[LE}– La Tomatina, con mayúscula en la t y sin comillas ni cursiva

29-08-2017

El nombre de la fiesta que se celebra el último miércoles de agosto en la ciudad española de Buñol (Valencia) se escribe con el artículo en minúscula, con la te en mayúscula y no necesita cursiva ni comillas: la Tomatina.

Sin embargo, a veces puede verse escrito de diferentes formas:

  • «La ‘Tomatina’ contra los comportamientos machistas»,
  • «Asistió a una fiesta muy conocida en España: “La Tomatina”» o
  • «Incluye un listado de fiestas como las de San Fermín o la tomatina de Buñol».

De acuerdo con la Ortografía, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, como en este caso, religiosas o militares se escriben con mayúscula inicial. Además, no necesitan ningún tipo de resalte, por lo que se escriben en redonda, es decir, sin comillas ni cursiva.

Así, lo adecuado habría sido escribir los ejemplos anteriores de la siguiente forma:

  • «La Tomatina contra los comportamientos machistas»,
  • «Asistió a una fiesta muy conocida en España: la Tomatina» e
  • «Incluye un listado de fiestas, como las de San Fermín o la Tomatina de Buñol».

Fuente

[LE}– ‘Orbital’ no es ‘mundial’

28-08-2017

El término orbital está relacionado con las órbitas, por lo que es inapropiado su uso como equivalente de mundial o global en expresiones como «cita orbital» o «marca orbital».

En la prensa se pueden encontrar frases como

  • «Llegará a la cita orbital a defender la doble corona que logró en 2013 y 2015»,
  • «Le permitió clasificarse para la cita orbital que se disputará en Hungría» o
  • «La anterior marca orbital estaba en manos de Florence Jebet Kiplagat».

En estos casos se está empleando este término como si significara ‘del orbe, del mundo’, cuando en realidad no es así: el adjetivo orbital no se ha formado a partir de orbe (‘esfera terrestre o celeste’), sino de órbita (‘curva debida a la acción gravitacional, descrita por un cuerpo celeste que se mueve en torno a otro’).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido optar por adjetivos como mundial, universal, global o intercontinental, según los casos:

  • «Llegará a la cita mundial a defender la doble corona que logró en 2013 y 2015»,
  • «Le permitió clasificarse para la cita intercontinental que se disputará en Hungría» y
  • «La anterior marca mundial estaba en manos de Florence Jebet Kiplagat».

Fuente

[LE}– ‘Volunturismo’, término válido

25-08-2017

El sustantivo volunturismo, creado a partir de voluntariado y turismo, es un acrónimo válido.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Volunturismo, la moda de hacer trabajo social en vacaciones»,
  • «El volunturismo se ha convertido en una fuente de financiación fundamental para organizaciones no gubernamentales» o
  • «La trampa del “volunturismo”»,

todas ellas adecuadas.

Con este término se alude al ‘turismo que incluye colaboraciones breves en proyectos solidarios’. Formado a partir de voluntariado y turismo, se trata de un acrónimo válido, semejante a otras voces de formación similar, como telediario (de televisión y diario), frontenis (de frontón y tenis) o esquijama (de esquí y pijama).

Aunque no es necesario resaltar con comillas este sustantivo, siempre es posible emplearlas si quien escribe considera útil llamar la atención sobre él debido a su uso aún incipiente o a su semejanza con la voz voluntarismo.

Fuente

[LE}– ‘Blando’ y ‘duro’, mejor que ‘dovish’ y ‘hawkish’

24-08-2017

Los adjetivos blando o prudente, por una parte, y duro o agresivo, por otra, son alternativas en economía a los anglicismos dovish y hawkish.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Draghi seguirá en su línea dovish»,
  • «El BCE se mostró el jueves todo lo “dovish” que esperábamos»,
  • «El BCE no ha hecho ninguna declaración inequívocamente hawkish» o
  • «El experto no interpreta el discurso de Draghi como un “cambio hawkish” en la política monetaria».

Los sustantivos dove y hawk equivalen en español a paloma y halcón, apelativos con los que en economía se denomina a veces bien al partidario de políticas expansivas, o bien al defensor de medidas tendentes a la austeridad.

Los adjetivos derivados dovish y hawkish, que se emplean por ejemplo en relación con las declaraciones institucionales de Mario Draghi, se traducen a menudo como prudente, blando, moderado, suave o conciliador, o duro, agresivo y contractivo, respectivamente.

Así pues, en las oraciones iniciales habría sido preferible escribir 

  • «Draghi seguirá en su línea prudente»,
  • «El BCE se mostró el jueves todo lo moderado que esperábamos»,
  • «El BCE no ha hecho ninguna declaración inequívocamente agresiva» y
  • «El experto no interpreta el discurso de Draghi como un cambio contractivo en la política monetaria».

Fuente

[LE}– ‘Etiqueta’, mejor que ‘hashtag’

24-08-2017

El término inglés hashtag puede sustituirse por su equivalente en español etiqueta.

Un hashtag es una palabra, frase o grupo de caracteres alfanuméricos que se emplea en las redes sociales para agrupar varios mensajes sobre un mismo tema; se identifica fácilmente, ya que está compuesto por el símbolo # (hash) y un nombre o etiqueta (tag), por ejemplo: #escribireninternet.

En los medios es frecuente encontrar este término inglés:

  • «Los hashtags de Twitter cumplen diez años»,
  • «Los usuarios se divirtieron con el hashtag #PelículasEn1Tuit» o
  • «El hashtag #PrayforBoston (reza por Boston) se ha colocado en la primera posición mundial».

En estos casos es innecesario el empleo de la palabra inglesa hashtag y por ello se recomienda que en su lugar se emplee el término etiqueta:

  • «Las etiquetas de Twitter cumplen diez años»,
  • «Los usuarios se divirtieron con la etiqueta #PelículasEn1Tuit» y
  • «La etiqueta #PrayforBoston (reza por Boston) se ha colocado en la primera posición mundial».

La alternativa en español tiene además la ventaja sobre el anglicismo de facilitar el uso del verbo etiquetar.

En cualquier caso, si se opta por el anglicismo, lo adecuado es escribir hashtag en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Fuente

[LE}– ‘Abatir’ puede equivaler a matar

22-08-2017

El verbo abatir no siempre es sinónimo de matar, aunque según la última edición del Diccionario Académico puede emplearse con este sentido.

Abatir, que tradicionalmente significaba ‘derribar’, ‘tumbar’, ‘humillar’, ‘hacer que algo caiga’, etc., se venía empleando, por una extensión metafórica de estos sentidos, como sinónimo ocasional de matar. Esa acepción ya se recoge en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española: ‘hacer caer sin vida a una persona o animal’.

Así, frases como

  • «Los Mossos abaten en Subirats al autor del atentado de La Rambla» o
  • «La alfabetización, un medio para abatir las desigualdades»

pueden considerarse igualmente válidas.

En las noticias sobre operaciones militares o policiales y enfrentamientos entre grupos armados, el verbo abatir y su participio abatido se emplean con frecuencia para evitar el uso de matar y de muertos. Conviene no caer en un uso abusivo que puede introducir ambigüedades en las informaciones, ya que el verbo abatir sigue manteniendo sus otros significados y, por tanto, no necesariamente equivale siempre a matar.

De este modo, en frases como 

  • «El Ejército abate a diez islamistas en un enfrentamiento»

también se podría haber optado por 

  • «El Ejército mata a diez islamistas en un enfrentamiento».

Fuente

[LE}– ‘Descanso’ o ‘tiempo de descanso’, mejor que ‘media parte’

18-08-2017

Es preferible hablar de descanso o de tiempo de descanso, para referirse a la pausa intermedia de un partido deportivo, y no de media parte.

Resulta muy común en los medios de comunicación encontrar frases como 

  • «¡Media parte! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda»,
  • «Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado y que había terminado con empate a uno en la media parte» o
  • «El partido no pintaba mal para el Real Madrid en la media parte».

Media parte es la traducción literal de la expresión inglesa halftime. Sin embargo, en este contexto, este extranjerismo equivale en español a (tiempo de) descanso, por lo que en los ejemplos anteriores lo CORR adecuado sería 

  • «¡Descanso! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda»,
  • «Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado y que había terminado con empate a uno en el descanso» y 
  • «El partido no pintaba mal para el Real Madrid en el descanso».

Sí sería apropiado el uso de media parte para referirse a la mitad de una de las partes que componen el partido, por ejemplo: «En la media parte, en el minuto 22, Marcelo se lesionó».

Además, es frecuente escuchar la expresión cooling break (y en ocasiones cooling time), usada por la FIFA en inglés, para aludir a los pequeños descansos que el árbitro puede conceder en algunas competiciones, en especial cuando la temperatura es muy alta, para que los jugadores se hidraten. En este caso son recomendables las expresiones en español pausa o tiempo para hidratarse, tiempo de hidratación o pausa para beber.

Fuente

[LE}– 40 % de descuento, mejor que 40 % off

17-08-2017

La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off.

Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como

  • «Promo del 40 % off: furor y caos»,
  • «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes» o
  • «Hasta un 60% off».

Según el diccionario de Oxford, la partícula off se emplea con el significado de ‘quitar, apartar (del precio, en este caso)’ en expresiones inglesas como «40 % off (the price)». En español existen alternativas como descuento o rebaja.

De esta manera, habría sido preferible escribir los ejemplos anteriores de la siguiente forma:

  • «Promo del 40 % 40% de descuento: furor y caos»,
  • «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % 30% para clientes» y
  • «Rebajas de hasta un 60 % 60%».

Además, se recuerda que lo adecuado es dejar un espacio entre la cifra y el símbolo del porcentaje (%) como indica la Ortografía de la Lengua Española.

NotaCMP.- Pues la Ortografía predica en el desierto en este caso porque nadie deja un espacio entre la cifra y el símbolo %. Por eso lo corregí. Cuestión de costumbre y economía de espacio.

Fuente

[LE}– ‘Tráiler’, mejor que ‘trailer’

15-08-2017

Tráiler es la adaptación al español del término inglés trailer, en referencia a los ‘fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios’.

En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como 

  • «Primer trailer de El muñeco de nieve»,
  • «The crown lanzó el trailer de su segunda temporada» o
  • «Se estrena el trailer de La llamada».

El Diccionario Panhispánico de Dudas recoge tráiler como ‘extracto de una película que se proyecta, con fines publicitarios, antes de su estreno’, y el Diccionario Académico remite de tráiler a avance, variante válida en español dentro del ámbito cinematográfico.

Esta misma adaptación al español se usa para referirse a un ‘tipo de remolque cuya parte delantera se apoya y articula sobre el vehículo tractor’.

Conforme a las normas de la Ortografía de la Lengua Española, lo apropiado es escribir este término con tilde en la a y formar su plural añadiendo -es: tráileres.

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «Primer tráiler de ‘El muñeco de nieve’»,
  • «The crown lanzó el tráiler de su segunda temporada» o
  • «Se estrena el tráiler de La llamada».

Fuente