[LE}– Alguien explosiona, y no explota, una bomba

12/01/2016

Una persona explosiona o hace explotar una bomba, no explota la bomba.

El verbo explotar no es apropiado en frases como las siguientes, en las que alguien se encarga de detonar una bomba:

  • «Especialistas del ejército colombiano explotan una bomba colocada por las FARC» o
  • «Los artificieros de la Guardia Civil explotaron un proyectil en el Club de Campo».

En estos ejemplos, explotar se está empleando como transitivo acompañado de un complemento directo (la bomba o el proyectil), cuando, con el sentido de ‘hacer explosión’, es siempre intransitivo, según indica el Diccionario Académico.

El verbo explosionar, por su parte, puede utilizarse como transitivo («El agente explosionó la bomba») y como intransitivo («La bomba explosionó»).

Por tanto, las bombas explotan, estallan o explosionan mediante los mecanismos instalados para ello; pero, si se afirma que una persona activa esos mecanismos, lo apropiado es utilizar explosionar o las construcciones hacer explotar o hacer estallar.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir

  • «Especialistas del ejército colombiano explosionan una bomba colocada por las FARC» y
  • «Los artificieros de la Guardia Civil explosionaron un proyectil en el Club de Campo».

Fuente

[LE}– ‘Digresión’, no ‘disgresión’

08/01/2016

Digresión, sin ese antes de la ge, es la grafía adecuada de este sustantivo, definido como ‘ruptura del hilo del discurso con algo vagamente relacionado’.

Sin embargo, en algunos medios se utiliza con frecuencia la forma inadecuada disgresión:

  • «El libro es la típica disgresión académica en que se trata de demostrar cuántos estudios han leído los autores»,
  • «Una pequeña disgresión sobre el consumo eléctrico en la huelga general» o
  • «Merece señalarse, a modo de disgresión, que con frecuencia apareció en las respuestas la palabra alma».

Según señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, la palabra digresión procede del latín digressio (‘separación o desvío’); es, pues, errónea la forma disgresión, debida al cruce con el prefijo dis-, por lo que, en los ejemplos anteriores se tendría que haber escrito 

  • «El libro es la típica digresión académica en que se trata de demostrar cuántos estudios han leído los autores»,
  • «Una pequeña digresión sobre el consumo eléctrico en la huelga general» y
  • «Merece señalarse, a modo de digresión, que con frecuencia apareció en las respuestas la palabra alma».

Fuente

[LE}– ‘Aka’, anglicismo innecesario

06/01/2016

La voz aka, con el significado de ‘también conocido como’, es un anglicismo innecesario que puede sustituirse en español por la palabra alias o por otras expresiones como es decir, o sea o esto es.

Resulta cada vez más habitual ver en medios de comunicación especializados en música y ocio el anglicismo aka:

  • «El guitarrista británico Saul Hudson aka Slash actuó ayer en Budapest»,
  • «Los temas destacados son precisamente los menos genéricos, aka, lo genuino de Ellie Goulding» o
  • «¿Qué fue de Carrie Fisher aka la princesa Leia?».

De acuerdo con el Diccionario Oxford, aka es el resultado de la abreviación de la expresión also known as, esto es, también conocido como.

Existen, por tanto, formas equivalentes preferibles en español para dicho significado como alias, es decir, o sea, esto es e incluso la propia traducción del desarrollo de la abreviatura, también conocido como, en función del contexto.

Así pues, en oraciones como las anteriores habría sido preferible redactar

  • «El guitarrista británico Saul Hudson, alias Slash, actuó ayer en Budapest»,
  • «Los temas destacados son precisamente los menos genéricos, es decir, lo genuino de Ellie Goulding» y
  • «¿Qué fue de Carrie Fisher, también conocida como la princesa Leia?».

Fuente

[LE}– ‘Prototipar’ y ‘prototipado’ son formas válidas

18/11/2015

Prototipar y prototipado son términos válidos para referirse a la acción y el proceso de creación de un modelo de un determinado producto y a las sucesivas pruebas que se hacen con él.

En la prensa aparecen frecuentemente en frases como

  • «Una de las características más destacables de la aplicación es la posibilidad de dibujar, prototipar o incluso colorear con nuestro propio dedo» o
  • «Se puede imprimir una pieza en 3D en tan sólo unas horas y evaluar el diseño con un prototipado rápido».

