[LE}– ‘Grupos ultras’, mejor que ‘grupos ultra’

30-10-2017

La expresión grupos ultras se escribe con el adjetivo ultras en plural, concordando en número con el sustantivo grupos.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Batalla campal de grupos ultra en Barcelona por el 12-O»,
  • «Grupos ultra revientan la manifestación nacionalista en Valencia»,
  • «Dos manifestaciones ultra coinciden en una plaza de Tetuán» o
  • «Algunos de los ultra cantaron himnos y consignas a favor del grupo Yomus, un colectivo violento y radical».

La voz ultra puede funcionar como sustantivo (el ultra) o como adjetivo: el grupo ultra. En ambos casos, su plural es regular: los ultras y, respetando la concordancia de número, los grupos ultras.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir 

  • «Batalla campal de grupos ultras en Barcelona por el 12-O»,
  • «Grupos ultras revientan la manifestación nacionalista en Valencia»,
  • «Dos manifestaciones ultras coinciden en una plaza de Tetuán» y
  • «Algunos de los ultras cantaron himnos y consignas a favor del grupo Yomus, un colectivo violento y radical».

Fuente

[LE}— ‘Papú’, gentilicio recomendado

13-11-2017

La forma papú es la recomendada para designar a los naturales del estado oceánico de Papúa Nueva Guinea y, en general, para todo lo relativo a él.

En las noticias sobre la negativa de 600 solicitantes de asilo a abandonar un centro de detención en ese país, pueden encontrarse frases como

  • «El campamento se encuentra en unos terrenos de la Marina papuana»,
  • «Un papúe no abandona jamás su peda, instrumento propio para todos los usos» o
  • «Cientos de inmigrantes se niegan a abandonar un centro papuano».

La lista de países, capitales y gentilicios de la Ortografía de la Lengua Española incluye la palabra papú (plural papúes) para el estado de Papúa Nueva Guinea. No obstante, el Diccionario Académico recoge también papúa (plural papúas).

Ambas formas son, por tanto, preferibles a otras como papuano o al uso en singular del término papúe, desaconsejado por el Diccionario Panhispánico de Dudas por estar creado erróneamente a partir del plural correcto papúes. 

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «El campamento se encuentra en unos terrenos de la Marina papú»,
  • «Un papú no abandona jamás su peda, instrumento propio para todos los usos» y
  • «Cientos de inmigrantes se niegan a abandonar un centro papúa».

Fuente

[LE}– ‘Testigo de Jehová’, con ‘testigo’ en minúscula

15-11-2017

En la expresión testigo de Jehová, la voz testigo se escribe con inicial minúscula.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Ejecutan a balazos a un Testigo de Jehová»,
  • «Un Testigo de Jehová gana la batalla por una cirugía sin transfusión de sangre» o
  • «La Testiga de Jehová imputada fue declarada inocente tras cinco años de juicios».

Como indica el Diccionario General de VOX, testigo de Jehová es la ‘persona que pertenece a una iglesia cristiana cuyos seguidores tienen un profundo conocimiento y estudio de la Biblia, y se caracterizan por la absoluta obediencia a los preceptos bíblicos’.

En esta denominación, la palabra testigo se escribe con minúscula inicial, al igual que los nombres de las distintas religiones y el del conjunto de sus fieles, tal y como se indica en la Ortografía de la Lengua Española.

Por otra parte, se trata de un sustantivo común en cuanto al género: el testigo y la testigo, mejor que la testiga.

Por lo tanto, en los ejemplos citados lo correcto habría sido más apropiado escribir

  • «Ejecutan a balazos a un testigo de Jehová»,
  • «Un testigo de Jehová gana la batalla por una cirugía sin transfusión de sangre» y
  • «La testigo de Jehová imputada fue declarada inocente tras cinco años de juicios».

Se recuerda, no obstante, que cuando testigo forma parte de la denominación de un organismo rector o de una entidad, se escribe con mayúscula inicial: Asociación de los Testigos Cristianos de Jehová.

Fuente

[LE}– ‘Todos contra todos’, en deportes, mejor que ‘round robin’

16-11-2017

Las expresiones (ronda de) todos contra todos o fase de liguilla son alternativas preferibles al anglicismo round robin, frecuentemente empleado en noticias sobre beisbol (o béisbol) y tenis, entre otros deportes.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Esta noche se inicia el denominado round robin del torneo de beisbol invernal dominicano 2016-2017»,
  • «Djokovic apuesta por el formato de round robin para los Juegos Olímpicos» o
  • «Las eliminatorias son parte del Mundial y, en confederaciones como la sudamericana, el round robin permite disfrutar de estas eliminatorias incluso dos años antes».

De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, un round robin es una ‘competición en la que cada jugador se enfrenta sucesivamente al resto de los participantes’. Para expresar esta idea, en español puede recurrirse a la expresión (ronda de) todos contra todos, ampliamente asentada, o fase de liguilla.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir

  • «Esta noche se inicia la fase de liguilla del torneo de beisbol invernal dominicano 2016-2017»,
  • «Djokovic apuesta por el formato de todos contra todos para los Juegos Olímpicos» y
  • «Las eliminatorias son parte del Mundial y, en confederaciones como la sudamericana, el todos contra todos permite disfrutar de estas eliminatorias incluso dos años antes».

