[LE}— «Roperazo» y «rerregalo», alternativas adecuadas para «regifting»

Las voces roperazo y rerregalo son alternativas adecuadas en español al anglicismo regifting, práctica que consiste en volver a regalar un regalo recibido anteriormente.

Uso no recomendado

• Practica el re-gift si Papá Noel no acierta.

• Si están todos derretidos y saben mal, es probable que te estén haciendo un regift.

• Una de las opciones elegidas por los españoles para aprovechar un regalo no deseado es el regifting.

Uso recomendado

• Practica el roperazo si Papá Noel no acierta.

• Si están todos derretidos y saben mal, es probable que te estén haciendo un rerregalo.

• Una de las opciones elegidas por los españoles para aprovechar un regalo no deseado es el rerregalo.

La palabra roperazo es una alternativa a dicho extranjerismo, que goza de uso en el español de México y que se define de la siguiente forma en el Diccionario de mexicanismos, de la Academia Mexicana de la Lengua: ‘regalo que se guarda por no gustar, hasta poder regalarlo’.

Por otro lado, también sería válido rerregalo, surgido de la unión del prefijo re- y el sustantivo regalo. Este nuevo término se escribe con dos erres intermedias, y no con una, para mantener el sonido fuerte. A partir de él también pueden formarse derivados, como el adjetivo rerregalado o el verbo rerregalar, siguiendo las pautas morfológicas del español.

Fuente

[LE}— El sustantivo «braille» se pronuncia /bráiye/

El sustantivo braille, que hace referencia al popular sistema de escritura para ciegos inventado por Louis Braille, se pronuncia /bráiye/ y se escribe con be minúscula, con elle y en redonda.

Uso incorrecto

• Michoacán tendrá actas de nacimiento en Braille para personas ciegas.

• Las siete obras de literatura más leídas están disponibles en braile de manera gratuita.

• No existen papeletas en idioma Braille para estos comicios.

Uso correcto

• Michoacán tendrá actas de nacimiento en braille para personas ciegas.

• Las siete obras de literatura más leídas están disponibles en braille de manera gratuita.

• No existen papeletas en idioma braille para estos comicios.

El braille, también conocido como cecografía, no es un idioma, sino un ‘sistema de escritura para ciegos que consiste en signos dibujados en relieve para poder leer con los dedos’, según la definición del Diccionario de la lengua española. La pronunciación adecuada en español de este sustantivo es /bráiye/, no /bráile/, /bráiyi/ ni /bráili/, como en ocasiones puede oírse.

Por otra parte, conforme a las normas de la Ortografía de la lengua española sobre objetos, aparatos o sistemas designados a partir del nombre de su inventor, lo adecuado es escribir braille con minúscula inicial.

Además, teniendo en cuenta que la grafía de esta voz coincide con su pronunciación, y que el término está asentado y se halla registrado incluso en obras académicas, no hay razón para destacarlo con cursiva o con comillas.

Fuente

[LE}— «Para llevar», alternativa a «take out» y «take away»

La expresión para llevar es una alternativa en español a los anglicismos take out y take away para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar.

Uso no recomendable

• Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en el take out.

• El diez por ciento de propina legal no se exigirá en los casos de servicios de take out.

• Un menú take away con estrella Michelin.

Uso recomendable

• Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en comida para llevar.

• El diez por ciento de propina legal no se exigirá en los casos de servicios de pedidos para llevar.

• Un menú para llevar con estrella Michelin.

El diccionario Merriam-Webster define take out como ‘comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende’. Para take away remite a la definición de take out y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como (pedido/comida) para llevar.

Asimismo, se recuerda que reparto o entrega a domicilio son posibles alternativas en español al anglicismo delivery.

Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[Hum}— Las tres rosas

Una joven dama va a un cirujano plástico de mucho renombre porque sus labios vaginales son tan grandes que le causan vergüenza. Quiere que el cirujano se los recorte, pero bajo estricto secreto profesional. Después del necesario examen, el cirujano está de acuerdo y procede con la operación. 