Aunque el Diccionario de la Lengua Española recoge sólo el sustantivo prototipo, que tiene el significado de ‘ejemplar original o primer molde en que se fabrica una figura u otra cosa’, el verbo prototipar y el nombre prototipado pueden considerarse bien formados a partir de esta voz. Así pues, los ejemplos anteriores son plenamente apropiados.

[LE}– ‘Mensajear’, término adecuado

28/12/2015

El verbo mensajear, con el significado general de ‘enviar mensajes’, es un derivado correctamente formado.

El verbo mensajear se ha formado adecuadamente a partir del sustantivo mensaje y el sufijo -ear, como ha ocurrido con escanear, parpadear, teclear o tuitear, por ejemplo, y se recoge en el diccionario de uso Clave con el significado de ‘enviar un mensaje corto de un teléfono móvil celular a otro’ y la marca de uso coloquial.

Sin embargo, cada vez es más frecuente el uso en registros no coloquiales de este verbo, que también es posible conjugar en forma pronominal: «Nos mensajeamos con frecuencia».

Por tanto, no habría por qué considerar incorrectas frases como

  • «Hablar o mensajear mientras se conduce aumenta el riesgo de morir»,
  • «No solo estará penado llamar o mensajear, cualquier manipulación del teléfono deberá hacerse con el vehículo detenido» o
  • «Sánchez reconoció que se mensajea con el líder de C’s, Albert Rivera».

Se recuerda asimismo que no es necesario destacar este verbo de ninguna forma, ni con comillas, simples o dobles, ni con cursiva, como se ha visto en alguna ocasión.

[LE}– Ocho motivos por los que tus hijos no aprenden inglés

14/12/2015

Ocho motivos por los que tus hijos no aprenden inglés

Lo cierto es que, a pesar de que el inglés está presente en nuestra vida, el 60% de los españoles ni lo leen ni lo hablan ni lo escriben. Y lo que es peor, tal y como dicen desde MyHOSTpitality, la startup española que resuelve la necesidad de los usuarios y las familias de aprender idiomas, no estamos inculcando a nuestros hijos un aprendizaje intuitivo del idioma de Shakespeare.

Para MyHOSTpitality, los ocho motivos por los que tus hijos no aprenden inglés son:

1) Se espera a que los niños sean más mayores

Esto es una equivocación, pues cuanto más temprana sea la edad para que un niño aprenda inglés será mejor. La UE considera que aprender idiomas con una edad temprana es beneficioso para los niños, y se estima que a los niños que se les estimula antes de los dos años pueden aprender los fonemas de forma más fácil.

Es más, en un estudio concluyeron que al aprender nuevos idiomas desarrollan su competencia lingüística, asimilan mejor todas las lenguas, y conocen otras culturas y modos de pensar que pueden ayudar en su desarrollo general.

2) No es suficiente el inglés del colegio

No se puede aprender inglés sólo con las clases del colegio, donde hay unos 25 niños por clase y cada uno tiene un nivel diferente. Además, en la mayoría de los colegios el número de horas de inglés sigue siendo reducido y sólo se practica unas horas semanales. Hay que asistir a academias de inglés o contar con profesores particulares para practicar durante más horas, y que esas clases se adapten a las necesidades del niño y vaya a su ritmo y nivel. También los padres deben de perder el miedo a hablar en inglés a sus hijos y a practicar con ellos.

3) No vemos la televisión —dibujos, películas, series…— en versión original

En otros países, especialmente en los países nórdicos que cuentan con los niveles de conocimiento de inglés más altos de Europa, la gran parte del programa televisivo se emite en versión original, lo que ayuda a mejorar la capacidad auditiva y a que los niños se acostumbren a la entonación y pronunciación inglesa.

Esto es algo que no ocurre en España donde los dibujos, películas y series están dobladas al español, aunque, gracias a que en la actualidad la mayoría de los televisores dispone de opciones para escuchar los contenidos en versión original, es fácil fomentar este hábito.

4) Consideramos que el inglés es muy importante, pero no lo ponemos en práctica

Hoy en día todo el mundo sabe que aprender inglés es esencial en el ámbito de la educación y en el mundo laboral, pero nos cuesta ponerlo en práctica y lo solemos dejarlo de lado. Lo bueno es que, también hoy en día, es fácil practicar idiomas en cualquier sitio y lugar y aprovechar los tiempos muertos. Puedes descargarte aplicaciones de idiomas o videos y practicar con los niños en el autobús, mientras esperáis en la consulta del médico…

5) Tenemos en mente que es un idioma muy difícil

La Universidad de Alcalá explica que para un hispanohablante el inglés es un idioma particularmente complicado. Para empezar, se trata de un sistema de lengua de 12 vocales, lo que equivale a 7 vocales más que en nuestra lengua nativa. Por esta razón nos puede resultar difícil, pero no imposible, y por esto tenemos que admitir que requiere esfuerzo y actuar en consecuencia buscando mecanismos que nos faciliten el aprendizaje.

