[LE}— ‘Convencer’, conjugación adecuada

NotaCMP.- En mi búsqueda de artículos para nutrir este blog he encontrado verdaderas barrabasadas escritas por lo que considero supuestos periodistas o reporteros de “agua dulce”, o sea, ignorantes de lo que hacen. Pero el error del que trata el artículo que sigue es un exponente imperial de desconocimiento de la lengua española; algo escrito por una persona realmente analfabestia.

~~~

28-12-2017

El verbo convencer es regular y se conjuga como el verbo vencer, de modo que lo adecuado es convenza, no convezca.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar este verbo conjugado, de manera inapropiada, como el irregular agradecer:

  • «La empresa está al borde del abismo, ya que no consigue sacar al mercado un móvil que convezca»,
  • «El club está a la espera de una oferta que lo convezca lo suficiente para firmar» o
  • «Los jóvenes no podrían acceder a esas páginas a no ser que convezcan a sus padres de lo contrario».

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, convencer, que significa ‘mover con razones a alguien para que crea o haga algo’, se conjuga igual que los verbos regulares terminados en -er:  convenzo, convenza, convenzamos, etc.; por tanto, es inapropiado incorrecto usar formas como convezco, convezca, convezcamos o convezcan, que se ven con alguna frecuencia en los medios.

Así pues, en los ejemplos antes citados lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «La empresa está al borde del abismo, ya que no consigue sacar al mercado un móvil que convenza»,
  • «El club está a la espera de una oferta que lo convenza lo suficiente para firmar» y
  • «Los jóvenes no podrían acceder a esas páginas a no ser que convenzan a sus padres de lo contrario».

Fuente

[LE}— ‘Lookazo’, alternativas en español

27-12-2017

Modelazo, estilazo, imagen espectacular o buen aspecto son alternativas preferibles a lookazo.

En los medios de comunicación se ven frases como

  • «Lookazo que vemos, lookazo que compartimos»,
  • «Conseguir un “lookazo” es sencillo, incluso durante el invierno»,
  • «Christian Gálvez nos ha sorprendido a todos en el programa de hoy con su nuevo ‘lookazo’» o
  • «Se te verá con un lookazo y un cuerpo perfecto».

La forma lookazo procede del anglicismo look y el sufijo intensificador -azo. El diccionario de Oxford define look, aplicado al mundo de la moda, como ‘un estilo o moda’. En este sentido, existen palabras en español como modelo, estilo, imagen o aspecto, según el contexto.

Por tanto, en lugar de lookazo, pueden utilizarse las alternativas con su correspondiente intensificación: imagen espectacular, aspecto fantástico, modelazo, estilazo o voces similares, dependiendo del contexto.

Así, lo recomendable en los ejemplos anteriores habría sido escribir

  • «Modelazo que vemos, modelazo que compartimos»,
  • «Conseguir un estilazo es sencillo, incluso durante el invierno»,
  • «Christian Gálvez nos ha sorprendido a todos en el programa de hoy con su espectacular cambio de imagen» y
  • «Se te verá con un aspecto fantástico y un cuerpo perfecto».

Fuente

[LE}— ‘Ralentizar’, no ‘relentizar’

22-12-2017

Ralentizar es la voz adecuada para designar la ‘disminución de la velocidad en una actividad o proceso’, no relentizar.

Es muy común encontrar en artículos y noticias frases como

  • «El equipo hizo muy bien sus deberes, cometiendo continuas faltas y desarrollando una estrategia de relentizar el juego»,
  • «Un vocero de prensa expresó que la lluvia también ha contribuido a relentizar el flujo de los vehículos» o
  • «Se generó una espectacular columna de humo que se divisaba desde varios kilómetros y obligó a relentizar la velocidad».

A pesar del uso extendido del vocablo relentizar, el término adecuado correcto  y recogido en el Diccionario de la Lengua Española es ralentizar, sinónimo de lentificar y de enlentecer.

Por tanto, los ejemplos citados quedarían de la siguiente manera:

  • «El equipo hizo muy bien sus deberes, cometiendo continuas faltas y desarrollando una estrategia de ralentizar el juego»,
  • «Un vocero de prensa expresó que la lluvia también ha contribuido a ralentizar el flujo de los vehículos» y
  • «Se generó una espectacular columna de humo que se divisaba desde varios kilómetros y obligó a lentificar la velocidad».

Fuente

[LE}— Candidato Borgen, con be mayúscula

21-12-2017

La expresión candidato Borgen, que se emplea para referirse al líder de un partido minoritario que logra gobernar gracias a alianzas electorales, se escribe con be mayúscula.

En relación con las elecciones catalanas, en los medios de comunicación se pueden ver frases como «Iceta acertó cuando habló de un candidato Borgen»,

  • «Pablo Iglesias dice que el candidato ‘Borgen’ es Domènech y no Iceta» o
  • «Miquel Iceta se presenta como el candidato borgen».

La expresión candidato Borgen alude a la serie televisiva del mismo nombre en la que Birgitte Nyborg, líder de un partido minoritario, alcanza, de forma inesperada, el cargo de primera ministra de Dinamarca al conseguir los apoyos de otras fuerzas políticas. A partir de esa serie, de gran popularidad, es frecuente utilizar Borgen para denominar a candidatos que se pudieran encontrar en esa misma situación.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado es escribir

  • «Iceta acertó cuando habló de un candidato Borgen»,
  • «Pablo Iglesias dice que el candidato Borgen es Domènech y no Iceta» y
  • «Miquel Iceta se presenta como el candidato Borgen».

