[LE}— Mar de Alborán, con la ‘m’ de mar en minúscula

22-08-2018

La grafía mar de Alborán, con la m de mar en minúscula, es la apropiada para referirse a la parte más occidental de mar Mediterráneo.

Sin embargo, en los medios de comunicación, en especial en las noticias referidas al rescate de migrantes, pueden verse frases como

  • «Rescatadas 109 personas de dos pateras en el Mar de Alborán»,
  • «Salvamento Marítimo rescata a 63 inmigrantes en el Mar de Alborán» o
  • «Trasladan a Málaga a 207 inmigrantes rescatados en el Mar de Alborán».

Según establece la Ortografía de la Lengua Española, «los nombres propios de los accidentes geográficos, tanto naturales como artificiales, se escriben con mayúscula inicial, pero no los sustantivos comunes genéricos que los acompañan (océano, mar, lago, embalse, sierra, cabo, canal, etc.), que deben escribirse con minúscula».

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Rescatadas 109 personas de dos pateras en el mar de Alborán»,
  • «Salvamento Marítimo rescata a 63 inmigrantes en el mar de Alborán» y
  • «Trasladan a Málaga a 207 inmigrantes rescatados en el mar de Alborán».

Fuente

[LE}— Dolarizar, término válido

21-08-2018

El término dolarizar es un verbo válido para expresar la acción de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Dolarizar o mantener el bolívar: ¿qué le conviene a Venezuela?»,
  • «Dolarizar la economía, ¿la salvación de Venezuela?» o
  • «¿Por qué la dolarización puede no ser una buena idea?».

Dolarizarse, en su forma pronominal, figura en el Diccionario Académico como voz propia de Colombia, Costa Rica, Guatemala y Panamá, con el significado de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’. 

Por su parte, otras obras, como el Diccionario de Americanismos y el diccionario Clave, recogen también su empleo como verbo transitivo (‘hacer que una economía pase a tener el dólar estadounidense como patrón monetario’) y amplían sus acepciones con el sentido de ‘referido especialmente a una moneda: equiparar su valor al del dólar estadounidense’, respectivamente.

De este modo, tanto los ejemplos en los que como verbo transitivo se refiere a oficializar el dólar como moneda («Dolarizar o mantener el bolívar») como los que aluden a equiparar el valor de una moneda al del dólar («Dolarizar la economía»), así como aquellos en los que se emplea el sustantivo derivado («La dolarización puede no ser una buena idea»), pueden considerarse válidos.

Fuente

[LE}— Reducir, conducir y traducir, conjugación adecuada

NotaCMP.- Y todavía Fundeu se niega a calificar de incorrectas estas barbaridades de analfabestias.

 

18-08-2018

Los verbos terminados en -ducir, como reducir, conducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si conduciera una locomotora» o
  • «Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres».

Como indica la Nueva Gramática de la Lengua, en todos los verbos acabados en -ducir, como los citados y producir, aducir, seducir, deducir o introducir, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo, y en el imperfecto y futuro de subjuntivo: redujo, condujo, tradujo, redujeran, condujeran, tradujeran…

Por tanto, no son adecuadas correctas formas como reduciste, conduciste, traduciste, reducieran, conducieran, traducieran…

Así, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si condujera una locomotora» y
  • «Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres».

Se recuerda además que la versión en línea del Diccionario de la Lengua Española ofrece la posibilidad de conocer la conjugación adecuada de cada verbo, clicando en Conjugar.

Fuente

[LE}— Orbital no es mundial

17-08-2018

El término orbital está relacionado con las órbitas, por lo que es inapropiado su uso como equivalente de mundial o global en expresiones como «cita orbital» o «marca orbital».

En la prensa se pueden encontrar frases como

  • «Llegará a la cita orbital a defender la doble corona que logró en 2013 y 2015»,
  • «Le permitió clasificarse para la cita orbital que se disputará en Hungría» o
  • «La anterior marca orbital estaba en manos de Florence Jebet Kiplagat».

En estos casos se está empleando este término como si significara ‘del orbe, del mundo’, cuando en realidad no es así: el adjetivo orbital no se ha formado a partir de orbe (‘esfera terrestre o celeste’), sino de órbita (‘curva debida a la acción gravitacional, descrita por un cuerpo celeste que se mueve en torno a otro’).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido optar por adjetivos como mundial, universal, global o intercontinental, según los casos:

  • «Llegará a la cita mundial a defender la doble corona que logró en 2013 y 2015»,
  • «Le permitió clasificarse para la cita intercontinental que se disputará en Hungría» y
  • «La anterior marca mundial estaba en manos de Florence Jebet Kiplagat».

