¿Cuáles son las mujeres que mejor conocen su cuerpo?
Las que se masturban, porque lo conocen «al dedillo».
Categoría: » HUMOR y LENGUA ESPAÑOLA
Capítulo que, como, su título indica, está dedicado al humor y a la lengua española.
[LE}— ¿Sabrías decir cuáles de estas palabras llevan h?
¿Sabrías decir cuáles de estas palabras llevan h?
Ponte a prueba en nuestro monográfico de ortografía sobre esta problemática letra
[LE}— «Tasa de mortalidad» o «mortalidad», pero no «de mortandad»
La expresión tasa de mortalidad o mortalidad, y no de mortandad, es la adecuada cuando se hace referencia a la tasa de muertes en un tiempo dado.
Uso incorrecto
• La provincia de Hubei, de donde provino el virus, tiene una tasa de mortandad del 2,9 % en comparación con el 0,4 % del resto del país.
• Coronavirus en cinco gráficos: cómo avanzó y cuál es la tasa de mortandad.
• La gráfica sobre el índice de mortandad del coronavirus según la edad del paciente.
Uso correcto
• La provincia de Hubei, de donde provino el virus, tiene una tasa de mortalidad del 2,9 % en comparación con el 0,4 % del resto del país.
• Coronavirus en cinco gráficos: cómo avanzó y cuál es la tasa de mortalidad.
• La gráfica sobre el índice de mortalidad del coronavirus según la edad del paciente.
De acuerdo con las definiciones del Diccionario de la lengua española, la mortalidad es la ‘tasa de muertes producidas en una población durante un tiempo dado, en general o por una causa determinada’, mientras que la mortandad es la ‘gran cantidad de muertes causadas por epidemia, cataclismo, peste o guerra’.
Aunque la expresión tasa de mortalidad es válida, se recuerda que puede hablarse simplemente de mortalidad, pues su significado ya lleva implícito que se trata de una tasa: «Si analizamos los datos en conjunto, todo ello resulta en una mortalidad general del 2,3 %, una cifra que se alinea con los datos que ya se venían manejando».
Se recuerda, además, que la morbilidad es la ‘proporción de personas que enferman en un sitio y tiempo determinado’ como, por ejemplo, «Por grupos de diagnósticos, las mayores tasas de morbilidad de los hombres correspondieron a las enfermedades del aparato respiratorio».
[Hum}— Primeras alucinaciones por causa de la reclusión debida al coronavirus
[Hum}— ¡Cómo cambió el léxico desde los 60 hasta hoy!
- Solterona = Profesional independiente
- Humildad = Perfil bajo
- Pan Flauta = Baguette
- Tocar de oído algunos temas = Consultor/Licenciado
- Vendedor = Ejecutivo de cuentas
- Que no me joda nadie = Estoy en reunión
- Curandero/a = Mentalista
- Peluquero = Estilista, Salón masculino / femenino
- Fracaso en la dirección de la empresa = Downsizing
- Profesor de gimnasia = Personal trainer
- Caminar entre piedras, arbustos y troncos = Trekking
- Acomodado político = Asesor
- Vestirse con cualquier porquería = Ser fashion
- Trasladar la propia ineficiencia = Outsourcing
- Tribuna de desocupados = Talk-show
- La calentura es mutua = Funciona la química
- Manipular a la opinión pública = Fenómeno mediático
- No entendí un carajo = Hay que leer entre líneas
- Flaca de mierda = Anoréxica
- Los mismos problemas con la última tecnología = Reingeniería de sistemas
- Decir pendejadas = Las expresiones fueron sacadas de contexto
- Tercer Mundo = Países Emergentes
- Despidos masivos = Reestructuración
- Robo indiscriminado de los políticos = Déficit Fiscal
- Turismo pobre = Me desenchufo el fin de semana
- Abuelos = Babysitter
- Monopolio informativo = Multimedio
- Hacer pendejadas = Esto me sirve como terapia
- Turismo aislado de los pobres de la zona = Resort
[LE}— Dar positivo «en» coronavirus, pero también «por» coronavirus
La expresión dar positivo en algo es la preferible para indicar que se ha detectado una sustancia o un organismo en un control, aunque también es adecuado dar positivo por algo.
Uso correcto
• Ferrol ya tiene una persona que ha dado positivo en coronavirus.
• El jefe de prensa de Bolsonaro da positivo en coronavirus tras cenar con Trump en Miami.
• Estos son los deportistas de élite que han dado positivo por coronavirus.
