[LE}— ‘Petroyuán’, con tilde

28-03-2018

El término petroyuán, con el que se designa la petrodivisa china, se escribe con tilde, en una sola palabra y con minúscula inicial.

En la prensa es frecuente encontrar frases como

  • «Nace el petro yuan para competir con el dólar estadounidense»,
  • «¿Matará el ‘petroyuan’ al petrodólar?» o
  • «El petroyuan es la apuesta de Rusia y China para la comercialización petrolera de la OPEP».

Aunque yuan, nombre de la moneda oficial china, se escribe sin tilde por ser un monosílabo ortográfico, el sustantivo resultante de añadirle el elemento petro sí que debe acentuarse, de acuerdo con las normas ortográficas del español. Petroyuán es voz aguda, su sílaba tónica es la última, y lleva tilde por terminar en -n.

Por su parte, petro- está recogido en diccionarios de uso como el General de Vox para significar lo relacionado con el petróleo y ya ha dado otros sustantivos en español como petrodólar, petrodivisa o petrofortuna. En principio, no hay necesidad de marcar ninguna de estas formas con resalte, comillas o cursiva.

El elemento compositivo petro- se escribe unido al resto de la palabra, no separado de ésta por espacio ni guion (petroyuán, y no petro yuan ni petro-yuan), tal como indica la Ortografía Académica para los elementos compositivos que funcionan como prefijos.

Se recuerda, además, que lo adecuado es escribir petroyuán con minúscula inicial, según se hace también con el resto de los nombres de monedas. Y que su plural es petroyuanes, mejor que petroyuans.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por 

  • «Nace el petroyuán para competir con el dólar estadounidense»,
  • «¿Matará el petroyuán al petrodólar?» y
  • «El petroyuán es la apuesta de Rusia y China para la comercialización petrolera de la OPEP».

Fuente

[LE}— ‘Sundowning’, alternativas en español

26-03-2018

El término inglés sundowning puede sustituirse en español por expresiones como síndrome de la puesta de sol, síndrome del ocaso o síndrome del atardecer.

Sundowning se usa para hacer referencia a un conjunto de síntomas que tienen lugar desde que el sol empieza a ponerse hasta que llega la noche y que, aunque puede afectar a cualquiera, tiene mayor incidencia en personas mayores o con algún trastorno mental o emocional.

En el uso, además del anglicismo, se encuentran múltiples opciones en español, como síndrome de la puesta de sol, síndrome del ocaso, síndrome vespertino, síndrome del atardecer, agitación vespertina, síndrome crepuscular o síndrome del anochecer, lo que evidencia que no se ha asentado todavía una denominación definitiva y que el español dispone de numerosas alternativas adecuadas.

La Real Academia Nacional de Medicina propone utilizar cualquiera de las tres expresiones más avaladas por el uso —que son asimismo las recogidas en las bases de datos médicas y en SNOMED (sigla de Systematized Nomenclature of Medicine)— como alternativa al anglicismo crudo sundowning: síndrome del atardecer, síndrome del ocaso y síndrome de la puesta de sol.

Fuente

[LE}— Fórmula 1: siete claves de redacción

23-03-2018

Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este evento.

1. Fórmula 1 o Fórmula Uno. Las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.

2. Algunos extranjerismos innecesarios. Es frecuente el uso de extranjerismos que tienen alternativas en español. Éste es el caso de pole position (primera posición de la parrilla de salida), safety car (coche de seguridad) o stop and go (pare y siga, y parada de penalización), entre otros.

3. Clasificación, no calificación. El término clasificación, no calificación, es el apropiado para referirse al logro de un puesto determinado para participar en una competición. Así, es preferible emplear las expresiones ronda o sesión de clasificación, mejor que de calificación o que el anglicismo qualy. Esta palabra inglesa es el origen de las expresiones Q1, Q2 y Q3, ampliamente asentadas para referirse a las tres fases de la clasificación de un gran premio y que pueden considerarse válidas.

