[LE}> «Coletazos», los «últimos», no los «primeros»

El sustantivo ‘coletazo’ puede ir precedido del adjetivo ‘último’ (los últimos coletazos), pero no de ‘primero’, por lo que no es recomendable la expresión los primeros coletazos.

Sin embargo, en algunos medios se emplea la expresión los ‘primeros coletazos’ para hablar de las primeras manifestaciones o efectos de algo.

Uso inadecuado

  • En aquel momento no éramos conscientes de que la sexta ola del coronavirus protagonizada por ómicron daba sus primeros coletazos.
  • Los primeros coletazos de la borrasca Diómedes llegan a España.
  • Los primeros coletazos de esta crisis impactaron en el mercado de materias primas.

Uso adecuado

  • En aquel momento no éramos conscientes de que comenzaba la sexta ola del coronavirus protagonizada por ómicron.
  • Las primeras manifestaciones de la borrasca Diómedes llegan a España.
  • Las primeras repercusiones de esta crisis impactaron en el mercado de materias primas.

Además de ‘golpe dado con la cola’ y ‘sacudida que dan con la cola los peces moribundos’, el Diccionario de la lengua española señala que ‘coletazo’ significa ‘última manifestación de una actividad próxima a extinguirse’, por lo que no es apropiado usarlo junto a primero.

Fuente

[LE}> «Premarket», «aftermarket» y «after hours», alternativas en español

Las voces inglesas premarket, aftermarket y after hours, que se utilizan en el contexto de los mercados financieros, pueden sustituirse en español por preapertura, después del cierre y mercado fuera de horas, respectivamente.

Uso no recomendado

  • Las acciones respondieron con un incremento del 1 % durante el premarket.
  • Las acciones cayeron casi un 0,2 % en la sesión de aftermarket.
  • La compañía sube cerca de un 2 % en el after hours.

Uso recomendado

  • Las acciones respondieron con un incremento del 1 % durante la preapertura.
  • Las acciones cayeron casi un 0,2 % después del cierre de la sesión.
  • La compañía sube cerca de un 2 % en el mercado fuera de horas.

El término premarket hace referencia al periodo previo a la apertura de las bolsas en el que ya se pueden negociar las acciones. Para expresar este mismo concepto, es adecuada la alternativa en español ‘preapertura’, así como la construcción ‘antes de la apertura’ (del mercado/de la bolsa/de la sesión).

En cuanto a aftermarket, se refiere a las horas posteriores al cierre de los mercados en las que se siguen negociando acciones. En este caso, son posibles las expresiones ‘después del cierre’ o ‘tras el cierre (del mercado/de la bolsa/de la sesión). Por analogía con preapertura, también es posible la forma ‘poscierre’.

El anglicismo after hours se utiliza para designar el mismo concepto que aftermarket. Es frecuente también encontrarlo acompañado del sustantivo ‘mercado’ (mercado after hours o after-hours). Si se quiere conservar el término mercado, una alternativa válida y asentada es ‘mercado fuera de hora o de horas’. La base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea (IATE) también ofrece las opciones ‘después de la bolsa’, ‘bolsa extraoficial’ y ‘bolsa nocturna’.

Fuente

[LE}> «Alto el fuego» y «alto al fuego», ambas válidas

Tanto alto el fuego como alto al fuego son formas válidas para referirse a la ‘suspensión de las acciones militares en una contienda’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Usos correctos

  • Ucrania pide a China que haga de mediador para alcanzar un alto el fuego.
  • Protesta en México para exigir a Rusia el alto al fuego en Ucrania.

En este sentido, la Academia indica que ‘alto el fuego’ puede emplearse para ordenar que se deje de disparar («¡Alto el fuego!») o como locución nominal con el significado ya referido, y cuyo plural es invariable: los alto el fuego.

Además, se aclara que la forma ‘alto al fuego’ se usa en gran parte de América y con menos frecuencia en España, y se considera igualmente adecuada, por lo que los dos ejemplos anteriores están bien escritos.

