[LE}– ‘Estadio’, no ‘estadío’

24/02/2016

Estadio, sin tilde, es el término adecuado para referirse a la etapa o período determinado en la evolución de una enfermedad, no estadío.

Sin embargo, en la prensa, sobre todo de algunos medios especializados, se encuentran frases como

  • «Cada vez más casos de cáncer de mama en mujeres jóvenes se detectan en el primer estadío» o
  • «En ese estadío de vida, el cerebro comienza a establecer sus propios circuitos»,

frases en las que se emplea la forma con acento gráfico en la i.

En el Diccionario de Términos Médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, se especifica que estadio es ‘etapa o período determinado de un proceso, como la evolución de una enfermedad o el desarrollo o crecimiento de un organismo, así como el grado de extensión de algunas enfermedades, como el cáncer’, y se aclara que la acentuación con hiato de esta palabra (estadío) es frecuente, especialmente en oncología, pero inadecuada.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «Cada vez más casos de cáncer de mama en mujeres jóvenes se detectan en el primer estadio» y
  • «En ese estadio de vida, el cerebro comienza a establecer sus propios circuitos».

Estadio también significa ‘etapa o fase de un proceso’, en general, y ‘recinto con graderías para los espectadores, destinado a competiciones deportivas’, sentidos para los que tampoco es correcto el uso de la forma con tilde estadío, como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Fuente

[LE}– ‘Sexsomnia’, mejor que ‘sexomnia’

23/02/2016

El término sexsomnia, con -xs- y acabado en -a, es el preferido para hacer referencia al trastorno del sueño que consiste en tener actividad sexual mientras se está dormido.

En los medios de comunicación se encuentran, sin embargo, ejemplos en los que se utilizan otras grafías:

  • «Sexomnia: sexo de sonámbulos»,
  • «El llamado sexsomnio es más común de lo que se cree» o
  • «El sexomnio en la mira de los científicos».

La forma sexsomnia, del inglés sex ‘sexo’, y el latín somnum ‘sueño’, es la que se recoge ya en la versión española del DSM-V (Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales, de la Asociación Estadounidense de Psiquiatría) para referirse a una forma de parasomnia —alteración del comportamiento durante el sueño— caracterizada por la aparición de conductas sexuales durante la fase del sueño profundo.

Aunque la tendencia en español ha sido simplificar el grupo -xs- (exsculp?re > exculpar), se aconseja mantenerlo aquí, ya que no presenta problemas de pronunciación —son los mismos que en palabras con el prefijo ex- (exsecretario, exsocio) o, en zonas seseantes, en voces como excelente o exceso— y para no perder su etimología latina y provocar confusión con omnia (‘todo’).

En cuanto a la terminación -a, ésta es la forma etimológica y la recomendable. La terminación -o es influencia de insomnio, voz que presenta una irregularidad etimológica, pues la forma latina para la ausencia de sueño era insomnia, que es como se ha mantenido en inglés, y no insomnium.

Así, en los ejemplos anteriores lo preferible correcto habría sido escribir 

  • «Sexsomnia: sexo de sonámbulos»,
  • «La llamada sexsomnia es más común de lo que se cree» y
  • «La sexsomnia en la mira de los científicos».

Por otro lado, se recuerda que este trastorno se conoce también como sonambulismo sexual y que no debe confundirse con somnofilia, voz con la que se alude a la parafilia de quien se excita practicando sexo con una persona dormida.

Fuente

[LE}- Se reforestan zonas, no árboles

18/02/2016

El verbo reforestar significa ‘repoblar un terreno con plantas forestales’, por lo que no es adecuado decir que se reforestan árboles.

Pese a ello, en las noticias se leen ocasionalmente frases como

  • «El plan consiste en reforestar árboles autóctonos en la zona»,
  • «Una empresa riojana de calzado crea un bosque para reforestar 6.000 árboles» o
  • «Reforestarán un millón de árboles en los terrenos recuperados».

Si se emplea ese verbo, lo adecuado es decir que se reforesta un área, una zona, un terreno… con árboles u otras plantas forestales.

También es posible reformular la frase con los verbos plantar o replantar, que sí admiten sustantivos como árboles o plantas como complemento directo: «Se plantarán/replantarán árboles».

