[LE}— Mejor «vacuna contra la COVID-19» que «contra el coronavirus»

Las expresiones vacuna contra la COVID-19 y vacuna anti-COVID-19 son más precisas y resultan, por tanto, preferibles a vacuna contra el coronavirus para referirse a la que se está intentando obtener para frenar la actual pandemia, como señala la Real Academia Nacional de Medicina. También es posible formar expresiones con el mismo significado empleando el prefijo anti-.

Vacuna contra la enfermedad o contra el virus

En el lenguaje médico y también en el español general es frecuente hablar tanto de vacunas contra una enfermedad (vacuna antigripal) como de vacunas contra el virus o la bacteria que las provocan (vacuna antimeningocócica o vacuna contra el virus del papiloma humano).

En el caso actual, resulta más preciso hablar de vacuna contra la COVID-19, que es el nombre de la enfermedad establecido por la OMS. Vacuna contra el coronavirus es una fórmula más imprecisa, ya que existen otros coronavirus diferentes del SARS-CoV-2 (el causante de la actual pandemia), por lo que en todo caso habría que usar la forma más compleja vacuna contra el SARS-CoV-2.

Con el prefijo anti-

• También es posible aludir a las vacunas con el prefijo anti-, seguido del sustantivo que da nombre a la enfermedad (en este caso, vacuna anti-COVID-19) o al agente que la causa (vacuna anticoronavirus, aunque, como se ha explicado anteriormente, resulta una fórmula imprecisa).

• Asimismo es habitual emplear ese mismo prefijo seguido de un adjetivo derivado a partir del nombre de la enfermedad o del agente que la causa: vacuna antidiftérica, vacuna antirrábica, etc.

Para esta enfermedad, el adjetivo correspondiente sería covídico/a, y el del virus coronavírico o coronaviral, todos ellos correctamente formados, aunque, como es lógico, todavía registran un uso muy escaso. A partir de ellos, podrían formarse las expresiones vacuna anticovídica, en referencia a la enfermedad, y vacuna anticoronavírica o vacuna anticoronaviral, en relación con el virus, aunque estas últimas son formas más imprecisas.

Fuente

[Hum}— Sexo en el coche

Un tipo entra apresuradamente en la discoteca y, entusiasmado, le dice a su amigo:

—¡En el asiento trasero de mi coche tengo a una mujer que es pura candela! Le hice todo lo que quise y pude, y me dejó exhausto. ¡Ve con ella, viejo, y sabrás lo que es sexo!

El amigo salió disparado y, cuando estaba en plena faena con la mujer, llegó un policía, los iluminó con el haz de su linterna y preguntó:

—¿Qué están haciendo?

—Hago el amor con mi esposa—, replicó el tipo.

—Ah, usted perdone—, se disculpó el policía—. No lo sabía

A lo que el tipo, asombrado, respondió:

—Yo tampoco… hasta que usted le iluminó la cara con su linterna

[LE}— Alternativas a «swing states»: «estados bisagra» o «estados pendulares»

Expresiones como estados bisagra o estados pendulares son alternativas preferibles en español a swing states.

Uso no recomendable

• Es uno de los estados denominados swing state y el cuarto que más votos electorales aporta.

• Quince importantes votos electorales (sistema electoral norteamericano) se jugaban en este swing state.

· También podría ser una estrategia política, para asegurarse un swing state.

·

Uso recomendable

• Es uno de los estados denominados estados pendulares y el cuarto que más votos electorales aporta.

• Quince importantes votos electorales (sistema electoral norteamericano) se jugaban en este estado bisagra.

  • También podría ser una estrategia política, para asegurarse un estado bisagra

De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, los swing states son aquellos estados de los EE. UU. en los que los candidatos del Partido Republicano y del Partido Demócrata cuentan con un apoyo similar y que son considerados claves para el resultado de las elecciones presidenciales.

Puesto que este concepto puede expresarse de diversas maneras en español, no hay razón para emplear el anglicismo existiendo opciones como estado bisagra (cuyo plural recomendable es estados bisagra, mejor que estados bisagras), estado pendular o estado dudoso.

