[LE}— La expresión «venta masiva» es una alternativa a «sell-off»

El anglicismo sell-off, que se utiliza para referirse a la venta multitudinaria de acciones en bolsa, puede traducirse al castellano como venta masiva u oleada de ventas. 

Uso inadecuado

• Los mercados vieron un nuevo sell-off y una importante bajada de tasas a nivel global.

• El pánico por el coronavirus fue tan fuerte que se produjo un abrupto sell off en las bolsas de todo el mundo.

• Los minoristas no están siendo capaces de aguantar la presión de este duro sell-off que se está produciendo en las últimas sesiones.

Uso adecuado

• Los mercados vieron una nueva venta masiva y una importante bajada de tasas a nivel global.

• El pánico por el coronavirus fue tan fuerte que se produjo una abrupta oleada de ventas en las bolsas de todo el mundo.

• Los minoristas no están siendo capaces de aguantar la presión de esta dura ola de ventas que se está produciendo en las últimas sesiones.

De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, el término sell-off  hace referencia a la venta masiva de acciones en bolsa a un precio sustancialmente inferior al que tenía en sesiones previas, producida por factores externos, como una situación de incertidumbre o pánico, o el anuncio por parte de una empresa de una rebaja de los beneficios.

Por su parte, el Diccionario de economía y negocios de Espasa señala que to sell off equivale en español a liquidar, verbo que define como ‘vender productos a bajo precio con el fin de deshacerse de bienes perecederos o que están fuera de temporada, de obtener liquidez, etc.’.

Puesto que este concepto puede expresarse, según el contexto, mediante giros como liquidación (de acciones o posiciones), venta masiva, oleada de ventas u ola de ventas, no hay razón para emplear el anglicismo.

Cabe mencionar que en el caso de preferir el uso del término inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[Hum}— ¡Exigimos el día del hombre!

  • ¿Quién es el único que se atreve a comerse todo lo que le sirvan (o se le atraviese), sin chistar? – El abnegado hombre.
  • ¿Quién levanta los pies cuando están haciendo limpieza? – El considerado hombre.
  • ¿Quién es el que va vestido de negro al matrimonio? – El estúpido hombre.
  • ¿Quién es el que se expone a una laringitis aguda por estar gritando cada vez que llega a la casa? – El dulce hombre.
  • ¿A quién le toca mirar para el colchón, en vez de disfrutar la decoración del techo, y aguantarse los gritos en plena oreja? – Al sacrificado hombre.
  • ¿Quién es el que por la rabia se expone a una úlcera cuando al llegar a casa no encuentra el aseo hecho, ni la comida caliente, ni los niños cambiados, ni la ropa lavada y planchada, ni la cocina limpia, los recibos de los servicios en la mesa y la mujer en rulos? – El incomprendido hombre.
  • ¿Quién es el que se lastima los nudillos cada vez que reprende a la esposa? – El tierno hombre.
  • ¿A quién es al que le toca exponerse a que lo roben o apuñalen en un bar de mala muerte, y amanecer en un duro anden, cada vez que sale a esas sanas reuniones nocturnas con sus amigos, mientras la otra está dormidota en la camita bajo techo? – Al desprotegido hombre.
  • ¿Quién es el que, a pesar del cansancio y el estrés, jamás podrá fingir un orgasmo? – El sincero hombre.
  • ¿A quién es al que le toca trabajar para pagar un montón de plata del recibo de la luz, porque la desconsiderada de la casa no hace sino planchar, aspirar y lavar, por lo menos nueve horas diarias?- Al paganini del hombre.
  • ¿Quién tiene que matar las cucarachas y ratones de la casa porque a Su Alteza le da miedo hacerlo? – El valiente hombre.
  • ¿A quién le hacen una escena cuando llega con colorete en la camisa? – Al incomprendido hombre (¿Acaso uno no puede tener un amigo que trabaje de payaso?).
  • ¿Quién tiene que afeitarse todos los días? – El pobre hombre.
  • ¿Quién manda en la casa…? – La suegra, la mujer, los cuñados, la empleada, el perro … y hasta la vecina del abrumado hombre.
  • ¿Quiénes tienen que aguantarse las ganas de llorar? – Nosotros. Los machos no lloramos.
  • ¿Quién es el que tiene que gastar considerables sumas de dinero en regalos para el Día de la Madre, la mujer, la secretaria, la amistad, San Valentín, Navidad, cumpleaños, aniversarios y demás fiestas inventadas por el hombre para satisfacer a la mujer? – Adivinen….
  • ¿Quién nunca lleva la contraria, jamás pide que le repitan una pregunta, y se viste en menos de diez minutos? – El ágil hombre.
  • ¿Quién llega inocente y puro al matrimonio? – Sin duda alguna, el hombre (nadie comete matrimonio con conocimiento de causa).
  • ¿Quiénes están leyendo esto a escondidas para poder reírse, ya que si son sorprendidos se exponen a un severo garrotazo? – Los cohibidos hombres.
  • ¿Quién jamás podrá decir una mentira? – Los sinceros hombre (somos inocentes hasta que se nos demuestre lo contrario).
  • ¿Quién tiene que aguantarse las típicas escenitas de «¡Ya no eres el mismo!» «¡No me vas a salir esta noche con que estas cansado!?» «¡Ese pelo no es mío!» «¡Me voy con mi mamá!?» – El resignado hombre.
  • ¿El nombre de quién es el que está en los recibos de los servicios públicos, la cuenta del teléfono, el cable y la escritura de la casa? – El del amermelado hombre (uno figura, pero la que manda es otra).

