[LE}– ‘Papeles del paraíso’, claves de redacción

06-11-2017

Con motivo de la filtración de los documentos que dejan al descubierto la red de evasión fiscal destapada por la investigación conocida como «papeles del paraíso», se ofrecen las siguientes claves:

1. Los papeles del paraíso, en minúsculas. La expresión papeles del paraíso, que es la forma que se está empleando en español para traducir paradise papers, se escribe de forma general en minúscula y, si se desea destacarla porque se estima que favorece la comprensión, entre comillas.

2. Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación. El nombre de la red de periodistas de más de setenta países creada para investigaciones de gran envergadura es International Consortium of Investigative Journalists, que en español se conoce como Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación, a menudo seguido por las siglas de la denominación inglesa ICIJ.

3. Offshore es con ventajas fiscales. El anglicismo offshore equivale a con ventajas fiscales, (sociedad) inscrita en un paraíso fiscal o, según el contexto, extraterritorial o en el extranjero.

4. Trust o fideicomiso, sin cursiva ni comillas. El Diccionario de la Lengua Española recoge en redonda el sustantivo trust con un significado equivalente a cartel. También puede emplearse sin resalte con el significado de ‘fideicomiso’, traducción recogida en obras especializadas de economía. Esta misma palabra es una traducción adecuada del anglicismo trust.

5. #papelesdelparaíso, con tilde. Las etiquetas de Twitter admiten la tilde, por lo que se aconseja incluirla si la palabra la lleva conforme a las reglas de acentuación ortográfica: #papelesdelparaíso, mejor que #papelesdelparaiso.

Fuente

[LE}— ‘Garimpeiro’ no necesita comillas ni cursiva

17-10-2017

El término garimpeiro, que alude a un buscador de metales o piedras preciosas, no necesita ni comillas ni cursiva.

En los medios de comunicación no es raro encontrarse con frases como las siguientes:

  • «Hizo de “garimpeiro”, un buscador de cristal de roca»,
  • «Muchos son ‘garimpeiros’ (los famosos mineros brasileños) de toda la vida que ahora buscan suerte en Colombia» o
  • «Es azotado por la minería ilegal llevada a cabo por los conocidos Garimpeiros».

El vocablo garimpeiro ha sido incorporado a la vigesimotercera edición del Diccionario Académico con el significado de ‘buscador de oro o de piedras preciosas en el Amazonas’. Tiene su origen en el portugués, pero al acomodarse a las pautas ortográficas del español y tener ya un uso extendido no necesita ni comillas ni cursiva, como tampoco mayúscula, pues es un nombre común.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir

  • «Hizo de garimpeiro, un buscador de cristal de roca»,
  • «Muchos son garimpeiros (los famosos mineros brasileños) de toda la vida que ahora buscan suerte en Colombia» y
  • «Es azotado por la minería ilegal llevada a cabo por los conocidos garimpeiros».

Fuente

[LE}– ‘Cebismo’, alternativa a ‘feederism’

NotaCMP.- Sospecho que esto de cebismo lo inventó la Fundeu sobre la marcha.

12-10-2017

El término cebismo es una alternativa válida al inglés feederism, que designa un tipo de conducta en la que dos personas encuentran placer erótico en engordar o ser engordadas.

Este término se está empezando a emplear en noticias de estética y de salud, como se muestra en las siguientes frases:

  • «El ‘feederismo’ vuelve a relegar a la mujer a un papel de sumisión»,
  • «El feederism puede llevar a ganar algunos kilos o muchos» o
  • «En el “feederismo” las personas experimentan como marcadamente erotizantes las actividades y resultados de la ingesta».

Según el Diccionario del Estudiante, de las Academias de la Lengua, cebar significa ‘dar comida (a un animal) para que engorde’. Aunque en su sentido propio alude a animales, es posible aplicarlo de modo figurado a personas, tal como refleja esta misma obra.

Tomando como modelo el inglés feederism, puede formarse cebismo, teniendo en cuenta que el sufijo -ismo forma sustantivos que significan ‘actitud’, ‘tendencia’ o ‘cualidad’.

En la práctica del cebismo suele haber dos papeles, que se pueden llamar cebado o cebada (feedee en inglés) para la persona que aumenta de peso, y cebador o cebadora (feeder en inglés) para la que da comida.

Por ello, en los ejemplos anteriores se podría haber escrito

  • «El cebismo vuelve a relegar a la mujer a un papel de sumisión»,
  • «El cebismo puede llevar a ganar algunos kilos o muchos» y
  • «En el cebismo las personas experimentan como marcadamente erotizantes las actividades y resultados de la ingesta».

Fuente

[LE}– ‘Entreno’ y ‘entrenamiento’, formas válidas

13-10-2017

Los sustantivos entreno y entrenamiento son igualmente válidos para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’.

En la prensa se ven escritas frases como

  • «El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad»,
  • «Bárbara Latorre durante un entreno del Barça femenino» o
  • «El holandés Nordin Amrabat recibió un golpe durante un entreno».

De acuerdo con el Diccionario Académico, tanto entreno como entrenamiento sono son variantes válidas, del mismo modo que, junto al verbo adelantar, existe el doblete adelanto y adelantamiento.

El sustantivo entrenamiento se incluyó en el diccionario en 1970, mientras que la voz entreno, más habitual en América, fue recogida posteriormente, en la edición de 2001.

En cualquier caso, en los ejemplos anteriores resulta igualmente válido optar por entreno o por entrenamiento.

Fuente

[LE}– Declinar es rechazar, no decantarse por algo

11-10-2017

El verbo declinar significa, entre otras cosas, ‘rechazar cortésmente una invitación’, no ‘decantarse por algo’, y no es adecuado emplearlo como pronominal como en declinarse por algo.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Los técnicos se han declinado por un trazado prácticamente paralelo a la actual carretera» o
  • «EE. UU. se declina por aumentar las tropas o mantenerlas en el nivel actual».

Tal como indica el Diccionario Académico, el verbo declinar significa ‘hacer que algo se incline’, ‘decaer’ o ‘rechazar una invitación o una responsabilidad’, pero no encierra el matiz de elección o preferencia que se aprecia en los ejemplos anteriores. Se trata de un verbo transitivo (declinar una invitación) o intransitivo (el sol declina), pero no pronominal.

Este uso inapropiado puede obedecer a un cruce con los verbos inclinarse o decantarse, que sí son pronominales y adecuados para expresar preferencia por algo.

Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir

  • «Los técnicos se han decantado por un trazado prácticamente paralelo a la actual carretera» y
  • «EE. UU. se inclina por aumentar las tropas o mantenerlas en el nivel actual».

Por otra parte, diccionarios de uso como el Diccionario del Español Actual, de Seco, Andrés y Ramos, definen también declinar como ‘ceder (algo en favor de alguien)’. Más específicamente, en países como Venezuela este verbo se emplea a menudo —y es un uso no censurable— con el sentido de ‘renunciar alguien a un cargo y apoyar a la persona que lo va a sustituir’: «Leopoldo López declina en favor de Henrique Capriles».

Fuente

[LE}– ‘Acicate’, alternativa a ‘nudge’

10-10-2017

La palabra española acicate es una alternativa válida al anglicismo nudge.

Tal anglicismo es habitual en las informaciones económicas y que alude a una teoría para animar a los ciudadanos a adoptar determinadas decisiones sin recurrir a prohibir o forzar sus acciones.

Con motivo de la concesión del Premio Nobel de Economía a Richard H. Thaler, en los medios pueden verse frases como 

  • «Richard H. Thaler, famoso por la teoría del ‘nudge’, gana el Nobel de Economía»,
  • «Es autor de la teoría nudge, que reflejó en un libro que es una especie de biblia de la economía del comportamiento» o
  • «La medida es un nudge en la dirección correcta».

El término inglés nudge tiene como significados más comunes ‘tocar o empujar suavemente a alguien’, ‘tocarle con el codo para llamar su atención’ o ‘alentar a alguien para hacer algo’, según las definiciones del diccionario Merriam-Webster.

La palabra se popularizó con la publicación en 2008 del libro “Nudge: improving decisions about health, wealth, and happiness” del economista Richard H. Thaler y el jurista Cass R. Sunstein. La obra se editó en español con el título “Un pequeño empujón: el impulso que necesitas para tomar las mejores decisiones en salud, dinero y felicidad”.

En español, acicate, que se define como ‘incentivo’ o ‘estímulo’, puede ser una alternativa a nudge cuando se emplea como sustantivo.

Aunque a menudo se traduce como empujón, esta palabra alude a un ‘impulso que se da con fuerza’, mientras que la voz inglesa sugiere, como señalan los principales diccionarios de esa lengua, que se trata de un estímulo suave, razón por la que en ocasiones se emplea empujoncito, alternativa más coloquial, o pequeño empujón.

Como verbos pueden ser válidos acicatear, animar, espolear o incitar.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Richard Thaler, famoso por la teoría del acicate, gana el Nobel de Economía»,
  • «Es autor de la teoría del acicate, que reflejó en un libro que es una especie de biblia de la economía del comportamiento» y
  • «La medida es un acicate en la dirección correcta».

Fuente