4. Nombres de las ciudades sedes. Conviene señalar las grafías más apropiadas en español para algunas de las ciudades de los circuitos donde se disputará este campeonato. Es el caso de Melbourne (no Melburne), Shanghái, Sāo Paulo, Bakú, Austin (Texas), Ciudad de México, Baréin y Abu Dabi.

5. Tomar una curva, mejor que negociarla. La expresión negociar una curva o un viraje es un calco innecesario en español que puede sustituirse por tomar una curva o un viraje.

6. Entreno y entrenamiento, ambas válidas. Los sustantivos entreno y entrenamiento son variantes válidas para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’.

7. Patrocinador, mejor que sponsor o espónsor. El término patrocinador es preferible a la voz inglesa sponsor o a la adaptación espónsor para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’.

Fuente

[LE}— ‘Prueba de impacto’, mejor que ‘crash test’

22-03-2018

Las expresiones prueba de impacto o test de choque, empleadas en las informaciones sobre automoción, son alternativas preferibles a crash test.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Su coche de carreras ha superado el crash test oficial»,
  • «El nuevo vehículo completa el ‘crash test’ con éxito» o
  • «Para garantizar la seguridad, la empresa ya hacía sus propios crash tests en 1959».

El diccionario de Oxford define crash test como ‘prueba en la que se estrella un vehículo nuevo en condiciones bajo control para medir cómo responde o para mejorar su seguridad’.

Dado que esta idea puede expresarse en español, el uso del anglicismo resulta innecesario, y en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir 

  • «Su coche de carreras ha superado la prueba de choque oficial»,
  • «El nuevo vehículo completa el test de impacto con éxito» y
  • «Para garantizar la seguridad, la empresa ya hacía sus propias pruebas de impacto en 1959».

Por otra parte, se recuerda que dummy, en alusión a los muñecos que se emplean para simular la presencia del conductor y los pasajeros en esta clase de pruebas, se traduce justamente como muñeco y, en ocasiones, maniquí. Así pues, en lugar de

  • «El primer crash test dummy fue inventado por Samuel W. Alderson en 1949»,

habría sido preferible escribir 

  • «El primer muñeco para pruebas de impacto fue inventado por Samuel W. Alderson en 1949».

Fuente

[LE}— ‘Minería de datos’, mejor que ‘data mining’

21-03-2018

La expresión minería de datos es la alternativa en español a data mining, que designa la tecnología que descubre patrones de comportamiento en conjuntos grandes de datos.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Ansiada por muchos y comprendida por pocos, las herramientas de data mining abundan en los negocios»,
  • «Data mining: convertir bases de datos en conocimiento» o
  • «La universidad ilicitana ha activado sus mecanismos para estimular el interés de sus alumnos por el análisis de datos y el data mining».

El término minería de datos es una alternativa válida, pues se trata de un uso metafórico de la minería tradicional, que en este contexto aparece ligado al campo de la tecnología, concretamente el relacionado con la búsqueda de datos.

Otra opción válida sería exploración de datos, ya que explorar estas bases de datos tiene como objetivo el reconocimiento de patrones, tendencias o reglas dentro de un conjunto.

Así, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir 

  • «Ansiada por muchos y comprendida por pocos, las herramientas de minería de datos abundan en los negocios»,
  • «Exploración de datos: convertir bases de datos en conocimiento» y
  • «La universidad ilicitana ha activado sus mecanismos para estimular el interés de sus alumnos por el análisis de datos y la minería de datos».

No obstante, si desea utilizarse la forma extranjera, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— Xi es el apellido, Jinping es el nombre

20-03-2018

En el nombre del líder chino Xi Jinping, el primer elemento es el apellido y el segundo es el nombre de pila, por lo que en las noticias no es aconsejable emplear sólo Jinping.