6) Miedo a hacer el ridículo

Muchos niños tienen miedo a hablar o leer en inglés en el colegio porque no les van a entender, se ponen nerviosos, se cuelan palabras en español o se quedan callados. Por eso, es bueno que, para perder este miedo, los niños practiquen en casa con gente conocida, para animarles en el aprendizaje y transmitirles confianza.

7) Falta de motivación

La motivación es fundamental. Muchas veces el aprender inglés lo ven difícil y aburrido y les cuesta ponerse a estudiarlo. Habrá que buscar métodos de aprendizaje atractivos, y esto hoy en día es fácil, pues en la Red hay múltiples recursos y medios dinámicos y divertidos para los niños (videos, canciones, cuentos, etc.).

Con estos nuevos recursos, seguro que se animan y se familiarizan con el nuevo idioma.

8) No nos comunicamos con otras culturas

Los niños no hablan con nativos ingleses, apenas conocen su cultura y tradiciones y, por ello, es bueno que hablen con nativos de habla inglesa para que mejoren su pronunciación y aprendan un vocabulario más amplio.

Es bueno realizar un intercambio de idiomas con otro chico extranjero, así estará en contacto las 24 horas del día con el idioma y conseguirá superar los pasos anteriores que hemos citado, como perder el miedo hablar, conseguir motivación y rodearse de un entorno inglés. De esta forma se consigue que el niño aprenda inglés de una forma diferente, rápida y divertida.

Artículo(s) relacionado(s):

[LE}– ‘Evento’ es un suceso importante y programado

23/12/2015

El sustantivo evento, con el significado de ‘suceso importante y programado’, es correcto en todo el ámbito hispanohablante.

Aunque este empleo de la palabra evento se ha censurado en numerosas ocasiones, la vigesimosegunda edición del Diccionario Académico ya incorporó en 2001 la acepción de ‘suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva’, especificando que se trataba de un uso propio de Cuba, El Salvador, México, Perú, Uruguay y Venezuela.

La vigesimotercera edición del Diccionario Académico, editada en 2014, da un paso más allá y avala este uso como general, aunque explica que está más extendido en América.

En cualquier caso, se recuerda que el español sigue contando con otros sustantivos más específicos, que podrán escogerse según el contexto, como suceso, celebración, gala, fiesta, cóctel o coctel, sesión, inauguración, función, acontecimiento, acto, encuentro, actividades, espectáculo…

Así, en noticias como

  • «Harrison Ford acude por sorpresa a un evento de Star Wars: El despertar de la Fuerza» o
  • «Decenas de Santa Claus salieron a esquiar en las montañas de Maine como parte de un evento caritativo»,

ambas adecuadamente escritas, también podría haberse optado por otras voces más precisas:

  • «Harrison Ford acude por sorpresa a un espectáculo sobre Star Wars: El despertar de la Fuerza» y
  • «Decenas de Santa Claus salieron a esquiar en las montañas de Maine como parte de un acto caritativo».

Fuente

[LE}– ‘Pecados’ gramaticales

28 NOV 2015

Lola Galán 

‘Pecados’ gramaticales

El diccionario de la RAE recibe en la web de esta institución más de 41 millones de visitas al mes. Los lectores que me escriben para señalar errores gramaticales en el diario suelen apoyarse también en ese diccionario.

Manuel Arrontes, de Oviedo, me envió hace unos días un largo mensaje en el que incluía la definición completa de las palabras ‘escuchar’ y ‘oír’, para que no quedara duda de que, “aunque parezca lo contrario, siguen significando cosas diferentes y no puede usarse la primera de ellas como sinónimo de la segunda”.

La mención al diccionario era necesaria para demostrar el uso erróneo que se hacía del verbo ‘escuchar’ en varias crónicas de los atentados de París, publicadas en las ediciones digital e impresa. Si ‘escuchar’ es ante todo: “Prestar atención a lo que se oye”, y ‘oír’: “Percibir con el oído los sonidos”, en la frase que me indica el lector: “Eran las 21.15 … cuando escuchó los disparos”, tendríamos que haber escrito, “cuando oyó los disparos”.

