Siete errores gramaticales (muy comunes) que debemos evitar
Aunque en ocasiones no lo parezca, todos hemos ido a la escuela y nuestros profesores nos han enseñado cuáles son las principales reglas gramaticales del idioma
Guías, aclaraciones, opiniones, orígenes y etimologías, etc.
Siete errores gramaticales (muy comunes) que debemos evitar
Aunque en ocasiones no lo parezca, todos hemos ido a la escuela y nuestros profesores nos han enseñado cuáles son las principales reglas gramaticales del idioma
07-06-2018
Arancel, y no tarifa, es el término adecuado para traducir tariff en las noticias relacionadas con el comercio aduanero.
Con motivo de la batalla comercial entre los Estados Unidos y México, en los medios de comunicación pueden verse frases como
El diccionario de Oxford define tariff como ‘impuesto que se paga sobre los bienes que proceden de otros países o se exportan’. Sin embargo, ninguna de las definiciones de tarifa recogidas en el Diccionario de la Lengua Española o el Diccionario del Español Jurídico recogen este significado.
Para evitar este falso amigo, lo recomendable es optar por arancel. No en vano, el texto en el que la Organización Mundial del Comercio establece las normas que rigen el comercio entre países se denomina Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, y no Acuerdo General sobre Tarifas Aduaneras y Comercio.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo correcto adecuado habría sido escribir
06-06-2018
El verbo desaforar se conjuga como contar, por lo que las formas apropiadas son desafuera o desafuere, no desafora ni desafore.
En los medios de comunicación pueden verse frases como
Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas y según se aprecia en la conjugación ofrecida en el Diccionario de la Lengua Española, el verbo desaforar se conjuga como contar, por lo que lo apropiado es escribir desafuera, desafuere, desafueran, desafueren, etc., y no desafora, desafore, desaforan o desaforen.
Por tanto, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir
05-06-2018
El giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a la expresión al final del día, que en español se refiere al momento en el que este termina.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como
El diccionario Collins recoge at the end of the day como una locución conclusiva que introduce las ideas finales tras haber considerado una serie de hechos relevantes. En español, esa idea puede expresarse con expresiones como a fin de cuentas, en resumen, por último o en definitiva, entre tantas otras. El diccionario recoge además al cabo de la jornada como expresión coloquial equivalente a este extranjerismo, pero es muy poco usada en la actualidad.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir
04-06-2018
Tanto voto de protesta como voto protesta son expresiones válidas.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como
Tanto voto protesta como voto de protesta son adecuadas y no presentan diferencias de significado, sino de construcción: en el primer caso, de protesta es complemento del nombre, mientras que, en el segundo, protesta actúa como un sustantivo en aposición (al igual que en canción protesta, entre otras).
Tal como señala la Gramática Académica, es posible combinar dos sustantivos de modo que el segundo de ellos exprese la función del primero, como hombre anuncio o buque escuela. En el caso de voto protesta, el segundo elemento expresa el objetivo del voto, de modo similar al giro ya asentado canción protesta, por lo que puede considerarse válido.
En el caso de que se opte por esta última forma, ampliamente asentada, no es apropiado interponer un guion entre las dos palabras (voto-protesta) y no es necesario destacar la expresión en cursivas ni entrecomillarla («voto protesta»).
Así, los dos primeros ejemplos son válidos, mientras que en el tercero lo recomendable habría sido prescindir del guion
Esto mismo es extensivo a las expresiones voto de castigo y voto castigo.
01-06-2018
Los adverbios a donde y adonde se pueden emplear indistintamente con el mismo sentido.
En los medios de comunicación se leen frases como
Según la Ortografía de la Lengua Española, los adverbios relativos de lugar a donde y adonde, que expresan la dirección de un movimiento, son formas correctas e intercambiables en todos los contextos, tanto si está expreso el antecedente («No recuerdo la sala adonde nos llevaron»), como si no lo está («Vamos a donde nos lleve la investigación»).
De este modo, los tres ejemplos iniciales son adecuados.
Cabe recordar que, de igual manera, se aceptan estas dos grafías para los adverbios interrogativos o exclamativos adónde y a dónde.
31-05-2018
Compadecer y comparecer son dos verbos distintos, por lo que no deben confundirse.
En ocasiones en los medios de comunicación se pueden encontrar frases como
Según recoge el Diccionario de la Lengua Española, el término compadecer significa ‘sentir lástima o pena por la desgracia o el sufrimiento ajenos’, mientras que comparecer se define como ‘presentarse ante una autoridad u otra persona’ y se usa, mayoritariamente, en ámbitos judiciales y mediáticos para expresar que alguien presta declaración, por ejemplo, ante un juez o tribunal o ante la prensa.
Así pues, en estos casos habría sido adecuado correcto escribir
30-05-2018
El verbo licitar es válido tanto con el significado de ‘participar en una subasta o concurso públicos’ como con el de convocarlos.
En los medios es habitual encontrar frases como
El ‘sistema por el que se adjudica la realización de una obra o un servicio, generalmente de carácter público, a la persona o empresa que ofrece las mejores condiciones’ se llama en español licitación; de quien se presenta a este tipo de concursos se dice que licita, y de la autoridad que hace la convocatoria, que saca a concurso (público), que saca a licitación o, también, que licita la obra o el servicio de que se trate.
Este último empleo de licitar se halla tan asentado que ya se incluye en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española, por lo que su uso en los ejemplos anteriores es completamente apropiado.
Esto no quita para que pueda seguir optándose por las otras alternativas como recurso estilístico, de modo que en el primero de los ejemplos iniciales se podría mantener licitar, y en los dos últimos optar por «El Gobierno de Río Negro sacará a concurso diez áreas petroleras» y «El Ayuntamiento de Santa Eulària no sabe aún si sacará a licitación la nueva concesión del servicio de agua ni en qué condiciones se hará».
(Esta recomendación sustituye a una redactada antes de la publicación de la vigesimotercera edición del Diccionario académico, pues las ediciones anteriores no registraban el uso de licitar con el significado de ‘sacar a subasta o concurso públicos’).
29-05-2018
Monedero, cartera y tarjetero, con el añadido virtual o electrónico/a si se considera necesario, son alternativas en español al extranjerismo wallet (en ocasiones e-wallet) en el contexto de las nuevas tecnologías.
En los medios de comunicación es frecuente ver frases como
El diccionario de Oxford registra el término wallet con el significado de ‘cartera’, por lo que las formas monedero, cartera o tarjetero seguidas de los adjetivos virtual o electrónico/a son sustitutas válidas para el término wallet cuando hace referencia a una herramienta destinada a guardar dinero.
En el caso de que se opte por el uso del término original wallet, lo adecuado es escribirlo en minúscula y, por ser un extranjerismo, en cursiva.
Así, en los anteriores ejemplos habría sido preferible escribir