Así, en los casos anteriores, lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «El plan consiste en reforestar la zona con árboles autóctonos»,
  • «Una empresa riojana de calzado crea un bosque para replantar 6000 árboles» o
  • «Reforestarán los terrenos recuperados con un millón de árboles».

Fuente

[LE}– ‘Desistir de algo’, no ‘desistir algo’ ni ‘en algo’

17/02/2016

Desistir de algo, con la preposición de, y no desistir en algo, es la expresión adecuada.

Sin embargo, en los medios informativos es habitual encontrar frases como

  • «El organismo invitó a quienes desean cruzar la frontera de manera ilegal a desistir en su intención» y
  • «Barcelona, a punto de desistir en contratar a Juan Guillermo Cuadrado».

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, desistir, en el uso general, es un verbo intransitivo y, cuando lleva un complemento, éste aparece introducido por la preposición de: «Aspiraba a recuperarse para el ciclismo profesional, pero ha decidido desistir (de su empeño)».

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable correcto habría sido escribir

  • «El organismo invitó a quienes desean cruzar la frontera de manera ilegal a desistir de su intención» y
  • «Barcelona, a punto de desistir de contratar a Juan Guillermo Cuadrado».

El mismo diccionario señala que en países como México y Chile se utiliza también —y se trata de un uso válido— como pronominal: 

  • «Angélica Fuentes pide a Vergara desistirse de acusaciones y negociar».

Todo ello no quita para que desistir pueda ir seguido de en si el complemento que esta preposición introduce no viene regido o exigido por el verbo, sino que es un complemento circunstancial, como en «¿No iban a desistir en primera instancia?», equivalente a

«¿No iban a desistir entonces?», donde no se especifica aquello que se abandona, sino el momento en que se desiste.

Fuente

[LE}– ‘Remover’ también es ‘destituir’

16/02/2016

El verbo remover puede utilizarse para aludir a la destitución de alguien de su cargo o empleo.

En los medios es posible ver frases como

  • «Piden remover al juez acusado de abuso de menores»,
  • «El senador dijo que no era viable remover al gobernador» o 
  • «Sospechan del INE por remover consejeros en Veracruz».

Contrariamente a la creencia que se ha extendido sobre su mal uso, las numerosas definiciones incluidas en los principales diccionarios del español incluyen para el término remover el significado de ‘deponer o apartar a alguien de su empleo o destino’ o ‘destituir (a alguien) o apartar(lo) de su cargo’. De hecho, en el Diccionario Académico de 1817 ya aparecía remover como ‘deponer a alguno de su empleo o destino’.

De este modo, además de las acepciones usuales que se le atribuyen a ese verbo, como ‘pasar o mudar algo de un lugar a otro’ o ‘mover algo, agitándolo o dándole vueltas’, se encuentra la ya mencionada, por lo que los ejemplos anteriores son válidos.

Asimismo, el sustantivo derivado remoción es frecuentemente utilizado, sobre todo en el ámbito del derecho, para aludir a la ‘privación de cargo o empleo’ («Katopodis exigió la remoción de toda la cúpula policial del municipio»).

Fuente

[LE}– ‘Hándicap’, adaptación adecuada de ‘handicap’

15/02/2016

La palabra hándicap, con tilde en la primera a, es la adaptación adecuada del inglés handicap con el sentido de ‘desventaja o circunstancia desfavorable’.

Y como tal se recoge en la vigesimotercera edición del Diccionario Académico.

Sin embargo, el término inglés aparece con frecuencia en los medios de comunicación: 

  • «En sus respectivas intervenciones todos ellos coincidieron en poner de manifiesto el fuerte handicap que representa la marca España» o
  • «Cuenta con el apoyo de parte de la afición por su esfuerzo y entrega, pero tiene el handicap de la edad».

Aunque en el Diccionario Panhispánico de Dudas, publicado en 2005, se ofrecían alternativas apropiadas al término inglés y a su adaptación española —como desventaja, obstáculo, inconveniente o impedimento, opciones que siguen considerándose válidas—, el abundante uso de la forma adaptada ha favorecido su inclusión en el Diccionario Académico con este sentido.

Por ello, en los ejemplos anteriores podría haberse optado por utilizar tanto estas últimas alternativas españolas ya asentadas como la adaptación del anglicismo.

El plural de la forma española adaptada es hándicaps.