Lo mismo cabe decir de las expresiones ‘cese el fuego’ (la usual en España) y ‘cese al fuego’ (más frecuente en América), ambas válidas.

Se recuerda, en cualquier caso, que ‘alto el fuego’ no equivale a armisticio.

Fuente

[LE}> «Moldavia», no «Moldova»

La grafía adecuada del nombre de este país europeo es Moldavia, no Moldova.

Uso inadecuado

  • Putin persigue que Moldova tenga muy difícil convertirse en miembro de la UE.
  • Moldova, con 387 muertes por cada 100 000 habitantes, sigue a Bulgaria.
  • La República de Moldova, pionera en la supervisión de alta tecnología liderada por la comunidad.

Uso adecuado

  • Putin persigue que Moldavia tenga muy difícil convertirse en miembro de la UE.
  • Moldavia, con 387 muertes por cada 100 000 habitantes, sigue a Bulgaria.
  • La República de Moldavia, pionera en la supervisión de alta tecnología liderada por la comunidad.

Tal como indica la Ortografía de la lengua española en su apéndice sobre topónimos y gentilicios, se recomienda el uso de Moldavia, en lugar de Moldova, por ser el término tradicional en español de este país, hoy República de Moldavia. Así se recoge también en el Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea.

Se recuerda, asimismo, que su gentilicio es moldavo (no moldovo) y que el nombre adaptado al español de su capital es Chisináu.

Fuente

[LE}> «El área», pero también «esa área» y «la misma área»

Área es un sustantivo femenino, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que lo adecuado es escribir esa área, la misma área o la otra área, en lugar de ese área, el mismo área o el otro área.

Uso inadecuado

  • Ese área sanitaria espera inyectar hasta 10 000 dosis a la semana.
  • Está encerrando al Real Madrid en su propio área.
  • Corrió a protestarle al árbitro el más que posible penalti que se acababa de producir en el otro área.
  • Un partido muy igualado, con llegadas peligrosas en los dos áreas.
  • Habrá precipitaciones en el mismo área que ayer.

Uso adecuado

  • Esa área sanitaria espera inyectar hasta 10 000 dosis a la semana.
  • Está encerrando al Real Madrid en su propia área.
  • Corrió a protestarle al árbitro el más que posible penalti que se acababa de producir en la otra área.
  • Un partido muy igualado, con llegadas peligrosas en las dos áreas.
  • Habrá precipitaciones en la misma área que ayer.

La confusión, muy común, se produce porque el hablante, como dice ‘el área’, cree que esta palabra es de género masculino. Sin embargo, ante palabras que empiezan por /a/ tónica, el artículo ‘el’, de forma idéntica a la del masculino, es en realidad una variante de la forma femenina.

En efecto, ese artículo ‘el’ deriva del demostrativo latino illa, que en un primer estadio de su evolución dio ‘ela’, forma que ante una palabra que comienza por /a/ tónica pierde en la actualidad la a final: illa > el(a) + /a/ tónica > el.

Así, de ela agua > el(a) agua > el agua y, por analogía, siguiendo el mismo proceso, se llega a el área, el águila, el hacha, todos ellos sustantivos femeninos, como se comprueba al añadirles adjetivos: el área pequeña, el hambre canina o el hacha afilada.

Esto ocurre con el artículo determinado ‘el’, mientras que las formas ‘un’, ‘algún’ y ‘ningún’ alternan con sus variantes terminadas en ‘a’’: «Llega el descanso sin ocasiones de gol en ningún/ninguna área», ambas aceptadas; en el resto de los casos, lo apropiado es concordar en femenino.

Fuente

[LE}> Telefonía móvil, claves de redacción

Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen a continuación algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.

1. Teléfono y reloj inteligente. Teléfono inteligente y reloj inteligente son, respectivamente, alternativas adecuadas en español a las voces inglesas smartphone y smartwatch.