La lista de razones que ratifican el derecho del hombre a tener un día especial para él (diferente al día del trabajo), es infinita.

VARONES, ¡¡¡ALZAOS EN PIE DE LUCHA!!!

Conformemos un movimiento machista para reivindicar nuestro derechos y reclamar el establecimiento de EL DÍA DEL HOMBRE.

[LE}— Antes de «ya que», «pues» o «puesto que» se escribe coma

Antes de las conjunciones o locuciones causales ya que, pues y puesto que se escribe coma, tal como indica la Ortografía de la lengua española.

Uso incorrecto

• Ante esos síntomas, es importante que busque atención médica ya que pueden deberse a una infección respiratoria.

• Las cosas no transcurrieron de la mejor forma para el equipo pues terminaron cometiendo un penal y Novick lo transformó en gol.

• Cree que podríamos estar llegando al fin de esta epidemia puesto que el número de personas afectadas está disminuyendo.

Uso correcto

• Ante esos síntomas, es importante que busque atención médica, ya que pueden deberse a una infección respiratoria.

• Las cosas no transcurrieron de la mejor forma para el equipo, pues terminaron cometiendo un penal y Novick lo transformó en gol.

• Cree que podríamos estar llegando al fin de esta epidemia, puesto que el número de personas afectadas está disminuyendo.

De acuerdo con la Ortografía, ya que, pues y puesto que se separan del predicado principal mediante comas, ya se justifique a continuación lo que acaba de presentarse como hipótesis («No han llegado, pues no se oye ruido», donde el hablante, al no oír ruido, supone que los visitantes no han llegado), ya se introduzca una explicación de por qué se produce el hecho expresado en la oración principal: «Con ideas y proyectos claros los bancos sí tienen idea de colaborar, ya que ese es su negocio principal».

Esta misma norma es aplicable al conector que cuando presenta valor causal, como en «Date prisa, que llegamos tarde».

Por otra parte, se recuerda que, cuando estos conectores y otros como dado que, debido a o como aparecen al principio de la oración, la subordinada que introducen termina con una coma, según se aprecia en «Dado que son especies nocturnas, rara vez se encuentran a la luz del día».

Fuente

[Hum}— Taxista nervioso

Un pasajero le toca el hombro al taxista para hacerle una pregunta. El taxista grita, pierde el control del carro, casi choca con un camión, se sube al hombrillo y choca con un escaparate haciendo pedazos los vidrios.  

