[LE}— Mar, río, volcán y otros accidentes geográficos, en minúscula

15-06-2018

Los nombres de los accidentes geográficos compuestos por un sustantivo genérico (mar, río, volcán…) y un nombre propio (Mediterráneo, Orinoco, Kilauea…) se escriben normalmente con el genérico en minúscula.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120 000 kilómetros cuadrados en el Océano Índico»,
  • «Erupción del Volcán de Fuego en Guatemala» o
  • «Alertan sobre el calor en el Desierto de Arizona».

Tal como señala la Ortografía Académica, los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios de los accidentes geográficos suelen escribirse con minúscula inicial: océano Pacífico, mar Muerto, río Amazonas, cordillera de los Andes…

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado correcto habría sido escribir 

  • «Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120 000 kilómetros cuadrados en el océano Índico»,
  • «Erupción del volcán de Fuego en Guatemala» y
  • «Alertan sobre el calor en el desierto de Arizona».

Existen algunas excepciones en las que el sustantivo genérico se escribe con mayúscula inicial. En este sentido, cabe destacar dos casos:

1. El nombre genérico no es realmente tal porque denota una realidad que no se corresponde con la naturaleza del referente designado; por ejemplo, el Río de la Plata no designa ningún río, sino un estuario, mientras que se escribe mar Muerto o mar Caspio, aunque sean lagos, porque una de las acepciones de mar es ‘lago de cierta extensión’ (y, por tanto, mar se corresponde con la naturaleza del referente). 

2. El nombre genérico se escribe sin artículo antepuesto: se dice «Desarticulada la principal red criminal de tráfico de armas en Ciudad Real», no «… en la Ciudad Real».  

Fuente

[LE}— ‘Aíd al Fitr’ o ‘Fiesta del Fin del Ayuno’, final del Ramadán

14-06-2018

Las expresiones Aíd al Fitr o Fiesta del Fin del Ayuno, con mayúsculas en nombres y adjetivos, son las recomendadas para referirse a la festividad con la que se termina el Ramadán.

En las noticias sobre la finalización del mes musulmán en el que se observa ayuno, se puede ver escrita esta festividad de muy diversos modos:

  • «El Eid al-Fitr, la fiesta final del ayuno, tiene dos momentos cumbre»,
  • «Al final del Ramadán se hace una fiesta de tres días que se llama aid el fitr» o
  • «En la fiesta del fin del Ayuno es típico que hagan regalos a los niños».

La transcripción preferible del nombre árabe es Aíd al Fitr, con la tilde en la primera i, por ser lo que se corresponde con la pronunciación original.

Aunque literalmente significa ‘Fiesta del Desayuno’, es más frecuente y más clara la denominación española Fiesta del Fin del Ayuno (o del Final del Ayuno). También tiene cierto uso Fiesta de la Ruptura del Ayuno, menos aconsejable porque se puede prestar a confusión, ya que uno de los sentidos de romper es ‘quebrantar la observancia de la ley’.

Tanto si se opta por la transcripción como por la traducción, los sustantivos y adjetivos se escriben en mayúscula, de conformidad con las indicaciones de la Ortografía Académica sobre nombres de festividades.

Otras grafías de la denominación árabe, como Eíd al Fitr o Aíd el Fitr, aun sin ser incorrectas, son menos recomendables porque responden a variantes locales de esa lengua.

En consecuencia, lo aconsejable en los ejemplos anteriores es

  • «El Aíd al Fitr, la Fiesta del Final del Ayuno, tiene dos momentos cumbre»,
  • «Al final del Ramadán se hace una fiesta de tres días que se llama Aíd al Fitr» y
  • «En la Fiesta del Fin del Ayuno es típico que hagan regalos a los niños».

Fuente

[LE}— ‘Grafiti’, mejor que ‘graffiti’

12-06-2018

Grafiti, con una sola efe, es la adaptación al español de la voz italiana graffiti con la que se alude a una ‘inscripción o dibujo hechos sobre una pared’.

