[LE}— Fotosensible no es lo mismo que fotosensibilizante

08-08-2018

Fotosensibilizante o fotosensibilizador, y no fotosensible, son los adjetivos adecuados para aludir a los productos que pueden tener consecuencias negativas sobre la piel del paciente que los usa si éste se expone a la radiación solar.

Cada vez es más habitual encontrar frases como

  • «Los productos fotosensibles son aquéllos cuya administración puede provocar que la piel del paciente reaccione de forma anormal a la exposición solar»,
  • «Tras una quemadura, es recomendable acudir a la consulta del dermatólogo si estamos tomando fármacos fotosensibles» o
  • «Los pacientes que tomen medicamentos fotosensibles deben evitar la exposición directa al sol para evitar quemaduras».

El término fotosensible está formado a partir del elemento compositivo foto-, que viene del griego ‘luz’, y el adjetivo sensible, que, dicho de una cosa, significa ‘que reacciona a la acción de ciertos agentes’. Los productos fotosensibles, por tanto, son aquéllos que deben conservarse protegidos de la luz para evitar que se alteren sus propiedades y pierdan efecto.

Sin embargo, si lo que queremos decir es que un producto hace sensible a la luz al que lo toma, lo correcto es decir que es fotosensibilizante o fotosensibilizadores, tal y como recoge el Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Los productos fotosensibilizantes son aquéllos cuya administración puede provocar que la piel del paciente reaccione de forma anormal a la exposición solar»,
  • «Tras una quemadura, es recomendable acudir a la consulta del dermatólogo si estamos tomando fármacos fotosensibilizadores» y
  • «Los pacientes que tomen medicamentos fotosensibilizantes deben evitar la exposición directa al sol para evitar quemaduras».

Fuente

[LE}— Anti-VTC y anti-Uber, con guion intermedio

07-08-2018

Las voces anti-VTC y anti-Uber se escriben con guion tras el prefijo anti- y sin comillas.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El sector del taxi aboga por las normas ‘antiVTC’»,
  • «En Buenos Aires se han registrado numerosas manifestaciones antiUber de taxistas» o
  • «El taxi amenaza con parar Barcelona para defender la norma antiUber».

De acuerdo con las normas académicas sobre la escritura de palabras prefijadas, cuando un prefijo se antepone a una sigla o a una palabra que comienza con mayúscula, lo adecuado es escribir un guion intermedio: anti-OTAN, pro-Mandela, anti-Trump o, en este contexto, anti-VTC y anti-Uber.

En el primer caso, se escriben en mayúsculas las tres consonantes de VTC, por ser una sigla, mientras que en el segundo sólo se escribe con mayúscula la U de la marca Uber.

Al tratarse de palabras de significado transparente, formadas según los criterios académicos, no hay necesidad de destacarlas entre comillas.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir 

  • «El sector del taxi aboga por las normas anti-VTC»,
  • «En Buenos Aires se han registrado numerosas manifestaciones anti-Uber de taxistas» y
  • «El taxi amenaza con parar Barcelona para defender la norma anti-Uber».

Por último, se recuerda que, aunque las siglas pluralizan en la lengua oral con normalidad, por escrito no se considera adecuado añadirles una ese: las VTC, en vez de las VTCs.

Fuente

[LE}— Permuta financiera, en economía, alternativa a ‘swap’

14-08-2018

La expresión permuta financiera es una alternativa en informaciones bursátiles al anglicismo ‘swap’.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Turquía limita los swaps en divisas para frenar el desplome de la lira»,
  • «Turquía ha anunciado la imposición de restricciones a las operaciones de swap en divisas» o
  • «La banca está preocupada con la sentencia del Tribunal Supremo a propósito de unos swaps contratados por unas compañías de energías renovables».

De acuerdo con la base terminológica de la Unión Europea, una permuta financiera es un ‘tipo de instrumento financiero derivado consistente en una transacción en la que dos partes acuerdan intercambiar flujos monetarios en el tiempo. Su objetivo es reducir las oscilaciones de las monedas y de los tipos de interés’. 

