se matricularon 774 autocaravanas y campers en la comunidad.
  • A finales de junio volvieron a arrancar el camper y desde entonces disfrutan de las playas de Guanacaste.
  • El Ayuntamiento de Mogán inauguró ayer la primera área municipal para el estacionamiento y pernocta de autocaravanas y cámpers homologados del municipio.

Uso recomendado

  • Sólo en 2020 se matricularon 774 autocaravanas y cámperes en la comunidad.
  • A finales de junio volvieron a arrancar el cámper y desde entonces disfrutan de las playas de Guanacaste.
  • El Ayuntamiento de Mogán inauguró ayer la primera área municipal para el estacionamiento y pernocta de autocaravanas y cámperes homologadas del municipio.

Cámper es la adaptación del anglicismo camper van (‘furgoneta campera’, aproximadamente) y está recogida en el Diccionario de americanismos como sustantivo masculino: un cámper. No obstante, puesto que designa un tipo de furgoneta, también es posible su uso como femenino: una cámper nueva, esta cámper es antigua.

De acuerdo con las reglas de acentuación, lo adecuado es escribirla con tilde, ya que se trata de una palabra llana terminada en consonante distinta de ‘-n’ o ‘-s’. Su plural es cámperes, siguiendo las pautas de formación que rigen las palabras acabadas en -r, como de cáncer, cánceres o de mártir, mártires.

En cuanto a camperizar, es un verbo bien construido por medio del sufijo ‘-izar’ a partir del sustantivo cámper. Se emplea para referirse a la transformación del vehículo en un espacio habitable.

Fuente

[LE}— «Final a cuatro», alternativa a «final four»

La expresión final a cuatro es una alternativa adecuada para aludir en español al acontecimiento deportivo que reúne las semifinales y la final de una competición y al que los medios suelen referirse como final four.

Uso no recomendado

  • La Final Four de la Euroliga se queda sin público.
  • El falso mito de la maldición del anfitrión en la Final Four.

Uso recomendado

  • La final a cuatro de la Euroliga se queda sin público.
  • El falso mito de la maldición del anfitrión en la final a cuatro.

La construcción final a cuatro se considera válida, dado que la preposición ‘a’ puede expresar el modo en que se disputa el tramo final del torneo, esto es, a cuatro partidos, de la misma forma que expresan modo a caballo, a pie, a golpes… Se trata, además, de la opción que cuenta con más uso.

También es posible alternar con fase final o final entre cuatro, que están menos asentadas.

Si se opta por el término inglés, lo adecuado es escribirlo en redonda y con iniciales mayúsculas cuando se hace referencia al nombre propio del acontecimiento («La marea blanca de la Final Four de Madrid»), y en minúscula y cursiva cuando se emplea como nombre común («Claves para conocer mejor una final four sin un favorito claro»).

Fuente

[LE}— «Puntos de vacunación masiva», no «masivos»

Puntos de vacunación masiva, con el adjetivo en femenino y singular, y no puntos de vacunación masivos, es la forma adecuada de referirse a estos lugares de administración de vacunas contra la covid-19.

Uso inadecuado

  • Sanidad pone en marcha un punto de vacunación masivo contra la COVID-19 en Gáldar.
  • Japón abrirá un centro de vacunación masivo de cara a los Juegos Olímpicos.
  • El Camp Nou será un nuevo punto de vacunación masivo a partir del día 27.

Uso adecuado

  • Sanidad pone en marcha un punto de vacunación masiva contra la COVID-19 en Gáldar.
  • Japón abrirá un centro de vacunación masiva de cara a los Juegos Olímpicos.
  • El Camp Nou será un nuevo vacunódromo a partir del día 27.

De acuerdo con las reglas de concordancia del español, masivo debe concordar con el nombre al que modifica. En este caso, el adjetivo se asocia indebidamente con la palabra punto, en lugar de hacerlo con el término vacunación. Lo que se hace de forma masiva es la vacunación, el adjetivo no indica la cantidad de centros en los que esta pueda realizarse.

Existen alternativas para referirse a los lugares en los que se están inoculando las vacunas, como centros de vacunación masiva o el neologismo vacunódromos.

