[LE}— ‘Sólo hace que + infinitivo’, construcción incorrecta

08-02-2018

Sólo hacer que + infinitivo («sólo hace que empeorar») es una construcción desaconsejable, que se recomienda sustituir por no hacer sino, no hacer más que o no hacer otra cosa que + infinitivo («no hace sino/más que/otra cosa que empeorar»), tal como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Las últimas encuestas solo hacen que ratificarlo»,
  • «Un supuesto conflicto que solo hace que debilitar…» o
  • «Eso solo hizo que allanar el camino al equipo local».

En los ejemplos anteriores, lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Las últimas encuestas no hacen sino ratificarlo»,
  • «Un supuesto conflicto que no hace más que debilitar…» y
  • «Eso no hizo más que allanar el camino al equipo local».

La construcción sólo hacer que, en cambio, sí es apropiada cuando no va seguida de infinitivo, como en «Comer distraídos no sólo hace que comamos más; además…» o «Con prohibirlo no eliminan la práctica: sólo hacen que las mujeres vayan a abortos clandestinos».

Fuente

[LE}— ONG, claves de redacción

14-02-2018

En la redacción de noticias sobre cooperación, es habitual que surjan dudas sobre el uso de la sigla ONG, correspondiente a organización no gubernamental.

A continuación se ofrecen algunas claves relacionadas con la escritura de esta sigla:

1. ONG, sin puntos. La vigesimotercera edición del Diccionario Académico incluye ONG, de organización no gubernamental, como ‘organización de iniciativa social, independiente de la Administración pública, que se dedica a actividades humanitarias, sin fines lucrativos’. Se trata de una sigla y se escribe, por tanto, sin puntos abreviativos (ONG, no O. N. G.).

2. El plural escrito. El plural de las siglas no se marca gráficamente añadiendo una ese, sino a través de las palabras que las acompañan, de modo que lo adecuado es escribir las ONG, no ONGS, ONGs ni ONG’s. Tampoco es adecuada la duplicación de las siglas (OO. NN. GG. ni OONNGG) que se emplea con alguna frecuencia.

3. El plural hablado. No obstante, en la lengua hablada, ONG sí forma el plural según las reglas generales, es decir, con la adición del sonido de una ese. De tal manera que, para la lectura del plural escrito las ONG, lo adecuado es leer /las oenejés/.

4. Oenegé, alternativa válida. El Diccionario Académico recoge también en su vigesimotercera edición la forma oenegé (plural oenegés), procedente del deletreo de la sigla, que supone una alternativa válida.

Fuente

[LE}– ‘Afección’ no es lo mismo que ‘afectación

21/08/2017

La palabra afección significa ‘enfermedad’, ‘pasión del ánimo’ o ‘afición o cariño’, y no ‘acción o efecto de afectar’, para lo cual el término apropiado es afectación.

En los medios de comunicación no es infrecuente encontrar frases como las siguientes:

  • «El ministro ha aludido a la afección del conflicto de El Prat en el turismo nacional»,
  • «Escasa afección en los vuelos con Italia en jornada de paro» o
  • «Antes de la demolición hay que conocer el grado de afección del hormigón del edificio».

Sin embargo, no es adecuado utilizar afección como sinónimo de afectación, término que hubiera sido preferible el correcto en los ejemplos anteriores:

  • «El ministro ha aludido a la afectación del conflicto de El Prat en el turismo nacional»,
  • «Escasa afectación en los vuelos con Italia en jornada de paro» y
  • «Antes de la demolición hay que conocer el grado de afectación del hormigón del edificio».

En contextos médicos, el significado de afección y afectación es más cercano, pero, tal y como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, sigue siendo poco recomendable confundir estas palabras, porque afección se identifica con enfermedad («Maradona mejora de su afección cardiorrespiratoria»), mientras que afectación es el ‘hecho de verse afectado un órgano corporal por un accidente o una enfermedad’ («Analizan el grado de afectación del tejido hepático»).

Fuente

[LE}— Saná, capital del Yemen

04-02-2018

Saná, no Sana’a, Sanaa ni Sanáa, es la escritura adecuada en español del nombre de la capital del Yemen.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Sana’a, en su lucha contra el Estado»,
  • «Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Sanaa» o
  • «La provincia más afectada es la de la capital, Sanáa, con 82 casos mortales».

Tal como recogen la Ortografía de la Lengua Española y el Diccionario Panhispánico de Dudas, la forma adaptada al español del nombre de la capital de este país es Saná.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Saná, en su lucha contra el estado»,
  • «Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Saná» y
  • «La provincia más afectada es la de la capital, Saná, con 82 casos mortales».

Se recuerda además que, según la Ortografía de la Lengua Española, el topónimo Yemen admite el uso del artículo: Yemen o el Yemen. Si se opta por este último, el artículo el se escribe con minúscula por no formar parte del nombre propio.

Fuente

.

[LE}— ‘Afecciones por nevada’ no significa ‘afectado por la nevada’

08-02-2018

Afecciones por nevada en carretera no significa que las nevadas están afectando a las carreteras, lo que podría expresarse con otras fórmulas como incidencias por nevadas.

Sin embargo, en los medios de comunicación, en las noticias sobre el estado del tráfico y en las informaciones meteorológicas, es frecuente encontrar esta construcción en frases como

  • «Es en el Pirineo donde se encuentran la mayoría de las afecciones que obligan al uso de cadenas y prohíben la circulación de camiones»,
  • «En cuanto a las afecciones al tráfico, la nieve complica la circulación en un centenar de carreteras» o
  • «La AEMET ha alertado de posibles afecciones por nevadas en carreteras».

