[LE}> ¿Cuál es el plural de «punto y coma»? La respuesta de la RAE sorprende a muchos usuarios

¿Cuál es el plural de «punto y coma»? La respuesta de la RAE sorprende a muchos usuarios

La RAE desvela la verdad: «puntos y coma» es la opción más usada y recomendada para el signo, aunque permite otra menos frecuente. ¡Despeja tus dudas!

[LE}> «Aversión», mejor que «adversión»

04-11-2025

Aversión, y no adversión, es la palabra recomendada para aludir al sentimiento de repugnancia o rechazo que se tiene hacia alguien o algo.

Uso no recomendado

  • Su adversión a Occidente les une.
  • La adversión por lo que hacía también crecía.
  • También muestran adversión por algunos colores y texturas.

Uso recomendado

  • Su aversión a Occidente les une.
  • La aversión por lo que hacía también crecía.
  • También muestran aversión por algunos colores y textur

Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, es preferible emplear la voz aversión, en lugar de adversión, con una ‘d’ después de la ‘a’. El uso de esta forma puede deberse a un cruce con la palabra animadversión, que significa ‘enemistad, ojeriza’.

Se recuerda que el complemento de aversión suele llevar la preposición ‘a’, aunque también son válidas por, hacia o contra, aunque esta última es más rara.

Fuente

[LE}> «Coaligarse» o «coligarse con», no «a»

03-11-2025

El verbo coaligarse (o coligarse) se construye con un complemento que empieza por la preposición ‘con’, no ‘a’.

Uso inadecuado

  • El ascenso del país ya le permitió coaligarse a la OPEP.
  • En sus primeras elecciones no pueden coaligarse a otros partidos.
  • Fue fundador del partido que se coaligó a la Democracia Popular (DP).

Uso adecuado

  • El ascenso del país ya le permitió coaligarse con la OPEP.
  • En sus primeras elecciones no pueden coaligarse con otros partidos.
  • Fue fundador del partido que se coaligó con la Democracia Popular (DP).

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, con coaligarse (o coligarse), que significa ‘unirse o aliarse’, aquello a lo que alguien se une se introduce con la preposición ‘con’ (alguien se coaliga con alguien), y no se emplea en su lugar ‘a’.

Fuente

[LE}> «En cuanto representante» o «como representante», no «en tanto (que) representante»

30-10-2025

Para indicar en calidad de qué se considera algo o a alguien, lo adecuado es usar en cuanto o como, pero no en tanto (que): en cuanto representante, como representante, no en tanto (que) representante.

Uso inadecuado

  • Acudió a la reunión en tanto representante legal de la provincia y no en tanto apoderado de su lista.
  • Macron, en tanto jefe del Estado, seguirá teniendo mucho que decir.
  • Ha dado vía libre para que sea proclamada ya nueva secretaria general, en tanto que única aspirante a dicha responsabilidad.

Uso adecuado

  • Acudió a la reunión como representante legal de la provincia y no como apoderado de su lista.
  • Macron, en cuanto jefe del Estado, seguirá teniendo mucho que decir.
  • Ha dado vía libre para que sea proclamada ya nueva secretaria general, en cuanto única aspirante a dicha responsabilidad.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que a veces ‘en tanto (que)’ se emplea indebidamente seguido de un sustantivo para señalar que se considera como tal a una persona o una cosa (en tanto presidente).

Se trata de un calco del francés, lengua en la que la expresión correspondiente es ‘en tant que’, que sí se utiliza de esta manera. En español, por el contrario, lo apropiado es optar por en calidad de, en cuanto (que), como, considerándolo, etc., en función del contexto exacto.

La expresión ‘en tanto (que)’ sí se usa propiamente con sentidos temporal («En tanto se cuece, se preparan los camarones y la salsa»), adversativo («Decidieron desplazarse en distintas direcciones, en tanto él lo hizo hacia donde se había estacionado el carro policial) y causal («Supone dar un salto diagnóstico, en tanto que incluye nuevas secuencias para estudiar la médula y el canal espinal»).

Fuente

[LE}> «Fotograma», mejor que «frame»

28-10-2025

El extranjerismo frame, cuando se emplea para referirse a cada una de las imágenes que forman una película, puede sustituirse por fotograma.

Uso no recomendado

  • Si queremos ampliar el número de frames, debemos reducir la calidad gráfica del juego.
  • Los árbitros que están en la sala del VAR tienen que determinar el frame exacto.
  • Si alguna vez has querido pausar un video de YouTube para ver un solo frame, sabrás que no es tan fácil como parece.

Uso recomendado

  • Si queremos ampliar el número de fotogramas, debemos reducir la calidad gráfica del juego.
  • Los árbitros que están en la sala del VAR tienen que determinar el fotograma exacto.
  • Si alguna vez has querido pausar un video de YouTube para ver un solo fotograma, sabrás que no es tan fácil como parece.

El anglicismo frame tiene múltiples sentidos en inglés, pero aparece en textos en español para aludir a las distintas imágenes que se suceden en una película cinematográfica o, en general, en cualquier tipo de vídeo.

Tal como se recoge en el diccionario académico,  este sentido es el que corresponde en español al término fotograma, que es, por tanto, preferible.

Fuente