[LE}— «Postureo ético», alternativa a «virtue signalling»

Virtue signalling, expresión inglesa con la que se alude a la excesiva exhibición de determinados valores morales, puede traducirse en español por postureo ético

Uso no recomendado

• Es posible que en algunos casos sean actuaciones donde están poniendo en práctica lo que se denomina virtue signalling para obtener rédito personal y situarse en un nivel moral superior.

• Virtue signalling, la exhibición de valores morales que te permite mejorar el concepto que los demás tienen de ti.

• El virtue signalling, llamar la atención del otro mostrando lo bueno que se es y lo consciente que se está de las calamidades humanas.

Uso recomendado

• Es posible que en algunos casos sean actuaciones donde están poniendo en práctica lo que se denomina postureo ético para obtener rédito personal y situarse en un nivel moral superior.

• El postureo ético, la exhibición de valores morales que te permite mejorar el concepto que los demás tienen de ti.

• El postureo ético, llamar la atención del otro mostrando lo bueno que se es y lo consciente que se está de las calamidades humanas.

Con la denominación virtue signalling se alude a la actitud de las personas que muestran un ostentoso compromiso social en público y en las redes sociales con alguna causa, pero que después no hacen nada más para cambiar la situación que denuncian.

La traducción postureo ético, que ya cuenta con algo de uso en los medios, es una alternativa válida y preferible al anglicismo para expresar este concepto en español. El sustantivo postureo figura recogido ya en el diccionario académico, con el sentido de ‘actitud artificiosa e impostada que se adopta por conveniencia o presunción’, y el adjetivo ético se emplea aquí en su acepción de ‘perteneciente o relativo a la ética’, en lugar de con su significado, quizá más habitual, de ‘recto, conforme a la moral’.

Fuente

[LE}— Halloween: claves de redacción

Con motivo de la festividad de Halloween [que para mí está aquí como Poncio Pilatos en el Credo], se ofrecen a continuación algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.

1. Halloween, mayúscula inicial. Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

2. Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos… Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas.

3. Truco o trato puede ser truco o trato. Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (dulce o truco, dulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.

En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben forma de calavera.

4. Zombi, mejor que zombie. Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

5. Un hombre lobo, en minúscula y en dos palabras. El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos.

Fuente

[Hum}— Recompensa

Un tipo va paseando por la calle y se encuentra una cartera, la recoge y ve que tiene 400 euros dentro. Coge el móvil y hace una llamada.

—Muy buenos días está usted llamando a Radio Verano, está en directo, ¿qué desea?

—Sí, buenos días, verán, me acabo de encontrar una cartera con 400€ y mirando dentro veo que pertenece a Javier Fernández Pérez.

—Bonito gesto, ¿qué desea usted hacer?

—Dedicarle una canción.

Cortesía de Ramón López

[LE}— «Crítica del cuerpo», mejor que «body shaming»

La expresión crítica del cuerpo es preferible al extranjerismo body shaming, que se utiliza para hacer referencia a los comentarios negativos hacia alguien basándose en su aspecto físico o cuando una persona se siente acomplejada con su cuerpo.

Uso no recomendado

• Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta al body shaming.

• Conoce la nueva tendencia en redes: el body shaming.

• Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre el body shaming.

Uso recomendado

• Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta a la crítica del cuerpo.

• Conoce la nueva tendencia en redes: la crítica del cuerpo.

• Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre la crítica del cuerpo.

El Cambridge Dictionary define body shaming como ‘crítica de alguien por la forma, tamaño o apariencia de su cuerpo’. Sin embargo, también se está utilizando este anglicismo para referirse a la persona que se siente acomplejada por su cuerpo. Por tanto, al existir las expresiones en español crítica del cuerpo o acomplejado, es innecesario utilizar el anglicismo.

Fuente

NotaCMP.- En El Paso se usó en mis tiempos una palabra mucho más gráfica: malencabado/a.

[Hum}— Un borracho en Miraflores

Llega un borrachito a Miraflores y le dice a la Guardia Presidencial:

—Apártense, voy a pasar. Yo quiero ser el nuevo presidente de la República Bolivariaana meeesma.¡HIP!

—¡¿Quéeee?! ¿Eres gafo? ¿Estás loco? ¿Eres retrasado mental? ¿Tienes mierda en la cabeza?

—¡Ah, no! ¡Qué va! Mejor no. Yo no sabía que pedían tantos requisitos. ¡HIP!

[Hum}— El HdP

Un borracho está en la Plaza Bolívar gritando:

—¡¡¡EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA, EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA!!!

Aparecen dos guardias presidenciales y empiezan a darle golpes y se lo llevan a rastras. El pobre borracho empieza a implorarles:

—¡¡¡Pero si me refería al presidente de Estados Unidos!!!

Y los guardias presidenciales le contestaron:

—No trates de confundirnos, ¡nosotros sabemos cuál es el hijo de puta!

[LE}— «Hartazgo pandémico» y «fatiga pandémica», expresiones válidas

Las expresiones hartazgo pandémico y fatiga pandémica son válidas para aludir a la desmotivación de la población en el cumplimiento de las medidas de protección ante la covid-19.

Uso correcto

• La «fatiga pandémica» conduce al resurgimiento del coronavirus en Europa.

• La OMS alerta de los niveles crecientes de hartazgo pandémico.

• Dada la naturaleza compleja de la fatiga pandémica, la OMS afirma que se necesita un plan de acción multifactorial.

Las razones de esta relajación en la aplicación de las medidas quedan reflejadas en el primer componente de ambos giros, pues hartazgo es ‘acción o efecto de hartar, fastidiar, cansar’ y fatiga es ‘cansancio, hastío’. Al ser expresiones bien formadas, no es necesario destacarlas, aunque pueden escribirse entre comillas para señalar a los lectores que se están empleando con este sentido específico especial.

Por ello, los tres ejemplos anteriores son adecuados, aunque en el primero de ellos podría haberse prescindido de las comillas.

Fuente

[LE}— «Boicot» y «boicoteo», adaptaciones al español de «boycott»

El término boicot —mejor que boycott o boicó— y su sinónimo boicoteo son las formas adecuadas en español para referirse a la ‘acción que intenta obstaculizar el desarrollo de una determinada actividad’.

Uso correcto

• China, el boicot a Mulán y la autocensura de Hollywood.

• Mulan: Hong Kong, Taiwán y Tailandia llaman al boicot contra la película.

• Trump, el empresario hispano y el boicoteo de las latas de frijoles.

El Diccionario de la lengua española recoge boicot y boicoteo, ambas en letra redonda, y las define, respectivamente, como la ‘acción que se dirige contra una persona o entidad para obstaculizar el desarrollo o funcionamiento de una determinada actividad social o comercial’ y como la ‘acción y efecto de boicotear’. De este modo, el diccionario académico incluye la propuesta de adaptación gráfica que ya figuraba en el Diccionario panhispánico de dudas, que proponía boicot, mejor que boicó, como castellanización de la voz inglesa boycott, y que también validaba boicoteo, derivado de boicotear.

Cabe recordar que los plurales de estas voces son boicots y boicoteos.

La voz inglesa boycott procede, a su vez, de Boycott, del segundo apellido de Charles Cunningham Boycott, un administrador de fincas irlandés que impuso unas condiciones de trabajo tan malas que los arrendatarios y trabajadores rurales se negaron en bloque a trabajar con él. En 1880, se empezó a utilizar el verbo boycotting (cuyo equivalente es boicotear) para aludir a este tipo de resistencia.

Fuente