Varios correos más se han referido a este fallo. Fausto Rojo, lector de la edición de Barcelona, precisaba en el suyo: “Renuncio a hacer la lista de usos erróneos de ‘escucha’ que trufa las crónicas sobre los brutales atentados en París”. No era su única queja. En su breve correo me señalaba varios pleonasmos en las páginas de EL PAÍS. Les cito uno de los que mencionaba: “una prerrogativa incluida dentro de la ley…”. Lo que está incluido en algo está dentro, sin duda.

Michael Nicholas, lector de la edición de Madrid, me alertaba en un mensaje de un error de concordancia en una crónica donde se aludía a, “un auxiliar de vuelo española”. Este lector detectó también una errata en una columna de Cultura, en la que se citaba la película “Botón de Ancla” como “Botón de ancha”. «Sabiendo un poco del argumento y siendo una película clave, parece mentira que diga ‘ancha’. Ni siquiera está la ‘ele’ al lado de la ‘hache’ en el teclado. Es como si pusiera, ‘esa gran película del oeste Grapo Salvaje o Grupa Salvaje o Gripe Salvaje», bromeaba.

Pedro García González, de Madrid, se ponía en contacto conmigo por una cuestión. Decía, «para mí, es ya cansina y me temo que lejos de solucionarse se agrava por momentos”, escribía. “Me refiero a las continuas faltas de ortografía de los colaboradores en su periódico, tanto sean periodistas de nuevo cuño como escritores consagrados”.

Este lector incluía en su mensaje los correos enviados a un par de columnistas en los que les señalaba el mismo error: confundir la ortografía de ‘desechos’, (residuos), con ‘deshechos’, participio del verbo deshacer. El lector optó por escribirme al ver el mismo fallo, días después, en una crónica de Deportes, donde se hablaba de “…recuperar de la montaña ocho kilos de deshechos…”. Lo correcto era, obviamente, ‘desechos’.

Días antes, Antonio Duplá del Moral, de A Coruña, me escribía exigiendo a quienes hacemos EL PAÍS velar por la corrección lingüística, “que un diario de su importancia y difusión merece”. Este lector, al igual que Luis de Luxán, de Asturias, había reparado en una falta en un editorial en el que podía leerse, ‘el último acta’. “Como deberían saber, a aquellos sustantivos de género femenino que comienzan con la letra ‘a’ tónica, se les aplican los artículos ‘el’, ‘un’, ‘algún’ y ‘ningún’”, señalaba Duplá. “Pero la palabra sigue siendo femenina y por ello se debe escribir ‘la última acta’ y nunca ‘el último acta’ como hacen ustedes”.

Los errores gramaticales en la edición impresa son mucho menos frecuentes, pero más graves que los que se deslizan en la digital, entre otras cosas, porque no pueden corregirse. EL PAÍS publica al mes más de 10.000 informaciones, lo que no justifica, pero sí explica, lo inevitable de que se produzcan fallos. Máxime cuando la crisis de la prensa ha tenido un impacto devastador en las plantillas de correctores.

Nuestra obligación de periodistas es conocer a fondo la lengua en la que escribimos, pero nadie está libre de errores. Por eso, es importante repasar con frecuencia el Libro de Estilo y consultar, como hacen millones de españoles, el diccionario de la RAE.

[LE}– ‘De sobra’, no ‘de sobras’

17/12/2015

De sobra es la construcción adecuada para expresar que algo es más que suficiente o se presenta en abundancia, por lo que resulta recomendable evitar es incorrecto usar de sobras.

Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como

  • «La respuesta es de sobras conocida: color, desparpajo, optimismo y una calculada dosis de caos»,
  • «Existen argumentos más que de sobras para pensar que el Betis puede obtener un buen resultado» o
  • «Es un evento anual que se celebra en Bilbao y cuya relevancia es de sobras conocida».

Según el Diccionario Académico, la locución adverbial que significa ‘abundantemente, con exceso o con más de lo necesario’ es de sobra, por lo que no es recomendable correcto utilizar la variante de sobras, cuya propagación se debe en muchos casos al influjo de su equivalente en catalán (de sobres), según el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir:

  • «La respuesta es de sobra conocida: color, desparpajo, optimismo y una calculada dosis de caos»,
  • «Existen argumentos más que de sobra para pensar que el Betis puede obtener un buen resultado» y
  • «Es un evento anual que se celebra en Bilbao y cuya relevancia es de sobra conocida».