Fuente

[LE}— «Alto el fuego», «tregua» y «armisticio» no son lo mismo

Los términos alto el fuego, tregua y armisticio tienen significados diferentes, y no siempre se pueden emplear indistintamente.

El alto el fuego es, según el diccionario académico, la ‘suspensión momentánea o definitiva de las acciones militares en una contienda’. Puede ser unilateral y no producirse necesariamente en una agresión entre dos partes (en el caso del terrorismo, sólo una de las partes pone bombas y mata).

En algunos contextos su significado es muy cercano al de tregua, ‘cese temporal de hostilidades’, aunque, como bien se indica en su definición, ésta es siempre transitoria, con un principio y un fin.

Estos términos no deben confundirse con armisticio, que es la ‘suspensión de hostilidades pactada entre pueblos o ejércitos beligerantes’. De acuerdo con esta definición, para lograr un armisticio se necesita que los dos contendientes lleguen a un acuerdo para interrumpir temporalmente las hostilidades, y que estas sean mutuas.

Fuente

[LE}— «Indulto» y «amnistía», diferencias

Indulto y amnistía tienen distintos significados y por ello no se consideran términos intercambiables.

Aunque a veces en los medios de comunicación se usan indistintamente —en ocasiones para evitar repeticiones en la noticia—, estas voces no son sinónimas.

El diccionario académico, en la primera acepción de indulto, define esta palabra como ‘gracia por la cual se anula la pena impuesta por un delito, o se conmuta por otra menor’, sentido adecuado en «El Consejo de Ministros concede el indulto a un preso de Mansilla». Por otro lado, amnistía se define en la misma obra como el ‘perdón de cierto tipo de delitos, que extingue la responsabilidad de sus autores’, como sucede en «Los evasores podrán acogerse a la amnistía fiscal pagando menos del 10 %».

Además el Diccionario panhispánico del español jurídico, de la Real Academia Española, hace la siguiente aclaración al respecto en la entrada de amnistía: «A diferencia del indulto, que se basa en razones de equidad y se concede individualmente, la amnistía tiene naturaleza colectiva y se ordena normalmente por razones de orden político de carácter extraordinario como el término de una guerra civil o un período de excepción».

Fuente

[LE}— Conflicto palestino-israelí: claves de redacción

Con motivo de un nuevo recrudecimiento de la violencia del conflicto entre Palestina e Israel, se recuerdan algunas claves de redacción para las noticias referidas a este enfrentamiento.

1. Conflicto palestino-israelí, con guion. Para referirse al conflicto que enfrenta a los palestinos con los israelíes, lo apropiado es emplear el término palestino-israelí, mejor que israelí-palestino, ya que, cuando ambas palabras conservan sus formas sin modificaciones, se tiende a colocar en primer lugar la que termina en -o. Las dos palabras se escriben unidas por un guion y sólo la segunda concuerda en género y número con el sustantivo (la primera permanece invariable): las relaciones palestino-israelíes, el acuerdo palestino-israelí, la paz palestino-israelí. 

2. Nombres de protagonistas. La grafía adecuada de los nombres propios de algunos de los protagonistas de la información son Mahmud Abás (y su sobrenombre, Abu Mazen), Riyad Mansur (no Mansour), Ahmed Yabari (no Jabari), Guilad Shalit (no Gilad), Ismail Haniye, Hisham Kandil (mejor que Hisham Qandil) y Jaled Mashal (no Yaled Meshal). 

3. Nombres de lugares. En cuanto a los lugares en los que se desarrolla el conflicto, el modo de escribir algunos de los más comunes es Ramala o Ramálah (no Ramla ni Ramallah), Rafa o Ráfah (mejor que la forma aguda Rafá), Jan Yunis (con esta pronunciación y no Yan Yunis), Nablus (mejor que Nablús), Yenín (no Jenin, Jenín ni Yenin). Hebrón, Golán y Sinaí son palabras agudas y se escriben con tilde.

La Franja de Gaza (o la Franja, si se opta por la forma abreviada) es la denominación de uno de los territorios ocupados, y Gaza es el nombre de su ciudad principal.

4. Gentilicios. Respecto a los gentilicios, conviene recordar que israelí, plural israelíes o israelís, es el que corresponde a las personas que viven en el moderno Estado de Israel (no israelita). Israelita, hebreo y judío tienen otros significados y usos.

El gentilicio de los naturales de Gaza es gazatí, plural gazatíes o gazatís, y el correspondiente a Tel Aviv, telaviví (plural telavivíes o telavivís) o telavivense.

5. Organizaciones y grupos que intervienen. Entre las organizaciones y grupos que intervienen en el conflicto, se encuentran algunas cuyos nombres aparecen en los medios de comunicación con formas diversas. Las adecuadas son Hamás (con tilde) y Brigadas de Ezedin Al Kasem (no Azedin —o Ezzedin— Al Qasam…).

6. Tregua y alto el fuego, diferencia. Los términos tregua y alto el fuego no son sinónimos. El primero tiene un carácter más provisional, incluye condiciones concretas y carece de validez jurídica, mientras que el segundo suele preceder al cese de hostilidades y es el paso previo a la firma de la paz.

Fuente

[LE}— «A cuál/cual más» o «cada cual más», no «a cada cuál más»

Las expresiones a cuál/cual más y cada cual más son las adecuadas, y no el cruce de ambas a cada cuál/cual más.

Uso inadecuado

  • Tienen una buena cantidad de versiones a cada cual más agresiva y exclusiva que la anterior.
  • Llegó a acoger cinco exposiciones en la segunda mitad del siglo XIX, a cada cual más espectacular y concurrida que la anterior.
  • Han resistido a tres olas de este nuevo virus, a cada cual más mortífera.

Uso adecuado

  • Tienen una buena cantidad de versiones cada cual más agresiva y exclusiva que la anterior.
  • Llegó a acoger cinco exposiciones en la segunda mitad del siglo XIX, a cuál más espectacular y concurrida que la anterior.
  • Han resistido a tres olas de este nuevo virus, a cual más mortífera.

Como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, a cuál más es una locución adverbial que se utiliza ante un adjetivo para indicar que no es posible saber cuál de las personas o cosas a las que se refiere presenta un grado mayor de la cualidad expresada por el adjetivo. Con frecuencia, el pronombre cuál se escribe sin tilde, a pesar de ser tónico, porque en la locución pierde su valor interrogativo, opción admitida por las Academias.

Por otro lado, la construcción cada cual más se emplea también con este mismo sentido, como indica la gramática académica, pero lo que se considera inadecuado es mezclarlas y formar la expresión a cada cuál más.

Fuente

[LE}— Fitur 2021, 6 claves de redacción

Con motivo de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Fitur, mejor que FITUR. Fitur es un acrónimo formado por las primeras letras de las palabras que componen el nombre completo de la feria. Lo recomendable es escribirlo sólo con la inicial en mayúscula (Fitur, mejor que FITUR), ya que puede pronunciarse como una palabra, es nombre propio y tiene más de cuatro letras. Esta consideración se aplica igualmente a la denominación Conferencia Iberoamericana de Ministros y Empresarios de Turismo (Cimet), que se celebra estos mismos días.

2. Cuadragésima primera y 41 o 41.ª edición. Para aludir al número de edición, es apropiado utilizar tanto el ordinal 41.ª (cuadragésima primera o cuadragesimoprimera) como el cardinal 41 (cuarenta y una).

3. Estand, adaptación de stand. La palabra estand, adaptación hispanizada de stand, está recogida en el diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’, aunque se pueden usar otras alternativas como pabellón (cuando se trata de un edificio de un tamaño considerable), caseta o puesto (para instalaciones de pequeñas dimensiones) y expositor.

4. Coexpositores, no co-expositores. El término coexpositor, con el prefijo unido, es el adecuado para referirse a los expositores que participan en un estand del que es titular otro expositor.

5. Turoperador, mejor que touroperador. El término turoperador, mejor que touroperador o tour operador, es adecuado para referirse en español a la ‘empresa mayorista de turismo que vende viajes organizados’, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

6. Bloguero de viajes, mejor que travel blogger. Bloguero de viajes es una alternativa preferible en español al anglicismo travel blogger, que se utiliza con frecuencia en el mundo del turismo para referirse a quienes mantienen blogs sobre viajes.

Fuente