[LE}— ‘Endorsar’ no es ‘apoyar’ o ‘respaldar’

25-06-2018

El verbo endorsar, al igual que su variante endosar, alude a la cesión de un documento de crédito o al traslado de una carga molesta, por lo que no equivale a apoyar o respaldar.

En los medios de comunicación se está extendiendo por influencia del inglés este uso impropio, como se comprueba en los siguientes ejemplos:

  • «Einstein nunca endorsó la astrología y la criticó como superstición»,
  • «La cláusula prohíbe gastos de fondos públicos para promover o endorsar una fe» o
  • «También cerca de medio millón de personas se endorsaron a esta petición».

Según el Diccionario Académico, endorsar es una variante de endosar con los significados de ‘ceder a favor de alguien una letra de cambio u otro documento de crédito expedido a la orden’ y ‘trasladar a alguien una carga, trabajo o cosa no apetecible’. El empleo de endorsar, así como de endosar, con el sentido de ‘apoyar, respaldar’ tiene su origen en el falso amigo to endorse, verbo inglés de apariencia similar, pero de significado distinto.

El Diccionario de Americanismos sí recoge como propia de Puerto Rico la forma endosar con el significado de ‘confirmar, apoyar, recomendar a alguien’. No obstante, se trata de un uso restringido geográficamente y con un sentido más limitado que el que se está dando a endorsar; al existir voces españolas de uso general que equivalen al inglés to endorse, no hay razón para no preferirlas.

Por ello, lo recomendable es emplear los verbos españoles citados u otros similares, como defender, sustentar o auspiciar, de modo que en los ejemplos anteriores se podría debió haber dicho

  • «Einstein nunca defendió la astrología y la criticó como superstición»,
  • «La cláusula prohíbe gastos de fondos públicos para promover o respaldar una fe» y
  • «También cerca de medio millón de personas se sumaron a esta petición».

Fuente

[LE}— ‘Efectivo’ es un conjunto pero también sus integrantes

22-06-2018

El sustantivo efectivo alude, según la mayor parte de los diccionarios, al ‘conjunto de integrantes de una unidad de carácter militar o similar’, aunque se ha extendido su uso, y no es censurable, para referirse a un número determinado de los integrantes de ese conjunto.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar esa utilización en frases como

  • «Mueren 20 efectivos de seguridad en ataques talibanes» o
  • «El plan Infoca inicia el periodo de alto riesgos de incendios con 581 efectivos en la provincia».

El Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) señala que, como singular colectivo, efectivo significa ‘número de hombres que tiene una unidad militar’, y añade que «se usa siempre en plural con el sentido de ‘totalidad de las fuerzas militares o similares que se hallan bajo un solo mando o reciben una misión conjunta’», sentido con el que puede referirse tanto a hombres como a recursos materiales, si bien lo primero es lo más habitual.

Esa misma obra censura el uso del singular efectivo precedido de un numeral con el sentido de ‘individuo componente de un efectivo’ («Un oficial y dos efectivos más quedaron heridos») y propone el empleo de sustantivos más concretos, como policía, agente, soldado, etc.

La dificultad para explicitar en ocasiones esos nombres más concretos (por ejemplo en informaciones en las que se habla de fuerzas compuestas por policías, militares, sanitarios, bomberos… y sus respectivos medios materiales) ha extendido ampliamente la utilización de efectivo como sustantivo individual para designar a sus integrantes, como se puede comprobar en los corpus académicos.

Este uso, recogido en diccionarios como el del español actual de Seco Andrés y Ramos, no es distinto al que se produce en otros nombres que designan tanto a un colectivo como a sus miembros: la defensa o tres defensas, el jurado o los jurados… Por todo ello, el empleo de efectivos en plural precedido de un numeral no puede considerarse censurable.

Menos justificable es, en cambio, el uso como singular para referirse a una sola persona (un efectivo), puesto que generalmente se puede identificar la naturaleza concreta del  individuo al que se hace referencia: enfermero, médico, soldado, agente, bombero, etc.

Fuente

[LE}— Sobreexposición de los hijos, mejor que ‘sharenting’

21-06-2018

Las expresiones sobreexposición de los hijos o sobreexposición filial pueden emplearse en español en lugar de la voz inglesa sharenting, que describe la conducta de los padres que en internet comparten de forma constante imágenes de sus hijos.

En los medios de comunicación es cada vez más habitual encontrar frases como

  • «Sharenting: el descuido comienza en casa» o
  • «Los peligros del sharenting: ¡dejad de contar mi vida en las redes!».

Este término inglés es un acrónimo de to share (‘compartir’) y parenting (‘crianza’), y aparece definido en el diccionario Collins como ‘la práctica de los padres de usar las redes sociales para comunicar abundante y detallada información sobre sus hijos’. Por lo tanto, un equivalente válido de este anglicismo puede ser sobreexposición (o sobrexposición, con una sola e) de los hijos o filial.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir

  • «Sobreexposición de los hijos: el descuido comienza en casa» y
  • «Los peligros de la sobrexposición filial: ¡dejad de contar mi vida en las redes!».