2. Flagship equivale a buque insignia. Según los principales diccionarios, flagship puede traducirse en español por ‘buque insignia’. Esta última voz se aplicaba originalmente al buque que comandaba una escuadra y está asentada en español para aludir, de modo figurado, a un elemento muy representativo y distintivo de una serie de personas, objetos, etc. Así, del mismo modo que se habla de equipo, edificio o tienda insignia, puede emplearse para aludir a los modelos más destacados de teléfonos que las empresas suelen presentar en esta clase de eventos.

3. Tecnología táctil. Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español a tecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.

4. Cámara selfi, mejor que cámara selfie. La grafía selfi, plural selfis, es la adaptación de la forma inglesa selfie que recoge el diccionario académico. Es un término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, y, por extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con los que se hacen estas fotografías.

5. Empresa emergente, mejor que start-up. Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción ‘empresa emergente’.

6. Tecnología ponible, mejor que wearable technology. Es preferible la traducción ‘tecnología ponible’ a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta ‘tecnología wearable’. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «Es probable que las compañías introduzcan innovaciones en los ponibles».

7. El internet de las cosas y el internet de los datos. Las expresiones ‘internet de las cosas’, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e ‘internet de los datos’ son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino. La sigla IdC es una alternativa adecuada en español a IoT, con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.

8. 5G y 3D, mejor sin guion. La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra. Esta recomendación también se aplica a otras siglas como 3D, por ejemplo, en comunicación 3D.

9. Pantalla, mejor que display. La voz inglesa display puede sustituirse en español por ‘pantalla’ (de visualización) o ‘visualizador’.

10. Píxel y pixel, ambas válidas. Tanto ‘píxel’ (llana) como ‘pixel (aguda) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España, y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo ‘-es’, es decir, ‘píxeles’ y ‘pixeles’. Los de ‘megapíxel’ y ‘megapixel (escritos en una sola palabra) son ‘megapíxeles’ y ‘megapixeles’.

11. Teléfono básico, mejor que feature phone. Las expresiones teléfono básico/común o terminal sin conexión son alternativas en español a feature phone. Coloquialmente, también se utiliza con este sentido ‘teléfono tonto’, traducción de la variante informal inglesa dumb phone.

Fuente

[LE}> «Búnkeres», plural recomendado de «búnker»

El plural recomendado de búnker es búnkeres, mejor que búnkers.

Uso no recomendado

  • Ucrania vuelve a los búnker de la Segunda Guerra Mundial.
  • Fuertes explosiones en Kiev mientras la gente corre a los bunkers.
  • Los búnkers fueron construidos durante la época de la Guerra Fría, por lo que estos sitios están destinados a proteger y acomodar a personas en caso de ataques.

Uso recomendado

  • Ucrania vuelve a los búnkeres de la Segunda Guerra Mundial.
  • Fuertes explosiones en Kiev mientras la gente corre a los búnkeres.
  • Los búnkeres fueron construidos durante la época de la Guerra Fría, por lo que estos sitios están destinados a proteger y acomodar a personas en caso de ataques.

El sustantivo ‘búnker’, adaptación del alemán Bunker, figura recogido en el diccionario académico con los sentidos de ‘fortín’, ‘refugio, por lo general subterráneo, para protegerse de bombardeos’ y ‘grupo resistente a cualquier cambio político’.

Aunque la gramática académica no censura el plural ‘búnkers’, recomienda emplear ‘búnkeres’, por ser la forma que sigue las normas de la morfología española. A saber, las palabras terminadas en erre, si no van precedidas de otra consonante, forman el plural añadiendo ‘-es’ (color, colores; máster, másteres).

Además, como puede apreciarse en el diccionario, lo adecuado es escribirlo con tilde en la vocal ‘u’, por ser una palabra llana terminada en ere.

Se recomienda, por último, no emplear la adaptación ‘búnquer’ debido a su uso minoritario, según explica el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente