[LE}— La voz «vacuna» no es sinónima de «inmunización»

Los términos vacuna e inmunización no son sinónimos, sino que por medio de la administración de una vacuna es posible conseguir la inmunización.

Uso inadecuado

• Las inmunizaciones o vacunas son esenciales, protegen contra enfermedades como el sarampión, paperas, rubéola.

• Las inmunizaciones son una manera más fácil y menos riesgosa de hacerse inmune.

• Es importante recalcar que las inmunizaciones, que hasta hace poco tiempo eran «solamente para los niños», empiezan a convertirse en una excelente forma de protección para todas las edades.

Uso adecuado

• Las vacunas son esenciales, protegen contra enfermedades como el sarampión, paperas, rubéola.

• Las vacunas son una manera más fácil y menos riesgosa de hacerse inmune.

• Es importante recalcar que las vacunas, que hasta hace poco tiempo eran «solamente para los niños», empiezan a convertirse en una excelente forma de protección para todas las edades.

Según el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, vacuna es la ‘suspensión de microorganismos vivos atenuados o inactivados o sus fracciones, que son administrados al individuo sano susceptible con el objeto de inducir inmunidad activa protectora contra la enfermedad infecciosa correspondiente’, mientras que la inmunización es la ‘acción o efecto de inmunizar o de inmunizarse’.

Por ello, como corroboran fuentes consultadas de esta misma academia, la inmunización puede conseguirse, y no siempre, mediante la administración de una vacuna. Es decir, el objetivo es la inmunización, y el medio, o uno de ellos, es la vacunación. No resulta preciso decir que «España contará con unos 80 millones de inmunizaciones», ya que, aunque se administre esta cifra de vacunas, su efectividad no es del 100 %, así que el número de inmunizaciones que se conseguirá será menor.

Por otro lado, el término inmunización se usa a veces también como sinónimo de vacunación, a pesar de que el primero es más amplio que el segundo, por lo que resulta recomendable no confundirlos en ámbitos médicos.

Sí resulta adecuada esta equivalencia en algunos contextos, como en la denominación de los programas nacionales de vacunación/inmunización de algunos países, ya que en estos casos se está haciendo referencia a un programa responsable de la vacunación mediante estrategias de inmunización.

Fuente

[Hum}— Mudo pero creativo

En una fiesta muy concurrida, llegó el momento de los regalos, y como había más invitados que regalos, se decidió hacer una rifa.

Entre los asistentes había un mudo que, al oir que el moderador anunció que el número ganador había sido el 2440, miró su boleto y comenzó a gemir «Hum, hum, hum» mientras trataba de abrirse paso entre los asistentes para llegar a la tarima y reclamar su premio, pero nadie reparaba en el pobre mudo.

«El 2440, ¡a la una!», gritó el moderador.

Y el mudo, desesperado, siguió apartando gente con sus brazos y gimiendo «Hum hum, hum» para hacer saber que él tenía el número premiado, pero aún estaba muy lejos del moderador.

«El 2440, ¡a las dos!», gritó de nuevo el moderador.

Y el mudo, viendo que no llegaría a tiempo a la tarima para reclamar su premio, en un acto desesperado se bajó el cierre de la bragueta de su pantalón, sacó su pene y se lo mostró a una encopetada señora que estaba a su lado.

Escandalizada, la señora comenzó a gritar:

«¡¡EL MUDO SE LO SACÓ!! ¡¡EL MUDO SE LO SACÓ!!».

[LE}— Usos adecuados de la palabra «electo»

El adjetivo electo se aplica a la persona que ha sido elegida para un cargo del que aún no ha tomado posesión.

Así, por ejemplo, se habla de Joe Biden como presidente electo de EE. UU. porque, tras ser el candidato más votado en las elecciones presidenciales, todavía no ha jurado su cargo. Cuando lo jure el 20 de enero perderá la condición de electo para pasar a ser simplemente presidente de EE. UU.

Sin embargo, en los regímenes no presidenciales, como el español, sólo se puede hablar en sentido estricto de presidente electo cuando éste ya ha sido elegido por el Parlamento y todavía no haya jurado su cargo, ya que entre tanto no es sino un simple parlamentario. En estos casos, por consiguiente, resulta preferible hablar de futuro o virtual presidente.

Lo mismo sucede en los sistemas en los que el alcalde o el presidente de una región no son elegidos de forma directa por los ciudadanos, sino por los concejales o diputados autonómicos, de los que es preferible hablar como futuro presidente autonómico, virtual alcalde u otras fórmulas similares.

Por otra parte, y a pesar de que el Diccionario panhispánico de dudas recomienda el uso del participio regular de elegir (elegido), la nueva gramática académica deja constancia del empleo en grandes áreas de América del participio irregular electo en la formación de la pasiva: «Todavía no ha sido electo el nuevo presidente». No se trata, por tanto, de un uso inapropiado.

Sin embargo, para la voz activa se prefieren las formas regulares: «Todavía no han elegido al nuevo alcalde», frente a las irregulares como «Todavía no han electo al nuevo alcalde».

Fuente

[Hum}— Más reflexiones profundas

«Es mejor dar que recibir, sobre todo golpes»

«Los locos y los niños dicen la verdad. A los locos los encierran, a los niños los educan»

«Si la evolución es el orgasmo de los pueblos, nosotros somos el pueblo del nunca acabar»

«Hazlo con prudencia… y Prudencia quedó embarazada»

«Estar de novio con una mujer fea es un noviasco»

[LE}— «vía ferrata», con tilde, con minúscula y en redonda

La expresión vía ferrata, usada especialmente en el ámbito del alpinismo, se escribe con tilde en la i, con minúsculas y no necesita comillas ni cursiva.

Procedente del italiano, via ferrata es una construcción que admite una fácil adaptación a la ortografía del español: vía ferrata, con tilde en la i de vía y sin ningún tipo de resalte, es decir, en redonda, sin comillas ni cursiva. Por ser una denominación común, lo apropiado es escribirla con iniciales minúsculas y su plural es vías ferratas.

Uso correcto

• «Rescatan a un hombre que había sufrido un accidente en la vía ferrata».

• «Propuesta para crear una vía ferrata para unir las Sierras de Béjar y de Becedas».

• «Se compromete a impulsar y elaborar los estudios necesarios para fomentar la regulación de la práctica de la escalada, las vías ferratas y las canales equipadas».

Uso incorrecto

• «Rescatan a un hombre que había sufrido un accidente en la vía Ferrata».

• «Propuesta para crear una Vía Ferrata para unir las Sierras de Béjar y de Becedas».

• «Se compromete a impulsar y elaborar los estudios necesarios para fomentar la regulación de la práctica de la escalada, las via ferrata y las canales equipadas».

Fuente

[LE}— Uso de la tilde en la expresión «más que»

La expresión más que se escribe con tilde en frases en las que equivale a sino, como en No hay más que desgracias.

Uso inadecuado

• El índice de criminalidad en la juventud no hace mas que bajar.

• Ha creado una pequeña editorial, aunque de momento no han tenido mas que pérdidas.

• El sistema frontal no dejará mas que algunas nubes.

Uso adecuado

• El índice de criminalidad en la juventud no hace más que bajar.

• Ha creado una pequeña editorial, aunque de momento no han tenido más que pérdidas.

• El sistema frontal no dejará más que algunas nubes.

Tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, el giro no… más que puede significar ‘solamente’, y, como indica la gramática académica, el grupo más que puede equivaler a sino.

El error de no tildar más aquí quizá provenga de la deducción equivocada de que se debe seguir la regla que establece que mas no lleva tilde cuando puede reemplazarse por pero o sino. Sin embargo, no se trata de este caso, pues lo que equivale a sino no es esta voz de modo aislado, sino el grupo completo con que.

Fuente

[Hum}— Filosofía etílica (7)

«Algunas veces, cuando reflexiono acerca de toda la cerveza que he bebido, me siento avergonzado. Pero luego veo más allá del vaso y pienso en los trabajadores de la cervecería y sus sueños y esperanzas. Si no bebiera yo esta cerveza, ellos podrían perder sus trabajos y todos sus sueños se verían deshechos. Entonces me digo, «Es mejor que yo me beba esta cerveza permitiendo que sus sueños se conviertan en realidad, a que yo sea egoísta y me preocupe por mi hígado».
Jack Handy