En los medios de comunicación se pueden encontrar casos como

  • «En San Gabriel se pintó un enorme graffiti de 925 m²»,
  • «Aumentan los graffitis en sectores históricos de Valparaíso» o
  • «El Ayuntamiento aumenta las sanciones por pintar graffitis».

El término graffiti, que tiene número plural en italiano, se ha adaptado con la forma grafiti, que en español tiene número singular y cuyo plural es grafitis. Esta divergencia de número se refleja también en otras adaptaciones como espagueti o ravoli, que, aunque proceden de plurales italianos, en español tienen valor singular.

Así figura en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española, que recoge, con el mismo significado, la forma grafito (plural grafitos), también válida, aunque goza de menos uso.

Por ello, en las frases anteriores, habría sido mejor escribir

  • «En San Gabriel se pintó un enorme grafiti de 925 m²»,
  • «Aumentan los grafitis en sectores históricos de Valparaíso» y
  • «El Ayuntamiento aumenta las sanciones por pintar grafitos».

Conviene recordar que, si se desea utilizar la forma italiana graffiti, lo adecuado es escribirla en cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra y que en ese idioma tiene una sola t (no graffitti ni grafitti).

Fuente

[LE}— ‘Crímenes’, mejor que ‘delitos’, de lesa humanidad

11-06-2018

La expresión crimen de lesa humanidad es preferible a delito de lesa humanidad.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «La OEA pide a la Corte Penal Internacional que investigue los delitos de lesa humanidad en Venezuela»,
  • «La coalición enfatizó que hay graves delitos de lesa humanidad que no pueden quedan impunes» o
  • «Declaran que las masacres en Colombia son delitos de lesa humanidad».

El Diccionario Panhispánico del Español Jurídico define crimen (y no delito) de lesa humanidad como ‘crimen de especial gravedad, como el asesinato, el exterminio, la esclavitud, la deportación o el traslado forzoso de población, la privación grave de la libertad o la tortura, que se comete como parte de un ataque generalizado o sistemático contra una población civil y con conocimiento de dicho ataque’.

Esta denominación es también la recogida en el artículo siete del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, de modo que se aconseja emplear crimen en lugar de delito, que engloba cualquier quebrantamiento de la ley, sea o no grave.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir 

  • «La OEA pide a la Corte Penal Internacional que investigue los crímenes de lesa humanidad en Venezuela»,
  • «La coalición enfatizó que hay graves crímenes de lesa humanidad que no pueden quedan impunes» y
  • «Declaran que las masacres en Colombia son crímenes de lesa humanidad».

Fuente

[LE}— "El cerco político divide a la Real Academia Española" y "División en la RAE sobre la incorporación del lenguaje inclusivo en la Constitución" (2 en 1)

1. El cerco político divide a la Real Academia Española

Algunos académicos temen que el Gobierno pueda utilizar a la Docta Casa como ariete en una campaña por un lenguaje ideológicamente dirigido

 

2. División en la RAE sobre la incorporación del lenguaje inclusivo en la Constitución

Los académicos difieren en la necesidad de retocar el texto de la Constitución para traerlo al siglo XXI

[LE}— ‘Greenwashing’, alternativas en español

08-06-2018

Las expresiones ecoimpostura, lavado de imagen de verde o ecopostureo, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son. 

Es habitual encontrarse en la prensa con frases como

  • «El anuncio de la empresa no era más que greenwashing»,
  • «Con los datos que tenemos, sólo podemos pensar que es un planteamiento de greenwashing a escala nacional» o
  • «En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing».

El término greenwashing, acrónimo inglés formado por green (‘verde’) y whitewashing (‘encubrimiento’ o ‘lavado de imagen’), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo. 

En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como ecoimpostura, lavado de imagen verde, ecopostureo, impostura verde o impostura ecológica.

Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas:

  • «El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura»,
  • «Con los datos que tenemos, sólo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional» y
  • «En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde».

No obstante, si desea utilizarse greenwashing, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente