[LE}– ‘Deber’ + infinitivo, y ‘deber de’ + infinitivo. Diferencia

09-10-2017

Deber + infinitivo expresa obligación o suposición, y deber de + infinitivo sólo indica suposición, tal como recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Sin embargo, en los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases en las que se emplea inapropiadamente deber de + infinitivo cuando lo que se pretende expresar es obligación:

  • «Cuando un equipo de trabajo apuesta por un proyecto, debe de ser secundado por todos»,
  • «El gobierno debería de proteger más a los pequeños empresarios» o
  • «La competición tiene unas normas y deben de cumplirse a rajatabla».

El Diccionario Panhispánico de Dudas explica que la perífrasis deber + infinitivo se construye siempre sin la preposición de cuando indica obligación: 

  • «Los usuarios de tarjeta prepago deben dar sus datos antes del 9 de noviembre» y no
  • «Los usuarios de tarjetas prepago deben de dar sus datos antes del 9 de noviembre».

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «Cuando un equipo de trabajo apuesta por un proyecto, debe ser secundado por todos»,
  • «El gobierno debería proteger más a los pequeños empresarios» y
  • «La competición tiene unas normas y deben cumplirse a rajatabla».

Para indicar posibilidad o suposición, en cambio, sí se puede emplear deber tanto con la preposición de como sin ella:

  • «Deben de ser las nueve»,
  • «Deben ser las nueve».

De las dos formas puede decirse, y ambas significan ‘Me parece que son las nueve’ o ‘Serán las nueve’.

Fuente

[LE}– ‘Sexdopaje’, alternativa a ‘chemsex’

04-10-2017

El sustantivo sexdopaje es una alternativa válida en español al anglicismo chemsex.

Últimamente, se ven escritas en la prensa frases como

  • «Chemsex, la peligrosa moda sexual que causa furor» o
  • «Las chemsex están generando un nuevo tipo de adicto».

Según el diccionario de Oxford, chemsex es ‘una actividad sexual, normalmente con varios participantes, bajo la influencia de estimulantes como metanfetamina o mefedrona’. Se trata de una voz informal creada como acrónimo de chemical sex, cuya traducción literal, sexo químico, se usa en ocasiones en español.

En español, el término dopaje, que significa ‘administración de fármacos o sustancias estimulantes para potenciar artificialmente el rendimiento del organismo, a veces con peligro para la salud’, se ajusta mejor a ese concepto que la traducción directa de chemical como químico.

Así, es posible adaptar este anglicismo al español como sexdopaje, acrónimo de sexo y dopaje. A partir de este término se pueden crear otras palabras de la misma familia, como sexdopado, sexdopar

Por ello, en los anteriores ejemplos, habría podido escribirse

  • «Sexdopaje, la peligrosa moda sexual que causa furor» y
  • «El sexdopaje está generando un nuevo tipo de adicto».

Si se prefiere emplear el anglicismo, se recuerda que lo apropiado es escribirlo en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) y que su pronunciación aproximada es /kémsex/ y no /chémsex/.

Fuente

[LE}– Artefacto no es sinónimo de objeto o pieza

04-10-2017

Los términos objeto y pieza son preferibles a artefacto para referirse de modo general a cosas expuestas en museos, o propias de ellos, como monedas, figuras, esculturas o vasijas.

En las noticias culturales relacionadas con museos y exposiciones no es raro encontrar frases como las siguientes:

  • «Se incluyen varios artefactos, tales como la banda presidencial que utilizó»,
  • «La atmósfera exótica es realzada por un caballo de madera de tamaño natural, un artefacto arcaico de la India» o
  • «El motivo del pez protagonizaba a menudo también la decoración en artefactos como jarrones o vasos».

Este uso de artefacto en el ámbito de la museística está tomado del inglés, lengua en la que artifact es, según el diccionario Merrian Webster, ‘un objeto normalmente simple (como una herramienta u ornamento) que revela la fabricación o modificación humana en contraste con un objeto natural’, especialmente cuando se trata del que ‘se conserva de un período determinado’.

