[Hum}— IRREVERENTE: La rubia y la monja

Una monja iba caminando por la calle con rumbo a su convento cuando, de repente, una rubia se ofreció a llevarla en su coche.

Muy agradecida, la monja aceptó y se subió al coche, un reluciente Ferrari rojo con asientos de cuero, equipo de sonido Alpine y como 10 mil extras más.

“¡Qué bello coche tiene usted!”, comentó la monja. “Debe haber trabajado mucho para poder comprarlo, ¿verdad?”

“No, no fue así, hermana”, respondió la rubia. “En verdad este coche me lo regaló un empresario que durmió conmigo durante algunos meses”

La monja no dijo nada.

Al mirar luego hacia el asiento trasero vio un bellísimo abrigo de visón, y otra vez le dijo a la rubia:

“Su abrigo de piel es muy bonito. Debe haberle costado una fortuna, ¿verdad?”

“Pues no, no me costó mucho. Fue un regalo por unas cuantas noches que pasé con un jugador de fútbol”

La monja no dijo nada, y guardó silencio por el resto del viaje.

Al llegar al convento se fue a su cuarto. Al rato tocaron en la puerta.

“¿Quién es?”

“Soy yo, el Padre Martín”

“¿Quiere saber una cosa, Padre? Se puede ir a la mierda ahora mismo, ¡¡usted y sus chocolatitos!!

[LE}— La voz «paladín», en la COP, alternativa en español a «champion»

La voz española paladín (de alto nivel) es una alternativa válida al anglicismo (high level) champion en el contexto de la COP para referirse a la figura que en estas cumbres actúa en nombre del presidente de la conferencia y facilita el éxito de esta a través de diversas gestiones.

Uso no recomendado

• El Champion de alto nivel para el clima ha publicado una carta en la que hace un llamamiento para unirse a la Alianza de Ambición Climática.

• El champion de la COP 25, el chileno Gonzalo Muñoz Abogabir, está dedicado a involucrar a todos los actores no estatales.

Uso recomendado

• El paladín de alto nivel para el clima ha publicado una carta en la que hace un llamamiento para unirse a la Alianza de Ambición Climática.

• El paladín de la COP 25, el chileno Gonzalo Muñoz Abogabir, está dedicado a involucrar a todos los actores no estatales.

Paladín de alto nivel es el término empleado en el texto en español de la Convención Marco sobre el Cambio Climático (CMNUCC) que acompaña al Acuerdo de París de diciembre de 2015 para referirse a la figura a la que, en ese mismo documento en inglés, se da el nombre de high level champion.

Conforme a este texto, tiene como misión «facilitar (…) la conclusión satisfactoria de la labor que se está llevando a cabo y la introducción y el aumento de iniciativas, coaliciones y esfuerzos voluntarios nuevos o reforzados» en relación con la lucha contra la crisis climática. Es, además, la forma que emplea en español la página web de la CMNUCC.

En inglés, la palabra champion, además de aludir a la persona que gana un campeonato o competición, se aplica a quien defiende a una persona o una causa. Para designar este concepto, el español cuenta con alternativas como las siguientes:

• campeón: ‘persona que defiende esforzadamente una causa o doctrina’,

• adalid: ‘guía y cabeza, o individuo muy señalado de algún partido, grupo o escuela o de un movimiento en defensa de algo’

• defensor: ‘que defiende o protege’ o

• paladín: ‘defensor denodado de alguien o algo’, que resulta preferible por contar ya con uso en documentos oficiales en este mismo contexto.

La existencia de esas alternativas hace innecesario el uso del anglicismo champion, que, de utilizarse, ha de escribirse en cursiva (o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra).

De cualquier modo, tanto las formas españolas como la inglesa se escriben con inicial minúscula, como todos los cargos.

Fuente

[Hum}— IRREVERENTE: Padre amnésico

Un anciano muere y va al Cielo donde es recibido por San Pedro.

“¿Me puede decir cómo se llama?”

”Pues,… es que no me acuerdo”

”A ver, le pondré algunos nombres, y me dice si le suenan. ¿Carlos? ¿Luis? ¿Juan? ¿Antonio?”

“No, creo que no, ninguno me suena, aunque podría ser uno de ésos”

San Pedro, desesperado, va a ver a Jesús, al que le cuenta el caso del anciano. Entonces Jesús acude a hablar con él.

”Mire, le haré unas preguntas; intente recordar, ¿de acuerdo?”

El anciano asiente.

”¿En qué trabajabas?”

”Creo que era carpintero”

”¿Estabas casado?”

”Creo que sí, era una mujer muy buena, casi un santa, creo recordar”

”¿Tenías hijos?”

”Sí, uno, pero era muy independiente”

Entonces Jesús llora de alegría, y corre a abrazar al anciano.

”¡Papá, soy yo, TU HIJO!”

Y el anciano llora también y exclama emocionado.

”¡PINOCHO!”

[LE}— En español, «fase regular» es la alternativa adecuada a «regular season»

Las expresiones fase regular o temporada regular son preferibles al anglicismo regular season, empleado en noticias deportivas, especialmente sobre baloncesto.

Uso no recomendado

• Pau Gasol no jugará con los Portland Trail Blazers en su primer partido de la ‘regular season’ 2019-2020.

• LeBron James ha hablado un par de días antes del inicio de la regular season.

• Paul George volvió a descansar para los angelinos y habrá que esperar a la regular season para verlo junto a Leonard.

Uso recomendado

• Pau Gasol no jugará con los Portland Trail Blazers en su primer partido de la fase regular 2019-2020.