Fuente

[LE}– ‘Bikini’, mejor que ‘biquini’

12/02/2016

La forma bikini es preferible a la grafía biquini, aunque esta también es válida.

La Ortografía Académica recomienda utilizar la grafía bikini para referirse al nombre de este traje de baño utilizando una k —en lugar de qu—, como en su grafía originaria, el topónimo Bikini, un atolón del océano Pacífico.

Asimismo, el Diccionario Panhispánico de Dudas, no considera inadecuada la grafía adaptada biquini, aunque ésta es minoritaria en el uso.

Por lo tanto, en frases como

  • «Valerie Trierweiler no ha conseguido impedir la publicación de unas imágenes en las que aparece en biquini»,

lo recomendable habría sido optar por

  • «Valerie Trierweiler no ha conseguido impedir la publicación de unas imágenes en las que aparece en bikini».

Cabe recordar, además, que es una palabra de género masculino en todos los países hispanohablantes, excepto en Argentina, donde es femenino.

Idéntico criterio se puede aplicar a otras voces formadas con el falso sufijo -kini, como trikini o microkini, mejor que triquini y microquini

El vocablo tankini es preferible escribirlo en cursiva por estar formado del inglés tank top bikini o, mejor, traducirlo como bikini camiseta, mientras que fatkini podría pasar a maxikini.

Fuente

[LE}– Nombres de medicamentos: mayúscula y minúscula

08/02/2016

Los nombres comerciales de los medicamentos se escriben con inicial mayúscula, pero los nombres de los principios con los que se producen se escriben en minúscula.

En los medios de comunicación se vacila en las escritura de los medicamentos, como se muestra en los siguientes ejemplos:

  • «Seis alternativas naturales al Ibuprofeno»,
  • «Los dos se colocan con “captagón”, la droga de moda en Oriente Medio»,
  • «El galeno solo le recetó un panadol vía telefónica».

Tal como explica la Ortografía Académica, «Los nombres de los principios activos de las medicinas, es decir, el medicamento propiamente dicho, son comunes y se escriben con minúscula inicial»; en cambio, «Los nombres comerciales registrados de los medicamentos, al igual que sucede con las marcas, son nombres propios y deben escribirse con mayúscula inicial». En ninguno de estos dos casos son necesarias las comillas o la cursiva.

Así,

  • El paracetamol o acetaminofén es uno de los componentes del Panadol
  • El Gelocatil o el Atamel
  • La fenetilina se comercializa con los nombres de Captagon, Biocapton y Fitton
  • La amoxicilina tiene los nombres comerciales de Amoxil y Trimox, entre otros
  • La povidona es la base del Betadine, el Isodine o el Pervinox
  • El clorazepato es Tranxene y Tranxilium
  • El almagato es Almax; etc.

También se escriben en minúscula las marcas que han dejado de funcionar como tales y que ya se emplean con valor genérico, como curitas o tiritas para los apósitos adhesivos, y aspirina para el ácido acetilsalicílico. 

Por otra parte, se recomienda mantener la mayúscula de la marca comercial cuando se hace referencia a las cápsulas, grageas, porciones o dosis del medicamento con ese nombre propio: un Nolotil.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir 

  • «Seis alternativas naturales al ibuprofeno»,
  • «Los dos se colocan con Captagon, la droga de moda en Oriente Medio» y
  • «El galeno sólo le recetó un Panadol vía telefónica».

Fuente

[LE}– Desnutrición es un tipo de malnutrición

10/02/2016

La desnutrición es sólo uno de los trastornos englobados en el significado más genérico de malnutrición.

El Diccionario de Términos Médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina (España), define de modo general malnutrición como ‘cualquier trastorno de la nutrición, ya sea como consecuencia de una alimentación insuficiente, excesiva o mal equilibrada’, pero también como sinónimo de desnutrición, cuyo significado, más restringido, hace referencia al ‘estado nutricional deficiente por carencia, mala absorción, aumento de las necesidades o pérdida excesiva de nutrientes’.

Toda desnutrición es una malnutrición, pero no a la inversa: sólo un tipo concreto de malnutrición es desnutrición.

Por ello no son incorrectas frases como 

  • «Unicef advierte de que más de un millón de niños muere al año por malnutrición en África»,

aunque habría sido más preciso escribir desnutrición, ya que estas muertes se deben a la ausencia de alimentación, no a dietas perjudiciales.

Fuente