[LE}— Sobreturismo, mejor que ‘overtourism’

17-07-2018

Sobreturismo es un neologismo válido en español y su empleo es preferible a la voz inglesa overtourism.

Con este término inglés se alude al fenómeno de la masificación turística que sufren algunos destinos vacacionales, que pasan de ser populares a estar tan abarrotados que es imposible disfrutar de ellos y cuidarlos o gestionarlos de manera sostenible.

En la prensa, es frecuente encontrar el anglicismo en frases como

  • «Overtourism: aprendiendo lecciones de la masificación turística»,
  • «El turista, ávido de experiencias, genera grandes problemas, como el llamado overtourism y la consiguiente turismofobia en algunas ciudades» o
  • «El turismo excesivo o overtourism es una preocupación creciente de algunos destinos turísticos».

En español, la alternativa más adecuada es emplear la voz sobreturismo, con cierto uso y bien formada a partir del elemento compositivo sobre-, que indica ‘intensificación o exceso’, y el sustantivo turismo. De acuerdo con las normas generales de los prefijos, lo adecuado es escribir este término en una sola palabra, sin espacio ni guion.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «Sobreturismo: aprendiendo lecciones de la masificación turística»,
  • «El turista, ávido de experiencias, genera grandes problemas, como el llamado sobreturismo y la consiguiente turismofobia en algunas ciudades» y
  • «El sobreturismo es una preocupación creciente de algunos destinos turísticos».

Sobreturismo es, además, una voz relacionada con la turistificación, que alude al impacto que tiene la masificación turística en las ciudades, y de las que puede derivar, en ocasiones, la turismofobia.

Fuente

[LE}— Paternal, paterno y parental no son lo mismo

11-07-2018

Los adjetivos paternal, paterno y parental tienen significados distintos.

Sin embargo, a menudo estas palabras se emplean de forma inadecuada en los medios:

  • «Muchos niños se quedan sin supervisión paternal en el hogar»,
  • «No es tan claro que un padre siempre desee lo mejor para sus hijos ni que éstos, a su vez, sólo quieran impresionar a la figura paternal» o
  • «Espera que le dé un tirón de orejas por el accidente de tráfico que causó conduciendo ebrio, pero con tono paterno matizó que “le pasa a cualquiera”».

El Diccionario de la Lengua Española define paterno como ‘perteneciente o relativo al padre’ o ‘dicho de un pariente: por parte de padre’.

Paternal, según esa misma obra, añade un matiz afectivo, ya que es ‘propio del afecto, cariño o solicitud de padre’.

Por último, parental tiene un significado más general que paterno, pues alude a ‘uno o a ambos progenitores’ e incluso de forma más amplia a lo ‘perteneciente o relativo a los padres o a los parientes’.

Así, cuando se habla, por ejemplo, del control que ejercen los padres sobre determinadas actividades de los menores, lo adecuado, si corresponde a ambos, es hablar de control parental. Esto es así porque control paterno implicaría que es sólo del padre, y control paternal se centra en el aspecto emocional.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir

  • «Muchos niños se quedan sin supervisión parental en el hogar»,
  • «No es tan claro que un padre siempre desee lo mejor para sus hijos ni que éstos, a su vez, sólo quieran impresionar a la figura paterna» y
  • «Espera que le dé un tirón de orejas por el accidente de tráfico que causó conduciendo ebrio, pero con tono paternal matizó que “le pasa a cualquiera”».

Fuente

[LE}— Artículo o publicación, alternativas a ‘paper’

10-07-2018

Los términos artículo o publicación son alternativas válidas al anglicismo paper, que se usa hoy en día con cierta frecuencia en español.

Aunque este préstamo tiene un uso más extendido en los ámbitos académico y médico, cada vez es más habitual encontrar en los medios de comunicación frases como

  • «Los científicos finlandeses rechazarán el proceso de revisión de papers»,
  • «La universidad está inmersa en un proceso que convierte intelectuales en un nuevo tipo de ser académico cuyo fin último es hacer papers» o
  • «En el paper publicado, la paciente no es más que un mero sujeto».

El Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina, de Fernando A. Navarro, ofrece alternativas como artículo o publicación para este extranjerismo.

Por otra parte, el Diccionario Panhispánico de Dudas propone sustituir paper, cuando se utiliza con el sentido de ‘escrito en el cual el autor desarrolla sus ideas sobre un tema determinado’, por términos como ensayo, comunicación, ponencia, informe o trabajo.

Dependiendo del contexto, el anglicismo paper puede sustituirse por cualquiera de las formas mencionadas. Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir

  • «Los científicos finlandeses rechazarán formar parte del proceso de revisión de publicaciones»,
  • «La universidad está inmersa en un proceso que convierte intelectuales en un nuevo tipo de ser académico cuyo fin último es hacer artículos» y
  • «En el informe publicado, la paciente no es más que un mero sujeto».

Se recuerda que, si se opta por utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[LE}— Versus es ‘frente a’ o ‘contra’

04-07-2018

La preposición versus, que significa ‘frente a’ o ‘contra’, no necesita destacarse con cursivas ni comillas, por considerarse ya una palabra propia del español.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Confidencialidad versus transparencia en las Administraciones públicas»,
  • «Banana “versus” plátano, ¿sabes cuál es más saludable?» o
  • «Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra».

La vigesimotercera edición del Diccionario Académico (2014) ya incorpora versus en letra redonda y señala que, aunque en latín versus significaba ‘hacia’, la palabra ha llegado al español a través del inglés y con el significado de ‘frente a, contra’.

La Nueva Gramática de la Lengua Española (2009) ofrece esa misma explicación y, si bien señala que el uso de versus con esos significados no es incorrecto, considera más adecuado usar frente a o contra, según los casos.

Por otro lado, la Ortografía de la Lengua Española señala que la abreviatura de versus es vs., en minúsculas y con punto abreviativo.

Así pues, los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos, aunque no era necesario marcar en ellos la palabra versus con cursiva ni entrecomillarla. También habría sido posible sustituir esa preposición por frente a, contra, o, en el último caso, por un simple guion («Minuto a minuto del Panamá-Inglaterra»).

Fuente

[LE}— Nombres de las medusas, escritura adecuada

30-06-2018

Los nombres científicos de las medusas se escriben con mayúscula inicial en la primera palabra y en cursiva: Pelagia noctiluca, por ejemplo.

En los medios de comunicación se aprecia vacilación respecto al modo de escribir este tipo de nombres:

  • «Las playas se han visto afectadas por una plaga de medusas ‘pelagia noctiluca’»,
  • «Otros tipos que frecuentan la costa malagueña son la ‘Cotylorhiza Tuberculata (aguacuajada)’ y la Chrysaora Hysoscella (medusa de compases)’» o
  • «La Aequorea Forskalea, una medusa transparente que tiene como hábitat natural las aguas abiertas del Atlántico».

De acuerdo con las normas ortográficas e internacionales sobre la escritura de nombres científicos, «se escribe con mayúscula inicial el primer componente (designativo del género), mientras que el segundo (específico de la especie) o el tercero (específico de la subespecie) se escriben con minúscula».

Estas normas señalan asimismo que estos nombres científicos precisan cursiva y, por otro lado, que los nombres comunes de estas medusas llevan minúscula y no requieren cursiva ni comillas.

Por tanto, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir 

  • «Las playas se han visto afectadas por una plaga de medusas Pelagia noctiluca»,
  • «Otros tipos que frecuentan la costa malagueña son la Cotylorhiza tuberculata (aguacuajada) y la Chrysaora hysoscella (medusa de compases), así como
  • «La Aequorea forskalea, una medusa transparente que tiene como hábitat natural las aguas abiertas del Atlántico».

Fuente

[LE}— Favicón y favicono, formas válidas

06-07-2018

Tanto favicón como favicono son formas válidas, y sus plurales respectivos son favicones y faviconos.

Últimamente, es habitual encontrar frases como

  • «¿Quieres saber cómo crear un favicon personalizado para tu blog?» o
  • «Este sitio permite la creación de iconos y ‘favicon’ en línea totalmente gratis».

Esta forma inglesa, que hace referencia al pequeño icono que se utiliza para identificar un sitio web en las pestañas de un navegador, en un listado de favoritos o en cualquier otra parte que requiera una identificación pequeña, se puede adaptar en español de la misma forma que el sustantivo emoticón/emoticono y sus respectivos plurales emoticonos/emoticones.

Si en un mismo texto aparecen estas voces tanto en singular como en plural, lo recomendable es mantener un criterio coherente respecto al plural: favicón/favicones (como camión/camiones) o favicono/faviconos (cono/conos). 

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir

  • «¿Quieres saber cómo crear un favicón personalizado para tu blog?» y
  • «Este sitio permite la creación de iconos y faviconos en línea totalmente gratis».

Conviene recordar que, si se desea utilizar el anglicismo favicon, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— ‘Con todo y a muerte’, mejor que ‘a full’

26-06-2018

Con todo, a muerte, a tope y a por todas son alternativas válidas a la expresión a full (o a ful en su forma adaptada).

En los medios de comunicación se pueden ver frases como

  • «Si no estoy a full, me tengo que ir»,
  • «Las autoridades policiales estarán a full laburando en los alrededores para evitar cualquier cruce entre las hinchadas» o
  • «Es el partido. Vamos a ir ‘a full’ desde el inicio».

Esta expresión híbrida, formada por la preposición a y el adjetivo inglés full, se refiere a aquello ‘que se hace con mucha dedicación o intensidad’.

En español, este sentido ya tiene cabida en locuciones como a muerte, con todo, a tope y a por todas, que pueden suponer alternativas válidas en función del país y del contexto. Otras expresiones con esta misma significación serían a pleno rendimiento o al máximo.

También es posible emplear la adaptación a la ortografía del español a ful (con una sola l), que, como señala el Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), se emplea en buena parte de América, en general en el registro popular.

Por esto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir 

  • «Si no estoy a tope, me tengo que ir»,
  • «Las autoridades policiales estarán laburando a ful en los alrededores para evitar cualquier cruce entre las hinchadas» y
  • «Es el partido. Vamos a ir con todo desde el inicio».

Fuente