En las informaciones relacionadas con China se ve en ocasiones sólo el nombre de pila, sin el apellido, como en los siguientes ejemplos:

  • «Trump y Jinping mantuvieron ayer una conversación telefónica»,
  • «La Asamblea de China extiende indefinidamente el poder de Jinping» o
  • «El presidente Macri firma acuerdos en China con Jinping».

En los antropónimos chinos, el apellido, que casi siempre tiene una sílaba, antecede al nombre de pila, que muy a menudo es bisílabo. Así, en Mao Zedong (o, en transcripciones anteriores, Mao Tse-tung) el apellido es Mao. Al contrario de lo que ocurre con los nombres de otras culturas que siguen este mismo orden, como los húngaros y los japoneses, no se suele alterar la posición de sus elementos para adaptarlos al uso mayoritario occidental, en el que el apellido va en último lugar.

Dada esta singularidad, no es raro que se identifique de modo impropio a la persona por su nombre de pila en lugar de por su apellido, que sería como si en los ejemplos anteriores se aludiera a los presidentes mencionados con Donald y Mauricio en lugar de con Trump y Macri. Sin embargo, lo adecuado en los medios de comunicación es Xi y Mao, que sí son apellidos.

Dado que Xi puede parecer demasiado corto, puede darse el nombre completo en una primera mención (Xi Jinping), aunque después no sea necesario.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido

  • «Trump y Xi mantuvieron ayer una conversación telefónica»,
  • «El presidente Macri firma acuerdos en China con Xi» y
  • «La Asamblea de China extiende indefinidamente el poder de Xi»,

en los que también se podría haber escrito Xi Jinping.

Fuente

[LE}— ‘Guerra fría’, mayúsculas y minúsculas

19-03-2018

Tanto Guerra Fría como guerra fría son grafías correctas, pero su distinta escritura —con mayúsculas o minúsculas— depende del contexto en el que aparezcan.

Se escribe con mayúsculas si el término hace referencia al periodo histórico concreto que tuvo lugar durante gran parte del siglo XX, comprendido entre el final de la Segunda Guerra Mundial y la disolución de la Unión Soviética.

De esta manera, algunos ejemplos que muestran el uso recomendado en este caso son

  • «Éste es el último episodio del choque diplomático más serio entre el Reino Unido y Rusia desde la Guerra Fría» o
  • «Durante la Guerra Fría, admitir debilidades ante el enemigo y, sobre todo, ante tu propio país no era buena idea para ningún Gobierno».

Sin embargo, si se hace referencia al término con el significado común de la ‘situación de hostilidad entre dos naciones o grupos de naciones, en la que, sin llegar al empleo de las armas, cada bando intenta minar el régimen político o la fuerza del adversario por medio de propaganda, de la presión económica, del espionaje, de organizaciones secretas, etc.’, tal y como señala el Diccionario Académico, se escribirá con minúscula.

En consecuencia, el concepto se refleja de esta manera en ejemplos como

  • «La guerra fría del gas: EE. UU. y Rusia luchan por la influencia en Europa del Este»,
  • «El FBI afirma que existe una guerra fría cibernética en la sombra con Rusia» o
  • «Puerto Rico vive el rebote del espionaje que soslaya la guerra fría entre EE. UU. y Rusia»,

que son igualmente válidos.

Fuente

[LE}— ‘Llevar a cabo’, no ‘llevar acabo’

16-03-2018

Llevar a cabo, cuyo significado es ‘realizar, efectuar o emprender algo’, se escribe en tres palabras, según el Diccionario de la Academia, ya que alude a la palabra cabo, ‘extremo’, y no al término acabo, ‘acabamiento’.

Sin embargo, en la prensa se leen frases como

  • «Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar acabo iniciativas para sofocar la crisis» o
  • «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan».

En estos casos, lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar a cabo iniciativas para sofocar la crisis» y
  • «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan».

Fuente