[LE}– ‘Acicate’, alternativa a ‘nudge’

NotaCMP.- El uso de nudge me parece un esnobismo como el de puzle en vez de rompecabezas.

~~~

31/03/2016

La palabra española acicate es una alternativa válida al anglicismo nudge.

Nudge empieza a verse en las informaciones económicas, y alude a una teoría para animar a los ciudadanos a adoptar determinadas decisiones sin recurrir a prohibir o forzar sus acciones.

En los medios de comunicación el término inglés se ve en ocasiones en frases como

  • «Primero debe supervisarse el mercado y sancionarse los incumplimientos, luego puede aplicarse un ‘nudge’, y, como último recurso, puede evaluarse una prohibición» o
  • «La medida es un nudge en la dirección correcta».

El término inglés nudge tiene como significados más comunes ‘tocar o empujar suavemente a alguien‘, ‘tocarle con el codo para llamar su atención’ o ‘alentar a alguien para hacer algo’, según las definiciones del diccionario Merriam-Webster.

La palabra se popularizó con la publicación en 2008 del libro “Nudge: Improving Decisions About Health, Wealth, and Happiness” del economista Richard H. Thaler y el jurista Cass R. Sunstein, ambos de la Universidad de Chicago. La obra se editó en español con el título “Un pequeño empujón: el impulso que necesitas para tomar las mejores decisiones en salud, dinero y felicidad”.

En español, acicate, que se define como ‘incentivo’ o ‘estímulo’, puede ser una alternativa a nudge cuando se emplea como sustantivo. Como verbo pueden ser válidos acicatear, animar, espolear o incitar.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido correcto preferible escribir

  • «Primero debe supervisarse el mercado y sancionarse los incumplimientos, luego puede aplicarse un acicate, y, como último recurso, puede evaluarse una prohibición» o
  • «La medida es un acicate en la dirección correcta».

Fuente

 

[LE}– ‘Comprensivo’ y ‘comprehensivo’, matices de significado

22/03/2016

Los adjetivos comprensivo y comprehensivo tienen matices de significado que conviene respetar.

La forma comprensivo, sin hache, significa tanto ‘dicho de persona, inclinada a comprender o encontrar razonable algo o a alguien’ («Era un maestro respetuoso y comprensivo»), como ‘que comprende’ en el sentido de que ‘contiene o incluye’ («Un estudio comprensivo de toda la obra del pintor»).

Por otra parte comprehensivo, con hache, se usa fundamentalmente con el segundo de los sentidos, esto es, ‘que abarca, contiene o incluye’ («El pacto debería renegociarse a partir de un diagnóstico más comprehensivo, en clave europea y global, y tratar de incluir a todos los grupos parlamentarios»).

Pese a que el Diccionario Académico remite de una a otra palabra, el uso ha mantenido esta diferenciación, como se atestigua en el Diccionario del Español Actual de Seco, Andrés y Ramos, y en el Diccionario de Uso del Español, de María Moliner, sobre todo en ámbitos especializados como la filosofía y la literatura en los que se sigue utilizando el término con hache.

Respecto al verbo, los dos significados se expresan generalmente con comprender, aunque el Diccionario Académico recoge, como desusada, la forma con hache comprehender.

Fuente

[LE}– ‘Señalar’ no es lo mismo que ‘señalizar’

11/03/2016

Señalizar utilizado con el sentido de ‘indicar o dar noticia de algo’ no es apropiado; lo adecuado en estos casos es utilizar el verbo señalar.

En muchas noticias deportivas se produce una confusión entre los verbos señalar y señalizar, y por ello es frecuente leer o escuchar frases como

  • «Poco antes de acabar el primer tiempo el árbitro señalizó otro penalti al equipo visitante»,
  • «Ya en tiempo de descuento el árbitro señalizó una falta en la misma frontal del área» o
  • «Al asturiano se le señalizó un fuera de juego inexistente».

Señalizar significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y señalar significa, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’.

Lo que se quería decir en esos casos es que los árbitros señalaron las faltas mencionadas, pues las indicaron, y no las señalizaron, ya que no colocaron señal alguna en el campo de fútbol.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable correcto habría sido escribir

  • «Poco antes de acabar el primer tiempo el árbitro señaló otro penalti al equipo visitante»,
  • «Ya en tiempo de descuento el árbitro señaló una falta en la misma frontal del área» o
  • «Al asturiano se le señaló un fuera de juego inexistente».

Fuente

[LE}– ‘Modus operandi’, no ‘modus operandis’

29/03/2016

La locución latina correcta es modus operandi, no modus operandis, y tanto en singular como en plural.