El Diccionario Académico recoge el sustantivo afección con los significados de ‘afecto’, ‘enfermedad’ e ‘inclinación o apego’, pero en ninguna de sus acepciones tiene un sentido relacionado con afectar. De hecho, el sustantivo derivado del verbo afectar es afectación, no afección.

Así las cosas, la expresión afecciones por nevadas no tiene el sentido que se pretende comunicar en estas oraciones, noción que puede transmitirse con otras palabras como incidencias, afectaciones, problemas, restricciones, etc. o con pequeñas reformulaciones en las frases.

De este modo, en los ejemplos anteriores se podría debería haber optado por

  • «Es en el Pirineo donde se encuentran la mayoría de los problemas que obligan al uso de cadenas y prohíben la circulación de camiones»,
  • «En cuanto a las incidencias del tráfico, la nieve complica la circulación en un centenar de carreteras» y
  • «La AEMET ha alertado de posibles afectaciones por nevadas en carreteras».

Fuente

[LE}—‘La samba’ y ‘el samba’, ambas válidas

09-02-2018

La palabra samba es, en su uso más general, femenina (la samba), pero también es frecuente y adecuado su uso masculino (el samba).

En los medios de comunicación se leen frases como

  • «Aparece el ‘príncipe de la samba’»,
  • «La hora de los tablados y el samba» o
  • «El sabor del samba llenó de danza la noche en 18».

El Diccionario de la Lengua Española define samba como ‘danza popular brasileña, de influencia africana, cantada, de compás binario’ o también como ‘música con que se acompaña la samba’.

En esa obra aparece como sustantivo femenino, aunque con la aclaración de que en algunos lugares de América (Argentina o Cuba, entre otros), se emplea como masculino, pues toma el género de su forma original portuguesa.

De este modo, los tres ejemplos iniciales son adecuados.

Se recuerda además que, como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, samba no debe confundirse con zamba, que es una ‘danza cantada típica de la Argentina’.

Fuente

[LE}— Juegos Olímpicos de Invierno, claves de redacción

08-02-2018

Con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Pieonchang entre el 9 y el 25 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento:

1. Juegos Olímpicos, con inicial mayúscula. La Ortografía de la Lengua Española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. La abreviatura adecuada de Juegos Olímpicos es JJ. OO., con puntos y espacio intermedio.

2. Pieonchang, mejor que Pyeongchang. Las competiciones se celebrarán en Pieonchang, en Corea del Sur, mejor que Pyeongchang o PyeongChang. Las expresiones ciudad sede y ciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.

3. Corea del Sur y Corea del Norte, mejor que Surcorea y Norcorea. Corea del Norte y Corea del Sur, mejor que Norcorea y Surcorea, son los nombres recomendados en español de esos dos países asiáticos. Cuando se mencionan los dos países de modo conjunto, se forma el plural con normalidad: las dos Coreas.

4. Vigesimoterceros Juegos Olímpicos de Invierno, mejor que vigésimos terceros. Los Juegos Olímpicos de Invierno de Pieonchang son los vigesimoterceros, no los vigésimos terceros, ya que, como indica la Ortografía de la Lengua Española, en los números ordinales de la primera y segunda decena es preferible la grafía univerbal, es decir, en una sola palabra. Estos ordinales sólo presentan variación de género y número en el segundo componente.

5. Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico. Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos cuyos participantes son personas con discapacidades. Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos Paralímpicos de Invierno y Paralimpiadas de Invierno. Se desaconsejan las formas parolímpico y paraolímpico.

6. COI, mejor que IOC. La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).

7. Mayúsculas y minúsculas. Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorcha o medallista olímpico, organizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: esquí, patinaje sobre hielo, biatlón… También van en minúscula medalla de oro, medalla de plata y medalla de bronce.

8. Récord y récords, con tilde. Tanto el singular récord como el plural récords se escriben con tilde. Voz inglesa originalmente, el Diccionario Académico la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba. Pese a que el plural termina en s, la Ortografía de la Lengua Española indica que las llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una -n o una -s.

9. Competición y competencia. Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto competencia (habitual en América, aunque muy rara en España) como competición.

10. Competiciones deportivas con nombres en español. La mayoría de las competiciones deportivas tienen nombres asentados en español: biatlón (y no biathlón), eslalon (y no slalom ni eslálom), combinada nórdica, esquí acrobático, esquí alpino, esquí de fondo, patinaje artístico, patinaje de velocidad, patinaje de velocidad sobre pista corta y saltos de esquí.

11. Competiciones deportivas con nombres extranjeros. Respecto a las competiciones deportivas con nombres extranjeros, como hockey, snowboard, skeleton, luge, bobsleigh y curling, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.

A continuación se ofrecen posibles alternativas en español a los nombres de estas especialidades:

— En el caso de hockey, el Diccionario Panhispánico de Dudas propone la adaptación jóquey.

— Para snowboard se usan en ocasiones las alternativas surf sobre nieve y tabla de nieve o tablanieve, que darían lugar a surfista sobre nieve o tablista de nieve, en vez de snowboarder.

Skeleton y luge pueden encontrarse traducidas a veces como trineo simple y trineo ligero, respectivamente.

— En cuanto a bobsleigh o bobsled, esta última grafía admite fácil hispanización añadiendo una tilde, bóbsled.

Curling puede adaptarse como curlin, sin g, de acuerdo con la tendencia de la Academia a hispanizar así numerosos extranjerismos terminados en -ing.

Half-pipe se traduce con frecuencia como medio tubo (esquí/tablanieve en medio tubo).

Slopestyle puede denominarse en ladera o en pendiente (esquí en ladera, tablanieve en pendiente).

Fuente