[LE}— TPS es estatus de protección temporal

12-01-2018

La expresión ‘estatus de protección temporal’ es el equivalente preferido en español de la denominación inglesa Temporary Protected Status (TPS).

En las noticias sobre el futuro de esta figura en los EE. UU., pueden verse frases en las que aparecen diversas traducciones:

  • «El gobierno de El Salvador agradeció este lunes a Estados Unidos haber concedido 18 meses de extensión al Estatuto de Protección Temporaria»,
  • «Estados Unidos pondrá fin al Estatus Temporal de Protección de inmigrantes nicaragüenses» o
  • «El fin del TPS para los salvadoreños es una afrenta a los valores que han definido a EE. UU.».

De acuerdo con la página oficial del Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos, la denominación en español de lo que en inglés se llama Temporary Protected Status es estatus de protección temporal.

Dado que no se trata del nombre propio de una ley, sino de una condición que se ha venido otorgando a los ciudadanos de determinados países, lo aconsejable es escribir el desarrollo de la sigla en minúsculas (estatus de protección temporal), aunque la sigla y el desarrollo ingleses se escriban con mayúsculas iniciales.

Además, si se opta por emplear la sigla inglesa TPS, lo recomendable es acompañarla del desarrollo en español la primera vez que se menciona.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir 

  • «El gobierno de El Salvador agradeció este lunes a Estados Unidos haber concedido 18 meses de extensión al estatus de protección temporal»,
  • «Estados Unidos pondrá fin al estatus de protección temporal de inmigrantes nicaragüenses» y
  • «El fin del estatus de protección temporal (TPS, por sus siglas en inglés) para los salvadoreños es una afrenta a los valores que han definido a EE. UU.».

Fuente

[LE}— ‘Aumenta a’ o ‘aumentan a’, concordancia

09-01-2018

El verbo aumentar se conjuga en singular o plural dependiendo del sujeto con el que concuerde: aumenta a veinte el número de víctimas, en singular, pero aumentan a veinte las víctimas, en plural.

En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como

  • «Aumentan a 182 la cifra de muertos tras paso de la tormenta tropical Tembin»,
  • «Aumenta a 36 los muertos por el accidente de autobús en Perú» o
  • «Aumenta a tres las víctimas fatales de choque de tren contra autobús».

En todas estas oraciones, por un cruce inadecuado de estructuras, no está respetándose la concordancia de número entre sujeto y verbo: en la primera el sujeto la cifra es singular, y el verbo aumentar está en plural, mientras que en la segunda y la tercera, los muertos y las víctimas son plurales, y el verbo aumentar está en singular.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «Aumenta a 182 la cifra de muertos tras paso de la tormenta tropical Tembin»,
  • «Aumentan a 36 los muertos por el accidente de autobús en Perú» o
  • «Aumentan a tres las víctimas fatales de choque de tren contra autobús».