Fuente

[LE}— No es lo mismo «tasa de letalidad» que «tasa de mortalidad»

La tasa de mortalidad se calcula tomando como referencia a la población total, mientras que la de letalidad sólo tiene en cuenta a las personas afectadas por una determinada enfermedad, por lo que no conviene confundir ambas expresiones.

Uso inadecuado

• Madrid tiene una tasa de mortalidad del coronavirus del 7 %.

• La alta mortalidad del coronavirus en Zaragoza preocupa a los expertos: supera el 10 %.

• La tasa de mortalidad en Alemania es unas 20 veces más baja que en España y 40 veces menor que en Italia.

Uso adecuado

• Madrid tiene una tasa de letalidad del coronavirus del 7 %.

• La alta letalidad del coronavirus en Zaragoza preocupa a los expertos: supera el 10 %.

• La tasa de letalidad en Alemania es unas 20 veces más baja que en España y 40 veces menor que en Italia.

El Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, define (tasa de) mortalidad como la ‘proporción entre el número de fallecidos en una población durante un determinado lapso de tiempo, y la población total en ese mismo período’ y (tasa de) letalidad como el ‘cociente entre el número de fallecimientos a causa de una determinada enfermedad en un período de tiempo, y el número de afectados por esa misma enfermedad en ese mismo período’.

Esta misma obra señala que, para referirse a la tasa de letalidad, también es posible hablar de la tasa de mortalidad específica.

En los ejemplos anteriores, no se está queriendo decir que el siete por ciento de los madrileños y el diez por ciento de los zaragozanos hayan muerto, sino que han fallecido el siete y el diez por ciento, respectivamente, de los madrileños y zaragozanos con la COVID-19. Respecto al tercer ejemplo, de lo que se pretende informar es de que el índice que es más bajo en Alemania es el de personas fallecidas que habían contraído esta enfermedad.

Fuente

[LE}— «Advertencia sobre beneficios», mejor que «profit warning»

Advertencia sobre (reducción de) beneficios es una alternativa a la expresión inglesa profit warning.

Uso no recomendable

· Apple lanza un profit warning debido al brote de coronavirus chino.

• ¿Qué esperamos hoy? Recogida de beneficios tras el profit warning de Apple.

Uso recomendable

• Apple lanza una advertencia sobre beneficios debido al brote de coronavirus chino.

• ¿Qué esperamos hoy? Recogida de beneficios tras la advertencia sobre beneficios de Apple.

Las sociedades cotizadas que hacen públicas sus previsiones de beneficios tienen asimismo la obligación de comunicar públicamente a los inversores si tales previsiones no van a alcanzarse, ya sea por un exceso de optimismo inicial o por un cambio de circunstancias.

Tales advertencias públicas se conocen en inglés como profit warnings y en la práctica siempre se asocian a reducciones de los beneficios previstos, no a aumentos inesperados.

Como alternativas en español, podrían utilizarse expresiones como aviso de rebaja de los beneficios previstos, anuncio de reducción de beneficios, advertencia de revisión a la baja de beneficios o, mejor incluso por su concisión, advertencia sobre beneficios.

Fuente

NotaCMP.- Dos palabras contra hasta siete

[LE}— Se escribe «anticoronavirus», sin guion, pero «anti-COVID-19»

El sustantivo anticoronavirus se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, mientras que anti-COVID-19 se escribe con guion después del prefijo anti-.

Uso incorrecto

• España ensaya desde hoy un tratamiento anti-coronavirus.

• Mantienen blindaje por emergencia anti COVID-19 en el hospital Juan Graham.

• El BCE anuncia medidas anti COVID-19.

Uso correcto

• España ensaya desde hoy un tratamiento anticoronavirus.

• Mantienen blindaje por emergencia anti-COVID-19 en el hospital Juan Graham.

• El BCE anuncia medidas anti-COVID-19.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los prefijos se escriben unidos a la palabra a la que afectan como norma general: antivirus, antirretroviral y, en este caso, anticoronavirus. Esta misma obra indica que, excepcionalmente, se escribe guion cuando el prefijo va seguido de una sigla, como sucede en anti-COVID-19.

Fuente