Por un momento no se oye nada en el taxi, hasta que el taxista dice:

    «Mire amigo, ¡jamás haga eso otra vez! ¡Casi me mata del susto!»

El pasajero le pide disculpas y le dice:

    «No pensé que se fuera a asustar tanto si le tocaba el hombro»

El taxista le dice:

    «Lo que pasa es que éste es mi primer día de trabajo como taxista»

    «¿Y qué hacia antes?»

    «Fui chofer de carroza fúnebre por 25 años»

[LE}— «Interpretación» o «actuación», mejor que «acting»

Las voces españolas interpretación y actuación son traducciones válidas del anglicismo acting en el ámbito de la música.

Uso inadecuado

• El jurado les pidió que trabajen más el acting.

• Los dos concursantes lo dieron todo en el acting.

• Según los organizadores más de 230 000 personas vieron el acting en directo

Uso adecuado

• El jurado les pidió que trabajen más la interpretación.

• Los dos concursantes lo dieron todo en la interpretación.

• Según los organizadores más de 230 000 personas vieron la actuación en directo.

Diccionarios de inglés como el de Merriam Webster definen acting como ‘el arte o la práctica de representar algo en un escenario o tras las cámaras’. En las noticias en español se está usando el extranjerismo no sólo para aludir a esa disciplina, sino también para referirse a una actuación en concreto, como se aprecia en el tercero de los ejemplos. En cualquier caso, las palabras españolas interpretación o actuación hacen innecesario el uso del anglicismo.

Fuente

[LE}— La locución «en medio» se escribe en dos palabras

La locución en medio, utilizada para indicar el espacio entre dos cosas, personas o lugares, o para determinar un punto concreto comprendido entre dos límites temporales, se escribe en dos palabras, y no enmedio.

Uso incorrecto

• Un avión aterrizó enmedio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán.

• Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de enmedio.

• Tales retrocesos ocurren enmedio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus.

Uso correcto

• Un avión aterrizó en medio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán.

• Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de en medio.

• Tales retrocesos ocurren en medio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus.

Independientemente de su significado, tal y como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas y como se recoge en el Diccionario de la lengua española, la escritura adecuada de esta construcción es en dos palabras: en medio.

Por último, se recuerda que tanto del medio como de en medio son construcciones válidas con el valor de ‘situado en la parte central’: «El asistente del medio / de en medio salió de la fila».

Fuente

[LE}— En fútbol, «todocampista» es una alternativa a «box to box»

El sustantivo todocampista es una alternativa a box to box, expresión empleada en fútbol para referirse a aquel jugador que juega en el centro del campo y, por sus condiciones físicas, baja también a defender y se incorpora al ataque.

Uso desaconsejado

• Valverde dominó la medular y se mostró como un box to box de libro ayudando a Casemiro en labores defensivas y llegando en varias ocasiones al balcón del área.

• Las astronómicas pretensiones económicas del Manchester United frustraron la llegada del box to box galo.

• Anguissa, algo más que un box to box para el Villarreal.

Uso aconsejado

• Valverde dominó la medular y se mostró como un todocampista de libro ayudando a Casemiro en labores defensivas y llegando en varias ocasiones al balcón del área.

• Las astronómicas pretensiones económicas del Manchester United frustraron la llegada del todocampista galo.

• Anguissa, algo más que un jugador de ida y vuelta para el Villarreal.

La palabra box significa en español ‘caja’ o ‘casilla, recuadro’ y, por extensión, puede traducirse también como área. Un jugador box to box, por tanto, es un jugador (que va) de área a área, un jugador de ida y vuelta o, en una sola palabra, un todocampista.

Este último término, que aún no aparece en los principales diccionarios de referencia, se ha formado por analogía con centrocampista y designa al jugador que ocupa o es capaz de abarcar todo el terreno de juego. Dado que se trata de una voz transparente y que cada vez está más asentada, no resulta necesario destacarla entre comillas.

Fuente