Cuando al día siguiente la paciente despierta de la anestesia, encuentra tres rosas sobre su almohada. Monta en cólera, llama al cirujano para pedirle explicaciones y, gritando, le dice:

—¡Doctor, usted me prometió la más estricta confidencialidad!

El cirujano la tranquiliza diciéndole:

—Tranquila, señorita, que todo tiene explicación. La primera rosa es mía, porque usted mostró mucho coraje a través de todo este proceso. Y la segunda rosa es de la enfermera, por simpatía y comprensión hacia usted ya que ella tuvo también hace un tiempo la misma operación.

—¿Y la tercera rosa?—, pregunta atónita la dama.

—Ésa es de un señor, paciente en la Unidad de Quemados, en agradecimiento por sus nuevas orejas.

Cortesía de Hiram Pérez

[LE}— Claves de redacción sobre el «coronavirus»

Con motivo del brote de coronavirus que está afectando a la ciudad china de Wuhan, a continuación se ofrece una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas.

1. El sustantivo coronavirus, sin guion ni espacio. El sustantivo coronavirus se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, tal como recoge el Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina. Es invariable en plural: los coronavirus.

2. El coronavirus de Wuhan o 2019-nCoV. La expresión coronavirus de Wuhan se escribe con ce minúscula. Por otra parte, cabe señalar que los virus también se identifican con siglas (las cuales pueden contener caracteres como guiones o barras, e ir alternando mayúsculas y minúsculas): 2019-nCoV es la denominación del nuevo virus de 2019.

3. Enfermedad de coronavirus, expresión desaconsejada. Se recomienda no emplear los nombres de los virus para las correspondientes enfermedades. Según la Organización Mundial de la Salud, los coronavirus pueden causar a los humanos diversas enfermedades que van desde el resfriado común hasta el SRAS (Síndrome Respiratorio Agudo Severo). En concreto, el nuevo coronavirus no es una enfermedad en sí, sino un tipo de virus que puede causar neumonía y es de la familia del que provoca el SRAS.

4. Epidemia y pandemia, diferencias. El Diccionario de la Lengua Española define epidemia como ‘enfermedad que se propaga durante algún tiempo por un país, acometiendo simultáneamente a gran número de personas’, mientras que pandemia es la ‘enfermedad epidémica que se extiende a muchos países o que ataca a casi todos los individuos de una localidad o región’.

Por tanto, para referirse a la propagación del nuevo coronavirus y de las infecciones que provoca conviene utilizar el término pandemia, puesto que, según las últimas noticias, se han detectado enfermos infectados por el virus en trece países: China, Taiwán, Corea del Sur, Japón, Malasia, Nepal, Tailandia, Vietnam, Singapur, Australia, Francia, Estados Unidos y Canadá.

5. Epidemia (o pandemia) de neumonía por coronavirus 2019-nCoV, expresión precisa. La expresión epidemia de coronavirus (o pandemia de coronavirus si la noticia se centra no en la ciudad de origen, sino en su expansión) puede indicar que han aumentado los distintos tipos de coronavirus en el medio. Aunque se trata de un uso laxo no censurable, resulta más preciso especificar la enfermedad que en cada caso esté transmitiéndose: epidemia de neumonía por coronavirus 2019-nCoV. También es adecuada la expresión acortada epidemia por coronavirus, con la preposición por, no de.

6. Epicentro del foco del virus, expresión redundante. Se aconseja hablar de el foco del virus o el epicentro del virus, mejor que de el epicentro del foco del virus, que reitera en exceso la misma información.

7. Supercontagiador, mejor que super spreader. El sustantivo supercontagiador, escrito en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, es una alternativa preferible al anglicismo super spreader, término con el que se hace referencia a aquella persona cuya capacidad para transmitir un virus es muy superior a la media. También es posible optar por supervector, pues uno de los significados de vector es ‘ser vivo que puede transmitir o propagar una enfermedad’.

8. Wuhan y Hubei, pronunciación adecuada. Si quieres escuchar la pronunciación del nombre de la ciudad y de la provincia de la que es capital, clica AQUÍ.

Fuente