En español, sin embargo, un artefacto es sobre todo un ‘objeto, especialmente una máquina o un aparato, construido con una cierta técnica para un determinado fin’ o, de modo despectivo, una ‘máquina, mueble o, en general, cualquier objeto de cierto tamaño’, por lo que no tiene el valor específico que suele tener en inglés para los objetos antiguos.

También es posible en muchos casos hablar de pieza, voz que tiene, entre otros sentidos, los de ‘alhaja, herramienta, utensilio o mueble trabajados con arte’ y ‘cada uno de los objetos que componen un conjunto’.

Dado que tanto objeto como pieza son voces asentadas en español en estos contextos, en los anteriores ejemplos lo correcto habría sido más adecuado escribir

  • «Se incluyen varios objetos, tales como la banda presidencial que utilizó»,
  • «La atmósfera exótica es realzada por un caballo de madera de tamaño natural, un objeto arcaico de la India» y
  • «El motivo del pez protagonizaba a menudo también la decoración en piezas como jarrones o vasos».

Fuente

[LE}– ‘Grasas trans’ no necesita comillas ni cursiva

02-10-2017

El término trans, que se aplica a un tipo de ácido graso que se encuentra en ciertos alimentos, se puede escribir en letra redonda y sin comillas.

En los medios de comunicación aparece escrito este término con diversos destacados, en ocasiones entrecomillando también la palabra grasas:

  • «La Administración de Alimentos y Medicamentos de Estados Unidos propuso prohibir el uso de “grasas trans” artificiales en alimentos procesados» o
  • «Los ácidos grasos ‘trans’ artificiales surgen cuando se agrega hidrógeno al aceite vegetal».

Aunque trans, que está tomado de la nomenclatura química, se escribe en cursiva en textos especializados por convención internacional, en medios de comunicación y cuando se utiliza como denominación genérica de ciertos ácidos grasos, puede prescindirse de éste u otro resalte, como las comillas.

De este modo, los anteriores ejemplos podrían haberse escrito así:

  • «La Administración de Alimentos y Medicamentos de Estados Unidos propuso prohibir el uso de grasas trans artificiales en alimentos procesados» y
  • «Los ácidos grasos trans artificiales surgen cuando se agrega hidrógeno al aceite vegetal».

No obstante, según las normas de la IUPAC, que es el organismo responsable de la nomenclatura química, cuando trans forma parte del nombre de un ácido, se escribe en cursiva y separado con un guion: «ácido trans-oleico».

Fuente

[LE}– Las leyes son iguales (no igual) para todos

29-09-2017

En la expresión las leyes son iguales para todos, el adjetivo igual ha de ir en plural.

En la prensa pueden encontrarse frases como

  • «Estamos en una democracia y las leyes son igual para todos» o
  • «Estado de derecho significa principalmente que las leyes son igual para todos».

En estos ejemplos, igual es un adjetivo, no un adverbio, por lo que lo adecuado es que concuerde con el sustantivo, que en este caso van en plural.

Así, lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «Estamos en una democracia, y las leyes son iguales para todos» y
  • «Estado de derecho significa principalmente que las leyes son iguales para todos».

También es posible formular esas frases con el sustantivo en singular y establecer así la concordancia con el adjetivo y el verbo, ya que ley no sólo alude a una norma concreta, sino también a la legislación en general como conjunto de leyes: «La ley es igual para todos».

Sí es adecuado mantener la palabra igual en singular cuando funciona como adverbio: «Las leyes funcionan igual para todos».

Fuente

[LE}– ‘Noticias falsas’ o falseadas, mejor que ‘fake news’

28-09-2017

Las expresiones noticias falsas y noticias falseadas son alternativas a fake news.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Paul Horner, pionero de las ‘fake news’, fallece en circunstancias no aclaradas»,
  • «A base de tuits, Trump ha impuesto las fake news» o
  • «El rey de las fake news muere a los 38 años».