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «El modus operandis de la Gürtel y de tantos otros casos de corrupción que estamos sufriendo en este país y que nos avergüenzan» o
  • «Estos son los modus operandis más utilizados por la delincuencia».

Esta expresión latina, que significa ‘manera especial de actuar o trabajar para alcanzar el fin propuesto’, funciona como sustantivo masculino invariable y se escribe en cursiva por ser un extranjerismo sin adaptar, como se recoge en la vigesimotercera edición del Diccionario Académico.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir

  • «El modus operandi de la Gürtel y de tantos otros casos de corrupción que estamos sufriendo en este país y que nos avergüenzan» o
  • «Estos son los modus operandi más utilizados por la delincuencia».

Fuente

[Hum}– Puzzled

A kindergarten class had a homework assignment to find out about something exciting and relate it to the class the next day. When the time came to present what they’d found, the first little boy called upon walked up to the front of the class, and with a piece of chalk, made a Small white dot on the blackboard, then sat back down.

Puzzled, the teacher asked him just what it was.

—It’s a period—, said the little boy.

—Well, I can see that— she said—, but what is so exciting about a period?

—Damned if I know — said the little boy—, but this morning my sister was missing one, Daddy had a heart attack, Mommy fainted, and the man next door shot himself.

[Hum}– Abogado honesto

En una entrevista de selección de abogados para una empresa, el jefe de personal le dijo a uno de los aspirantes al puesto de trabajo:

—Como usted comprenderá, en una empresa como ésta se requiere un alto nivel ético. ¿Se considera usted un abogado honesto?

—¿Honesto? —replicó el abogado candidato—. Permítame usted que le diga algo sobre la honestidad. Cuando yo empecé a estudiar Derecho mi padre me prestó 15.000 euros para que yo pudiera pagar mis estudios, y yo le devolví hasta el último céntimo cuando tuve mi primer caso.

—Realmente impresionante —replicó el jefe de personal—. ¿Y de qué tipo de caso se trataba?

El abogado se revolvió un poco en su silla y contestó:

—Bueno, mi padre me reclamó judicialmente el dinero que me había prestado.

[LE}– ‘Discrepar de’, no ‘discrepar con’

17-03-2016

Con el verbo discrepar, la persona o cosa con la que se está en desacuerdo se introduce con la preposición de, no con.

En los medios es frecuente encontrar frases como

  • «Keiko Fujimori discrepa con Julio Guzmán» o
  • «Huidobro señaló en una rueda de prensa que discrepaba con el comunicado».

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala que discrepar significa ‘estar en desacuerdo con alguna persona o cosa’, aclara que en el uso culto se construye con un complemento introducido por de y censura el uso de la preposición con.

Así, lo apropiado es decir que se discrepa de alguien o de algo, no con alguien o con algo.

De ese modo en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir:

  • «Keiko Fujimori discrepa de Julio Guzmán» y
  • «Huidobro señaló en una rueda de prensa que discrepaba del comunicado».

Fuente

[Hum}– En el urinario

En un urinario público hay dos hombres haciendo pipí uno al lado del otro. Entre ambos tiene lugar el siguiente diálogo:

—Oiga, ¿usted es judío?

—Bueno,… pues… sí

—¿Y de Sudbury, verdad?

—¿Cómo lo sabe?”

—Espere, espere. Sus padres iban al templo de Immanuel, ¿a que sí?

—Sí, ¿¡pero usted cómo puede saber todo esto!?

—Es que Minski, el rabino de ese templo es el único que hace las circuncisiones cortando en ángulo, ¡y usted se está meando en mi zapato!

[LE}– Semana Santa: mayúsculas y minúsculas

24/03/2016

Con motivo de la celebración de la Semana Santa, se recuerda en qué casos hay que emplear las mayúsculas y en cuáles las minúsculas en los términos y expresiones relacionados:

1. Tal como indica la Ortografía, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de los períodos litúrgicos o religiosos se escriben con inicial mayúscula: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua.

2. También se escriben con mayúscula las denominaciones Viernes de Dolores, Domingo de Ramos, Jueves Santo, Viernes Santo…

3. Lo recomendable es escribir los nombres de los pasos, imágenes y cofradías con mayúsculas iniciales y sin cursiva ni comillas: La Borriquita, La Sagrada Cena, El Prendimiento, Cofradía del Cristo de la Columna, Hermandad del Cristo de la Corona…

4. Se escriben con inicial minúscula los términos religiosos como vigilia, eucaristía, misa, confesión, comunión o procesión.

5. También se escribe con inicial minúscula viacrucis o vía crucis (las Academias prefieren la primera grafía; no se considera apropiado vía-crucis).

Fuente