Fuente

[LE}— Reubicar refugiados no es reasentarlos

20-06-2018

Los verbos reubicar y reasentar no significan lo mismo en el contexto de las políticas de refugiados de la Unión Europea.

Sin embargo, en los medios de comunicación estos verbos se usan en ocasiones de manera indistinta:

  • «El reasentamiento de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido aceptado ni por Hungría ni por Eslovaquia»,
  • «La estrategia migratoria a corto plazo pasa por reasentar a los miles de personas que aguardan en Grecia e Italia» o
  • «En el otoño de 2015, los países de la UE decidieron reasentar a 160 000 refugiados en su territorio, que se encontraban en ese momento en Grecia e Italia».

Aunque en el lenguaje cotidiano los verbos ubicar y asentar —y, por tanto, sus derivados reubicar y reasentar— tienen definiciones similares de carácter general, en el contexto de las políticas sobre refugiados de la Unión Europea, reubicar y reasentar presentan significados especializados.

En concreto, instituciones como la Comisión Europea y fundaciones de ayuda humanitaria, como Oxfam, coinciden en el uso de reubicar para la acción de transferir a las personas solicitantes de asilo de un Estado miembro de la Unión Europea a otro, una vez que ya han llegado a suelo europeo por sus propios medios.

El verbo reasentar, en cambio, se emplea en aquellos casos en los que un país ofrece asilo a un refugiado que ha huido de su país y se encuentra en otro en situación vulnerable, a menudo camino de la Unión Europea. Tal es la situación, por ejemplo, de los refugiados sirios en Jordania, el Líbano o Turquía.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir

  • «La reubicación de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido aceptada ni por Hungría ni por Eslovaquia»,
  • «La estrategia migratoria a corto plazo pasa por reubicar a los miles de personas que aguardan en Grecia e Italia» y
  • «En el otoño de 2015, los países de la UE decidieron reubicar a 160 000 refugiados en su territorio, que se encontraban en ese momento en Grecia e Italia».

Fuente

[LE}— ‘En vísperas’, no ‘en víspera’

19-06-2018

La expresión en vísperas, que indica que algo sucede ‘en tiempo inmediatamente anterior’, se construye siempre en plural, tal como se recoge en el Diccionario Académico.

Es bastante habitual, sin embargo, encontrar noticias en los medios donde esta expresión aparece escrita de forma inapropiada: 

  • «La compañía anula 50 vuelos este jueves, en víspera de una huelga de 24 horas»,
  • «Al menos 10 jóvenes detenidos en víspera de los comicios de Angola» o
  • «El CSD insta a poner fin a la “guerra del fútbol” en víspera de la asamblea de la LFP».

En todos estos ejemplos lo apropiado correcto hubiera sido escribir en vísperas, no en víspera, si lo que sus autores querían expresar era que los hechos anunciados se produjeron en un tiempo inmediatamente anterior a la huelga de 24 horas, a los comicios de Angola y a la asamblea de la LFP.

Si lo que se quería decir es que los hechos se produjeron concretamente el día anterior, aunque en vísperas de también es válido, habría sido más preciso optar por en la víspera, en singular y con el determinante la entre en y víspera:

  • «La compañía anula 50 vuelos este jueves, en la víspera de una huelga de 24 horas»,
  • «Al menos 10 jóvenes detenidos en la víspera de los comicios de Angola» y
  • «El CSD insta a poner fin a la “guerra del fútbol” en la víspera de la asamblea de la LFP».

Fuente

[LE}— Palabras formadas a partir de video-, sin guion ni espacio

18-06-2018

El elemento compositivo video-, que procede del latín y significa ‘yo veo’, forma términos como videojuego, videoclip o videoconsola, que se escriben todos ellos sin guion ni espacio intermedios.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por video juegos ya es tratado como una enfermedad mental»,
  • «Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por video conferencia»,
  • «Estrena Jennifer López video clip en plataformas digitales» o
  • «Un video juego que consiste en destruir a tu oponente para sobrevivir y que ya han descargado más de 40 millones de usuarios de video consolas».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, los prefijos y elementos compositivos se escriben siempre unidos a la base a la que afectan: videojuego, videoclip o videoconsola, no video juego, video clip ni video-consola.

Además, en el caso concreto de video-, aunque como sustantivo lleva tilde en el español europeo, como elemento compositivo se escribe siempre sin acento ortográfico: videoconferencia, videovigilancia o videoarbitraje, y no vídeoconferencia, vídeovigilancia ni vídeoarbitraje.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir 

  • «Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por videojuegos ya es tratado como una enfermedad mental»,
  • «Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por videoconferencia»,
  • «Estrena Jennifer López videoclip en plataformas digitales» y
  • «Un videojuego que consiste en destruir a tu oponente para sobrevivir y que ya han descargado más de 40 millones de usuarios de videoconsolas».

Fuente