El adjetivo inglés fake puede traducirse en español, según el contexto, como falso o falseado. De estas dos alternativas, el término falso es el más amplio, pues una información o noticia falsa puede serlo por faltar a la verdad de forma involuntaria o premeditadamente. El adjetivo falseado, en cambio, sugiere un matiz de adulteración o corrupción premeditada.

Así pues, resulta innecesario optar por fake news y, según la intención que se quiera enfatizar, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 

  • «Paul Horner, pionero de las noticias falsas, fallece en circunstancias no aclaradas»,
  • «A base de tuits, Trump ha impuesto una realidad de informaciones falseadas» y
  • «El rey de las noticias faltas muere a los 38 años».

En caso de optar por la construcción extranjera, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}– ‘Inhumano’ no es lo mismo que ‘sobrehumano’

27-09-2017

El adjetivo inhumano significa ‘falto de humanidad’, mientras que sobrehumano alude a aquello ‘que excede o supera lo que se considera propio de un ser humano’ y se emplea a menudo enfáticamente.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un inhumano Djokovic»,
  • «Russell Westbrook lleva diez triples-dobles esta temporada y sigue superando registros a un nivel inhumano» o
  • «A los artistas se les tiene como dioses con un talento inhumano».

De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española, inhumano equivale a ‘falto de humanidad’, mientras que sobrehumano se emplea para referirse a aquello ‘que excede a lo humano’, frecuentemente de manera enfática, según indica el Diccionario del Estudiante, también de la Academia.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido lo correcto preferible escribir 

  • «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un sobrehumano Djokovic»,
  • «Russell Westbrook lleva diez triples-dobles esta temporada y sigue superando registros a un nivel sobrehumano» y
  • «A los artistas se les tiene como dioses con un talento sobrehumano».

Fuente

[LE}– ‘Alegrar el día’, mejor que ‘hacer el día’ (a alguien)

26-09-2017

Las expresiones alegrar el día o alegrar la vida (a alguien), según los casos, son alternativas preferibles en español a hacer el día, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien ha dado una satisfacción a otra persona.

En la prensa se pueden ver frases como

  • «Gareth Bale le hizo el día a un pequeño aficionado»,
  • «Así fue como un hombre vestido como uno los superhéroes más populares “le hizo el día” a un niño del Centro de Convenciones de Houston» o
  • «Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta pequeña».

Con ese sentido, esta expresión es la traducción directa del inglés to make someone’s day, recogida en el Cambridge Dictionary, con el significado de ‘hacer que alguien se sienta muy feliz’.

Esta misma idea equivale en español a alegrar el día (a alguien) o, como propone el diccionario inglés-español de Oxford, alegrar la vida (a alguien).

Por ello, en los casos anteriores lo recomendable correcto habría sido escribir 

«Gareth Bale le alegró el día a un pequeño aficionado»,

«Así fue como un hombre vestido como uno los superhéroes más populares le alegró el día a un niño del Centro de Convenciones de Houston» y

«Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta pequeña».

Fuente

[LE}– Sólo se logra, alcanza o consigue algo deseado

25-09-2017

Los verbos lograr, alcanzar o conseguir se emplean para referirse a la consecución de algo que se desea, no para un resultado negativo.

En los medios es frecuente encontrar frases como 

  • «La canciller quedó por delante del socialdemócrata Martin Schulz, cuyo partido, el SPD, consiguió su peor resultado desde 1945»,
  • «La izquierda ha logrado la pérdida de apoyos en Europa» o
  • «Los estudiantes han logrado suspender la mayoría de los exámenes».

Lograr, al igual que otros verbos, como conseguir y alcanzar, significa ‘conseguir lo que se intenta o desea’, por lo que no es coherente emplearlo con resultados que frustran ese deseo, si no es de forma irónica, como en «He logrado suspender en todas las asignaturas».

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «La canciller quedó por delante del socialdemócrata Martin Schulz, cuyo partido, el SPD, sufrió/encajó/tuvo su peor resultado desde 1945»,
  • «La izquierda ha perdido apoyos en Europa» y
  • «Los estudiantes han suspendido la mayoría de los exámenes».

Fuente