• LeBron James ha hablado un par de días antes del inicio de la fase regular.

• Paul George volvió a descansar para los angelinos y habrá que esperar a la temporada regular para verlo junto a Leonard.

La expresión inglesa regular season se utiliza para referirse a la parte principal de un campeonato deportivo: se disputa durante casi toda la temporada, concentra la mayoría de los partidos y enfrenta entre sí a todos los equipos de una liga. A continuación se celebran las eliminatorias —mejor que playoffs—, hasta alcanzar la final que corona al campeón.

Aunque en rigor puede aludir a distintos deportes, cuando esta expresión inglesa aparece en la prensa en español suele hacerlo en noticias sobre baloncesto.

Si bien es cierto que ninguna de las acepciones de regular recogidas en el Diccionario equivale a ‘normal, habitual o principal’, los giros fase regular y temporada regular están muy asentados en este contexto. Se trata de un calco ya registrado en el Diccionario de términos deportivos de Espasa, que define regular como ‘primera fase de una competición de baloncesto’.

Fuente

[Hum}— La inglesita

La mujer de una de esas parejas que se llevan como perro y gato decide irse a Inglaterra. Por aquello de la mínima comunicación, antes de salir le pregunta a su marido:

«¿No quieres que te traiga algo de allá?»

Y él, para no perder la oportunidad de echar más leña al fuego, le contesta:

«Bueno, pues tráeme una inglesita»

A las dos semanas regresó la mujer, y al llegar el marido a la casa y verla ya allí, miró alrededor y, por todo saludo, le preguntó:

«¿Qué pasó con lo que te encargué?»

Con una expresión de interesante, ella respondió:

«¿La inglesita? Pues hice lo que pude; ahora sólo hay que esperar unos meses a ver si es niña»

[LE}— Tres claves para usar bien «en aras de»

Con el fin de aclarar el uso adecuado de la locución en aras de, se ofrecen las siguientes claves de redacción:

1. En aras de significa ‘en favor de’, no ‘a fin de que’. En aras de no significa ‘para’ ni ‘a fin de que’. Lo que quiere decir es ‘en favor de o en interés de’ y alude (porque ara es el altar en el que se lleva a cabo un sacrificio) a que se hace un esfuerzo, una renuncia o un sacrificio en favor o en interés de algo: «Renuncio a mi cargo en aras de la concordia».

Así pues, expresiones como «Debemos conocer todos los datos en aras de estar bien informados» o «El futuro se muestra luminoso y pletórico de éxitos en aras de elevar la cultura general integral de nuestro pueblo» sólo tendrían sentido si conocer los datos o que el futuro se muestre luminoso y pletórico supusieran un sacrificio, lo que no parece ser el caso. En estos ejemplos, lo adecuado habría sido emplear para en lugar de en aras de.

2. Tampoco significa ‘por’ o ‘a causa de’. De este modo, es inadecuado escribir, por ejemplo, «La heroína subió al patíbulo en aras de su compromiso con la causa liberal», ya que la ejecutaron por ese compromiso, a causa de él.

3. Es una locución invariable. Aras va siempre en plural y siempre se utiliza la preposición de. Son impropias, pues, expresiones como en ara a, en ara de o en aras a, como a veces se oye o lee: «Se pretende unir los esfuerzos en ara a una mayor participación», «Ojalá, en ara de los intereses nacionales, los dirigentes magisteriales abandonen su pretensión» o «Muchos defensores de la despenalización lo hacen en aras a un hipotético derecho a morir». En todos estos ejemplos, lo adecuado habría sido escribir en aras de.

Fuente

[LE}— «Quién» se escribe con tilde en la locución «no ser quién»

La locución no ser (alguien) quién, que según el diccionario Salamanca significa ‘carecer de la capacidad o habilidad para hacer algo o, más corrientemente, no tener derecho o autoridad moral para ello’, se escribe con tilde en quién.

Uso incorrecto

• Yo no soy quien para decidir cuándo y con quién debe reunirse el presidente de los Estados Unidos.

• La ONG no es quien para decir qué hay que hacer con ellos, pero sí que no hay que dejarlos morir.

• Nosotros somos gestores y no somos quién para decir qué es moralmente aceptable.

Uso correcto

• Yo no soy quién para decidir cuándo y con quién debe reunirse el presidente de los Estados Unidos.

• La ONG no es quién para decir qué hay que hacer con ellos, pero sí que no hay que dejarlos morir.

• Nosotros somos gestores y no somos quiénes para decir qué es moralmente aceptable.

El Diccionario de la Lengua Española recoge la locución no ser alguien quién con tilde en quién. Por su parte, la Ortografía señala que muchos interrogativos y exclamativos forman parte de locuciones, expresiones o fórmulas oracionales en las que se escriben con acento gráfico, como corresponde a su tonicidad. Entre éstas, especifica no ser quién, cuyo plural es no ser quiénes.

Fuente

[Hum}— Confesión

Un hombre, con cara de preocupación, se acerca al confesionario en una iglesia.

– Padre, quiero confesarme.

– Sí, hijo, dime, ¿cuáles son tus pecados?

– Padre, le he sido infiel a mi esposa: me acosté con Jennifer López.

– Lo siento, hijo, pero no puedo darte la absolución

– Pero, ¡¿por qué NO, Padre?! ¡¡¡Si la misericordia de Dios es infinita!!!

– Sí, pero ¡¡¡ni Dios te va a creer que estás arrepentido!!!