Fuente

[LE}— Apodos y alias, escritura correcta

NotaCMP.- Otro punto más con el que no estoy de acuerdo porque hay muchos apodas o alias de los cuales forma parte un artículo, como es el caso de El Chapo. Que yo sepa, no se dice “Chapo hizo esto o lo otro”, se dice “El Chapo hizo esto o lo otro”, “Fue arrestado El Chapo”, etc.

~~~

08-01-2018

Los apodos y los alias comienzan con mayúscula inicial y, si están precedidos de artículo, lo apropiado es escribir éste con inicial minúscula, tal como indica la Ortografía de la Lengua Española.

Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «El derrumbe de “El Chicle” tras el abandono de su familia»,
  • «Y después de “El Chapo”, ¿qué?», «Un día de rehabilitación y cine para ‘El Tigre’ Falcao» o
  • «José María Tutor reconoció en su declaración que «El Cura» es José López Orozco».

En la obra mencionada, además, la Academia señala que no es necesario resaltar los apodos con comillas ni cursivas, salvo que éste se encuentre entre el nombre de pila y el apellido: Ernesto «Che» Guevara o Antonio «Huracán» Pérez.

Por otra parte, cabe indicar que, siempre que el artículo acompañe a las preposiciones a o de, éstas se contraerán con el artículo dando lugar a las formas al y del.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir 

  • «El derrumbe del Chicle tras el abandono de su familia»,
  • «Y después del Chapo, ¿qué?»,
  • «Un día de rehabilitación y cine para el Tigre Falcao» y
  • «José María Tutor reconoció en su declaración que el Cura es José López Orozco».

Fuente

[LE}— Imagen, orden o joven, sin tilde en singular

05-01-2018

Imagen, examen, resumen, volumen, origen, joven o margen se escriben sin tilde en singular, pero con tilde en plural.

En los medios de comunicación se aprecia una tendencia a tildar estas palabras:

  • «Un jóven de 17 años fue herido por un payaso con una motosierra»,
  • «Otros no hacen este exámen interior dejando tanto lo bueno como lo malo al mismo nivel»,
  • «Naciones Unidas alerta de la práctica de registros domiciliarios y de detenciones sin órden judicial» o
  • «El arte y los colores en una sola imágen».

Como indica la Ortografía de La lengua Española, voces como imagen, examen, resumen, volumen, origen, joven o margen no llevan tilde por ser palabras llanas terminadas en -n. Sin embargo, en el plural pasan a ser palabras esdrújulas y, por tanto, sí se acentúan: imágenes, exámenes, resúmenes, volúmenes, orígenes, jóvenes y márgenes.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Un joven de 17 años fue herido por un payaso con una motosierra»,
  • «Otros no hacen este examen interior dejando tanto lo bueno como lo malo al mismo nivel»,
  • «Naciones Unidas alerta de la práctica de registros domiciliarios y de detenciones sin orden judicial» y
  • «El arte y los colores en una sola imagen».

Fuente

[LE}— ‘Ayatolá’ o ‘ayatola’, mejor que ‘ayatollah’

04-01-2018

La forma ayatolá es la que mejor refleja la pronunciación original persa para designar a la ‘alta autoridad religiosa chií’, aunque en América la forma mayoritaria es ayatola.

En los medios de comunicación pueden verse frases con las variantes menos adecuadas ayatollah y ayatolah

  • «El ayatollah culpó a los enemigos de Irán de usar recursos y “aparatos de inteligencia” para desatar la ola de protestas que ya suma 21 muertos» o
  • «El ayatolah hizo un llamado a la movilización general».

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala que la forma aguda ayatolá es la que refleja la pronunciación etimológica persa y la usada mayoritariamente en España, mientras que ayatola, igualmente válida, es la que cuenta con mayor uso en América.

De este modo, en las frases señaladas hubiera sido más adecuado escribir

  • «El ayatolá culpó a los enemigos de Irán de usar recursos y “aparatos de inteligencia” para desatar la ola de protestas que ya suma 21 muertos» y
  • «El ayatola hizo un llamado a la movilización general».

Fuente

[LE}— ‘Faltar por’ + infinitivo, concordancia

26-12-2017

En la estructura faltar por + infinitivo, lo adecuado es hacer concordar en número el verbo con el sujeto, esto es, con aquello que está pendiente: falta por ultimar el acuerdo en singular, pero faltan por ultimar los acuerdos en plural.

Es común encontrar en diversos medios de comunicación frases como

  • «Falta por computar los meses de noviembre y diciembre»,
  • «El alcalde reconoció que aún falta por tramitar cinco expedientes de los diecisiete que se recibieron» o
  • «Todavía falta por conceder 370 000 € para completar la indemnización».

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, cuando el verbo faltar va seguido de la preposición por más un infinitivo, el sujeto es la persona o cosa que está a la espera. En estos casos, lo apropiado es respetar la concordancia —en singular o plural— con dicho sujeto.

Así pues, lo correcto recomendable en los ejemplos anteriores habría sido escribir

  • «Faltan por computar los meses de noviembre y diciembre»,
  • «El alcalde reconoció que aún faltan por tramitar cinco expedientes de los diecisiete que se recibieron» y
  • «Todavía faltan por conceder 370 000 € para completar la indemnización».

Distinto es que el verbo faltar vaya seguido directamente de un infinitivo sin mediar la preposición por. En ese caso, faltar permanece en singular: «Falta ultimar los detalles» o «Falta reemplazar barreras y pasos».

Fuente