Fuente

[LE}– ‘Videoarbitraje’, en una sola palabra y sin tilde

15/11/2017

Videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde, es la grafía adecuada de este compuesto, y no otras variantes como vídeoarbitraje, video-arbitraje ni vídeo arbitraje o video arbitraje.

En las informaciones deportivas, sin embargo, es habitual encontrar frases como

  • «La Liga tendrá vídeo arbitraje la próxima temporada»,
  • «¿Qué es y cómo funciona el vídeoarbitraje en el fútbol?» o
  • «El uso del video-arbitraje ha despertado dudas y recelos».

El Diccionario Académico recoge numerosas palabras introducidas por el elemento compositivo video- :   videomarcador,  videoconferencia,  videoclub, videojuego, videoaficionado, videograbación, videocurrículum… Siguiendo esta pauta, videoarbitraje se escribe igualmente en una sola palabra y sin tilde.

En este sentido, aunque como sustantivo aislado se admite tanto la grafía video como vídeo, el Diccionario Panhispánico de Dudas indica que, cuando se emplea como prefijo, se escribe siempre sin tilde. 

Con este mismo significado se está empleando también la expresión arbitraje por vídeo, igualmente válida.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo CORR adecuado habría sido escribir

  • «La Liga tendrá videoarbitraje la próxima temporada»,
  • «¿Qué es y cómo funciona el videoarbitraje en el fútbol?» y
  • «El uso del videoarbitraje ha despertado dudas y recelos».

Por otra parte, para referirse a esta tecnología es posible emplear el acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español  de  videoarbitraje.  Además,  el  árbitro encargado de realizar estas revisiones puede denominarse asistente de vídeo o juez de video.

Fuente

[LE}– ‘Arrobar’, de @, neologismo válido

01-12-2017

La forma arrobar, en el contexto de algunas redes sociales como Twitter, es válida para referirse a ‘la acción de mencionar a otro usuario’, ya que para hacer dicha mención, se debe anteponer el símbolo arroba (@) al nombre que se desea mencionar.

En los medios de comunicación ya se utiliza este neologismo como puede verse en

  • «La publicación —en la que obviamente arrobó a su pareja— alcanzó más de 7.700 me gusta»,
  • «El jurado del programa no tuvo ningún reparo a la hora de arrobar a los involucrados» y
  • «Bullrich decidió arrobar en su mensaje a la ministra de Seguridad».

El Diccionario de la Lengua Española recoge el nuevo significado de arroba como ‘símbolo (@) usado en las direcciones de correo electrónico’, aunque su uso se ha extendido a otros ámbitos como las redes sociales.

A partir de ese sustantivo se ha creado el verbo arrobar que añade a su significados anteriores  (‘embelesar’,  ‘robar’ y ‘enajenarse, quedar fuera de sí’) el de ‘mencionar con el símbolo de la arroba en determinadas redes sociales’.

Este nuevo uso, ampliamente extendido en países como Argentina, puede considerarse correcto y no necesita ser destacado con comillas ni cursiva, por lo que los ejemplos anteriores están adecuadamente escritos.

También conviene recordar que existe la palabra mencionar como alternativa al neologismo arrobar.

Fuente

[LE}— ‘Intifada’, con inicial minúscula

07-12-2017

El sustantivo intifada, con el significado de ‘rebelión popular palestina’, se escribe con minúscula inicial y sin necesidad de comillas.

Con motivo de la decisión de Donald Trump de trasladar la embajada de Estados Unidos de Tel Aviv a Jerusalén, en los medios pueden verse frases como

  • «Vimos la primera y la segunda Intifada, y quizá veamos una tercera Intifada»,
  • «El movimiento palestino Al-Fatá pide el comienzo de una nueva Intifada» o
  • «Hamás llama a una nueva ‘intifada’ contra Israel tras la decisión de Trump».

Los principales diccionarios de uso recogen la voz intifada en minúscula, como un sustantivo común con el significado de ‘rebelión popular palestina’, especialmente en alusión a la que se inició en diciembre de 1987. Se trata de un vocablo plenamente asentado y, por tanto, no necesita comillas.

Por otra parte, se recuerda que Hamás, con tilde, es la transcripción adecuada de esta organización palestina. Respecto a Fatá, se desaconseja la forma Al-Fatá, con el artículo al antepuesto en mayúscula; además, aunque no es censurable la grafía Fatah, con hache final, resulta preferible prescindir de ella si no se pronuncia aspiradamente dicha consonante.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir

  • «Vimos la primera y la segunda intifada, y quizá veamos una tercera intifada»,
  • «El movimiento palestino Fatá pide el comienzo de una nueva intifada» y
  • «Hamás llama a una nueva intifada contra Israel tras la decisión de Trump».

Fuente