Tanto la Unión Europea como el Diccionario de Términos de la Banca, de José Mateo Martínez, o el diccionario de Oxford traducen la voz inglesa ‘swap’ como permuta financiera.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir 

  • «Turquía limita las permutas (financieras) de divisas para frenar el desplome de la lira»,
  • «Turquía ha anunciado la imposición de restricciones a las permutas de divisas» y
  • «La banca está preocupada con la sentencia del Tribunal Supremo a propósito de unas permutas financieras contratadas por unas compañías de energías renovables»

En caso de optar por el anglicismo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— Cabecera o introducción, alternativas a ‘opening’

06-08-2018

Las voces cabecera o introducción (y su [ridículo] acortamiento intro) son alternativas válidas al anglicismo opening cuando se refiere a la porción de metraje usada en películas, series o programas de televisión para presentar su título, el reparto principal y los miembros de producción usando recursos visuales y auditivos.

En los medios de comunicación se pueden ver frases como

  • «Ana Guerra está grabando el opening de la serie Fugitiva en el estudio de TVE»,
  • «Toho Animation lanzó un adelanto donde se puede escuchar parte del opening que tendrá la serie» o
  • «El nuevo opening lleva por título Rocket Beat y estará interpretado por Yasuno Kiyono».

En este ámbito de las series de televisión y de las películas, pueden utilizarse palabras como cabecera, introducción o intro para hacer referencia a esta canción o vídeo previo a la pieza audiovisual en sí. No obstante, otros términos como créditos iniciales, secuencia de apertura o careta (este último más habitual en la radio) también serían alternativas adecuadas.

Así, en los casos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «Ana Guerra está grabando la cabecera de la serie Fugitiva en el estudio de TVE»,
  • «Toho Animation lanzó un adelanto donde se puede escuchar parte de la intro que tendrá la serie» y
  • «La nueva secuencia de apertura lleva por título Rocket Beat y estará interpretado por Yasuno Kiyono».

Además, esta voz inglesa puede referirse también al acto previo a un espectáculo. En este caso, los términos válidos en español serían apertura e inauguración.

No obstante, si desea utilizarse la forma extranjera opening, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Ver también cine: claves de redacción y extranjerismos.

Fuente

[LE}— Adecua o adecúa, acentuaciones apropiadas

03-08-2018

El verbo adecuar se puede acentuar como averiguar (adecua) o como actuar (adecúa).

En la lengua general y en los medios de comunicación es frecuente la vacilación a la hora de acentuar el verbo adecuar. Así, podemos encontrar frases como 

  • «El sistema sanitario va al fracaso si no se adecua al enfermo crónico»,
  • «Los secretarios judiciales exigen que se adecúe el salario al trabajo que realizan» o
  • «Las medidas del cuerpo perfecto son utópicas y no se adecuan a la realidad».

Según señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, tanto la forma con tilde como sin ella son correctas, ya que, aunque la acentuación que sigue el modelo de averiguar (adecua) es considerada más culta, también se acepta la que sigue el modelo de actuar (adecúa).

Por lo tanto, todos los ejemplos anteriores son correctos. No obstante, si el verbo adecuar aparece más de una vez en un mismo texto, es importante optar por una única acentuación para así mantener la uniformidad y coherencia interna.

Estas reglas son aplicables a otros verbos como licuar o evacuar.

Fuente

[LE}— Día del sobregiro de la Tierra, mejor que día de la sobrecapacidad de la Tierra

02-08-2018

La expresión día del sobregiro de la Tierra es preferible a la alternativa día de la sobrecapacidad de la Tierra como traducción del inglés Earth Overshoot Day, que se emplea para referirse al día en el que la humanidad agota los recursos que la Tierra produce en todo un año.

En los medios de comunicación es frecuente referirse a esta jornada de diversas formas:

  • «La fecha del Día de la Sobrecapacidad de la Tierra recae desde hace años en una fecha cada vez más temprana debido al incremento de las necesidades y la demanda de recursos»,
  • «El Earth Overshoot Day es el momento en el que el planeta ha agotado el “presupuesto ecológico” de la Tierra para el año» o
  • «El día del sobregiro de la Tierra vuelve a adelantarse».

Si bien estas denominaciones no pueden considerarse incorrectas, se prefiere la última, día del sobregiro de la Tierra, pues resulta ser la más precisa. El término sobregiro alude en economía a la situación en la que alguien no dispone del suficiente fondo en su cuenta para cubrir un pago y es el banco quien finalmente le hace frente.

Este concepto encaja y describe de manera gráfica y metafórica la situación en la que queda el planeta cuando, gastados todos los recursos que se regeneran en un año, se empiezan a tomar prestados los del año siguiente. Sobregiro está, además, recogido en el Diccionario Académico con el sentido de ‘giro que excede de los créditos o fondos disponibles’, y la expresión entera, día del sobregiro de la Tierra, cuenta ya con un amplio uso, sobre todo en algunos países de América.

La denominación alternativa, día de la sobrecapacidad de la Tierra, que también tiene uso, puede resultar, sin embargo, algo ambigua. Esa sobrecapacidad puede aludir, en principio, tanto al hecho de sobrepasar, de exceder, la capacidad de la Tierra, como a la acción de aumentarla, por lo que se considera menos aconsejable.

Si, por último, se quiere emplear la expresión inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o entre comillas, si no se dispone de este tipo de letra. 

Fuente

[LE}— La ratio, pero también el ratio

02-08-2018

La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque se admite como masculina (el ratio).

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «La alcaldesa propone una licencia urbana VTC para cumplir la ratio» o
  • «El Gobierno reducirá el ratio de alumnos y las horas lectivas de los maestros».

Aunque en el Diccionario de la Lengua Española el término apareció sólo como femenino hasta el 2014, la edición actual y otras obras de la propia Academia, como el Diccionario Panhispánico de Dudas, recogen su uso como masculino.

En concreto, dicho diccionario señala que el latinismo ratio es etimológicamente femenino y que así se recomienda usarlo en español (la ratio); sin embargo, también añade que «por influjo de la -o final se usa hoy frecuentemente en masculino, especialmente en el ámbito de la economía, donde también puede haber influido el género masculino del sustantivo índice».

Así, los ejemplos anteriores pueden considerarse adecuados.

Por otra parte, el sustantivo ratio suele utilizarse en femenino por los juristas con el sentido de ‘razón, justificación o fundamento de una norma’, como en «Los órganos encargados de administrar justicia […] deben tener presente la ratio de la norma para evitar formalismos que impidan un enjuiciamiento de fondo del asunto».

Fuente

[LE}— Masa de aire cálido, y no masa de calor

01-08-2018

Se recomienda hablar de masa de aire cálido o masa cálida y no de masa de calor, para referirse a un volumen de aire más caliente que su entorno.

Sin embargo, no es raro escuchar en la información meteorológica de los noticiarios este último giro, como en los siguientes ejemplos:

  • «La masa de calor afectará a todo el país» y
  • «La masa de calor que nos acompaña estos días dará paso a una bajada de temperaturas».

Probablemente, masa de calor sea un cruce indebido de la expresión masa de aire cálido con ola de calor, que es uno de sus posibles efectos y que alude a una subida notable de las temperaturas en una extensa área, por lo que en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado haber usado una de estas dos construcciones, según se tratase.

Aunque la forma más precisa es masa de aire cálido (o tropical), también se habla de masa cálida, igualmente válida; por idénticos motivos, lo correcto adecuado es masa de aire frío (o polar) o masa fría, y no masa de frío.

[LE}— Los incendios pueden ser virulentos

30-07-2018

La expresión incendio virulento es válida para aludir a los fuegos devastadores o que se propagan con rapidez.

En los medios de comunicación no es raro encontrar esta expresión y otras similares, como en

  • «Los incendios no podrán ser controlados en las próximas 24 horas debido a la virulencia de las llamas» o
  • «Un virulento incendio forestal obliga a evacuar a 300 personas».

Tal como señala el Diccionario Académico, virulento es ‘ponzoñoso, maligno, ocasionado por un virus, o que participa de la naturaleza de este’. Dado que ser maligno y propagarse o extenderse de forma exponencial es parte de la naturaleza de los virus, este adjetivo, así como el correspondiente sustantivo virulencia, puede aplicarse de modo figurado a los incendios, que a menudo reúnen estas dos características.

Se trata de un uso asentado recogido en el Diccionario Combinatorio Práctico del Español Contemporáneo, que indica que virulento también se suele aplicar a las tormentas, los aguaceros y los temporales. En consecuencia, los ejemplos anteriores pueden considerarse válidos.

Puede emplearse también violento cuando se quiere hablar de un incendio ‘que implica una fuerza e intensidad extraordinarias’, aunque en el caso concreto de este tipo de desastres suelen ser más habituales otros adjetivos como devastador, arrasador o catastrófico, tal como señala la última obra mencionada.

Virulento tiene, además, otro uso figurado, que sí está recogido en los diccionarios y que se aplica al estilo, a un escrito o a un discurso: ‘ardiente, sañudo, ponzoñoso o mordaz en sumo grado’.

Fuente