Finalmente, se recuerda que no es preciso resaltarlo ni con comillas ni con cursiva, aunque no es censurable hacerlo si se considera necesario indicar con ello que se trata de una expresión novedosa.

Fuente

[LE}— ‘Previsional’, término válido

20-12-2017

La palabra previsional, a partir del sustantivo previsión, es adecuada para referirse a sistemas, reformas, aportes, etc., de previsión social.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «En un clima de tensión, el oficialismo adelanta la reforma previsional»,
  • «El Frente Amplio encontró una solución para atender las nefastas consecuencias de la privatización del sistema previsional» o
  • «Provida no es la primera administradora que reestructura su división comercial para ajustarse a los cambios de la industria previsional».

De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española, el  sustantivo  previsión  significa, además de ‘acción y efecto de prever’, ‘acción de disponer lo conveniente para atender a contingencias o necesidades previsibles’, como la jubilación o las pensiones.

A partir de esta segunda acepción se crea el adjetivo previsional, recogido en el Diccionario de Americanismos como ‘relativo a la previsión social’, asentado y extendido en países como Argentina, Uruguay o Chile.

Así pues, los ejemplos iniciales son plenamente válidos, al igual que la alternativa jubilatorio, adjetivo formado a partir de jubilación y también arraigado en estos mismos países: «¿Reforma previsional o recorte jubilatorio?».

Fuente

[LE}— Los acontecimientos se inician, no inician

14-12-2017

Los acontecimientos se inician, con el pronombre se, no inician.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «La suerte está echada: inicia el Mundial»,
  • «Inicia el envío de pasaportes» o
  • «Inicia la Feria Nacional Agropecuaria 2017».

Tal como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, el verbo iniciar puede ser transitivo («El peso mexicano inicia la jornada con ligero avance») o intransitivo pronominal («La amplia programación navideña se inicia el viernes con el alumbrado»), pero no sólo intransitivo: algo inicia.

Este criterio se mantiene en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española.

Se recuerda además que iniciar(se) puede alternar con otros verbos, como empezar, comenzar o abrir, según el contexto.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «La suerte está echada: empieza el Mundial»,
  • «Se inicia el envío de pasaportes» y
  • «Comienza la Feria Nacional Agropecuaria 2017».

Fuente

[LE}— ‘Bitcóin’, ‘bitcoines’, adaptación al español de ‘bitcoin’, ‘bitcoins’

11-12-2017

La forma bitcóin, plural bitcoines, es la adaptación al español de bitcoin, plural bitcoins, nombre de esta conocida moneda electrónica.

Con motivo del debut de esta criptomoneda en el mercado de futuros de Chicago, en los medios de comunicación pueden verse frases como 

  • «Los grandes inversores ya pueden apostar al alza o a la baja con el precio del bitcoin»,
  • «La locura del bitcoin: la divisa virtual alcanza los 16 000 dólares» o
  • «¿Son de fiar los bitcoins?».

En español, este término inglés se adapta adecuadamente como bitcóin, plural bitcoines (pronunciado /bitcóin/, pl. /bitcóines/), y se escribe con tilde, por ser voz aguda acabada en ene, así como en minúscula y sin ningún resalte tipográfico, al igual que el resto de los nombres de las monedas (dólar, franco, yen).

Por otra parte, se encuentra en expresiones como fondos/transacciones bitcóin, en las que se usa en aposición y con el plural invariable; sin embargo, lo adecuado habría sido escribir fondos/transacciones en bitcoines, igual que fondos/transacciones en dólares, en lugar de fondos/transacciones dólar.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir 

  • «Los grandes inversores ya pueden apostar al alza o a la baja con el precio del bitcóin»,
  • «La locura del bitcóin: la divisa virtual alcanza los 16 000dólares» y
  • «¿Son de fiar los bitcoines?».

Si se desea utilizar las formas originales inglesas (bitcoin, bitcoins), lo apropiado es emplear la cursiva o entrecomillarlas.

Como nombre del protocolo y de la red informática que lo sustenta, se trata de una marca, por lo que se escribirá en redonda, en singular y sólo con la inicial en mayúscula: red Bitcoin o direcciones Bitcoin y no «Es posible generar de forma gratuita tantas direcciones BitCoins como deseemos».

Fuente

[LE}— Alexéi Navalni, nombre del político ruso

02-01-2018

Alexéi Navalni, con tilde en la segunda e del nombre y con i final en el apellido, es la transcripción adecuada del nombre de este político opositor ruso.

En los medios de comunicación se aprecia vacilación respecto al modo de adaptar este antropónimo:

  • «El principal opositor ruso, Alexei Navalny, movilizó el domingo a miles de sus partidarios»,
  • «La Comisión Electoral Central veta al opositor Alexei Navalni como candidato en las presidenciales de 2018» o
  • «El opositor ruso Alexéi Navalny no puede inscribirse como candidato para las elecciones presidenciales».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, las transcripciones se adecuan a la ortografía de la lengua de llegada, y las voces resultantes se consideran «plenamente españolas a efectos de acentuación gráfica»: Dubái, Tolstói o, en este caso, Alexéi.

Esta misma obra señala que el sistema ortográfico español no admite la ye en posición final de palabra precedida de consonante: ferri y sexi, mejor que ferry y sexy, y, en este caso, Navalni, mejor que Navalny.

En cuanto al nombre, también es válida la grafía Alekséi, pero dado que la grafía con equis Alexéi se usa ampliamente es preferible esta última, de modo que en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir Alexéi Navalni.

Fuente