Cuando se realiza una prueba para determinar si una persona ha consumido una sustancia o está infectada por algún patógeno, la forma más asentada es dar positivo en (alcohol, cocaína, coronavirus…), tal como se aprecia en los corpus léxicos de la Academia. No obstante, también es posible optar por dar positivo por si a continuación se especifica la causa de dicho resultado o si se interpreta que se está omitiendo el sustantivo presencia: dar positivo por (la presencia de) coronavirus.
No resulta adecuado, en cambio, emplear la preposición de, por lo que en «Su nombre dio la vuelta al mundo por ser el primer jugador de la NBA en dar positivo de coronavirus» lo recomendable habría sido escribir positivo en coronavirus o por ser el primer caso positivo de coronavirus en la NBA, donde de introduce el complemento del sustantivo caso.
Si la persona no está infectada o no ha consumido la sustancia, lo adecuado es dar negativo en (coronavirus, alcohol, cocaína…).
[Hum}— La muerte de la suegra
Se encuentran dos amigos en la calle:
«¿Qué tal te va la vida, tío?»
«Buá, pues más o menos. El otro día enterramos a mi suegra»
«¡No me digas! ¿Cómo pasó?»
«Pues nada, estábamos en el balcón haciendo una barbacoa, y, de pronto, se acercó demasiado al fuego y …»
«Ya, ¡se quemó viva, ¿no?»
«No, qué va. Del susto se echó hacia atrás y tropezó con la barandilla del balcón»
«¡Ah!, ¡y se cayó por el balcón y se mató, ¿no?!»
«No, para nada. Resulta que en la caída se pudo agarrar a la cornisa, pero empezó a resbalarse y …»
«Ya, sé: se estrelló contra el suelo, ¿no?»
«¡Que va» Alguien había llamado a los bomberos, que habían puesto abajo la lona, pero tuvo tan mala pata que ellos no calcularon bien y…»
«¡Y por fin se estrelló, ¿no?!» (El amigo empieza a ponerse nervioso).
«No, al soltarse de la cornisa pudo agarrarse a un cable de alta tensión…»
«¡¡¡Qué bárbaro!!! ¡¡¡Se electrocutó!!!»
«No, como estaba haciendo la barbacoa llevaba guantes, pero el cable cedió y se rompió…»
«¿Y por fin se estrelló?»
«No, porque los bomberos habían ubicado bien esta vez la lona debajo de ella, pero aún así se desvió al soltarse del cable y, antes de caer, se pudo agarrar a la cornisa de otro piso»
«¡¡Pero, ¿ME QUIERES DECIR CÓMO COÑO MURIÓ TU SUEGRA?»
«Verás, al final los bomberos tuvieron que abatirla a tiros»
[LE}— Siglas extranjeras, claves de escritura
Con respecto a la escritura de las siglas extranjeras en textos en español, conviene tener en cuenta lo siguiente:
• El desarrollo de estas siglas extranjeras puede componerse en redonda o en cursiva, dependiendo de si se trata de la sigla de un nombre común o de un nombre propio. De este modo se escribe compact disc, desarrollo de CD, con iniciales minúsculas y en cursiva por ser una denominación común escrita en otra lengua, pero International Business Machines, desarrollo de IBM, con iniciales mayúsculas y en redonda por ser un nombre propio.
• Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda, con carácter general, traducir las siglas extranjeras. Sin embargo, resulta preferible mantener la grafía original cuando se trate de siglas o acrónimos de origen extranjero que ya estén asentados en el uso, correspondan a nombres comerciales o presenten dificultades de traducción: Unesco (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization).
• La Academia aconseja, además, que no se traduzcan las siglas de realidades que se circunscriben exclusivamente a un país extranjero, sin correspondencia en el propio: IRA (Irish Republic Army) o CIA (Central Intelligence Agency).
En los textos informativos es conveniente intentar traducir las siglas internacionales, como NATO (North Atlantic Treaty Organization), que en español se transforma en OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte), o UNO (United Nations Organization), que adaptada al español es ONU (Organización de las Naciones Unidas).
Como norma general, en la tradición ortotipográfica española, las siglas se escriben en letra redonda, incluso aunque la sigla sea extranjera. Así, lo adecuado es escribir CD o IBM, en redonda precisamente por su condición de siglas.
[Hum}— Coronavirus: origen y efectos colaterales
El coronavirus es algo que tiene que haber sido inventado por una mujer, pues conseguir que cierren los bares y las terrazas, que se acabe el fútbol, la F1 y la MotoGP, que se tengan que quedar los hombres en casa, y que, en cambio, abran las peluquerías es algo que sólo se le ocurre a una mujer.
Como prueba adicional me cuenta un amigo que con esto del aislamiento en casa ha estado hablando un rato con su mujer y que le ha parecido muy simpática y hasta un poco guapa.
Cortesía de Jorge Martín Padrón