Fuente

NotaCMP.- Cosas de analfabestias

[LE}— La Meca, con el artículo en mayúscula

16-08-2018

La grafía La Meca, con el artículo con inicial mayúscula, es la adecuada para referirse a esta ciudad de Arabia Saudí.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Talgo ya ha enviado a Arabia 16 trenes para el AVE a la Meca»,
  • «Otros, de religión musulmana, rezan en dirección a la Meca» o
  • «Cientos de miles de peregrinos musulmanes han acudido durante este fin de semana a la Gran Mezquita de la Meca».

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, aunque lo habitual hasta el siglo XVIII fue usar sin artículo el nombre de esta ciudad saudí, en el uso actual el artículo ha pasado a formar parte de la denominación de este topónimo y se escribe con mayúscula: La Meca.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir 

  • «Talgo ya ha enviado a Arabia 16 trenes para el AVE a La Meca»,
  • «Otros, de religión musulmana, rezan en dirección a La Meca» y
  • «Cientos de miles de peregrinos musulmanes han acudido durante este fin de semana a la Gran Mezquita de La Meca».

El sustantivo meca se escribe, en cambio, con minúscula inicial cuando se emplea como nombre común con el sentido de ‘lugar donde está el centro principal de una actividad’, por lo que, en «Mira Sorvino se ha convertido en una de las líderes de la lucha contra los acosos sexuales en la Meca del cine», lo indicado habría sido escribir «… en la meca del cine».

La palabra meca también se escribe en minúscula en la expresión de la ceca a la meca, esto es, ‘de aquí para allí’, tal como muestra el Diccionario de la Lengua Española.

Fuente

[LE}— Tallin, no Tallinn ni Tallín

15-08-2018

Tallin, con pronunciación llana, y no Tallinn ni Tallín, es la denominación adecuada en español de la capital de Estonia.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Tallín ya se prepara para acoger al Real Madrid para la Supercopa de Europa»,
  • «El equipo colchonero ya está en Tallinn» o
  • «El buen tiempo ilumina Berlín, Viena, Oslo y Tallín».

De acuerdo con el glosario de topónimos de la Ortografía de la Lengua Española, la capital de Estonia es Tallin, sin tilde en la i y, por tanto, con pronunciación llana. Se desaconsejan las grafías Tallín y Tallinn.

Además, el Diccionario Panhispánico de Dudas señala que esta forma «ha desplazado en el uso actual al nombre alemán Reval (en español, Revel), con el que fue conocida esta ciudad en épocas pasadas».

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir 

  • «Tallin ya se prepara para acoger al Real Madrid para la Supercopa de Europa»,
  • «El equipo colchonero ya está en Tallin» y
  • «El buen tiempo ilumina Berlín, Viena, Oslo y Tallin».

Fuente

[LE}— Duplicar o enviar, alternativas válidas a ‘screen mirroring’

13-08-2018

Los términos duplicar o enviar son alternativas válidas al anglicismo (screen) mirroring, que se emplea habitualmente para aludir a la función que permite transferir contenidos desde un dispositivo móvil a un ordenador computador o un televisor.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «El screen mirroring es una tecnología por la que las grandes empresas apuestan fuerte»,
  • «Para poder realizar mirroring es necesario estar conectado a la misma red wifi que el Chromecast» o
  • «El screen mirroring permite utilizar el teléfono para seleccionar el siguiente vídeo, o usarlo como un control remoto mientras ves un vídeo en la televisión».

Este término inglés, derivado del sustantivo mirror (‘espejo’), puede traducirse en español por un verbo o un sustantivo en función del contexto. En textos en español, se recomienda emplear alternativas como duplicar, replicar, clonar, enviar o transferir la pantalla, o bien sus formas sustantivadas (duplicación, réplica, clonación, envío…).

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «La duplicación de pantalla es una tecnología por la que las grandes empresas apuestan fuerte»,
  • «Para poder clonar la pantalla es necesario estar conectado a la misma red wifi que el Chromecast» y
  • «El envío de pantalla permite utilizar el teléfono para seleccionar el siguiente vídeo o usarlo como un control remoto mientras ves un vídeo en la televisión».

No obstante, en el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa screen mirroring, lo correcto es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, y en minúscula.

Fuente

[LE}— Alto Comisionado, en mayúscula la institución y en minúscula la persona

10-08-2018

La expresión Alto Comisionado se escribe con iniciales mayúsculas y en masculino cuando se refiere a la institución, mientras que, si alude a quien la dirige, se escribe en minúscula, y en masculino o femenino según la persona en concreto que ocupe el cargo: el alto comisionado / la alta comisionada.

Con motivo de la nominación y previsible elección de la expresidenta de Chile para la Oficina del Alto Comisionado de la ONU, en los medios pueden verse frases como

  • «La ONU nomina a Bachelet para el alto comisionado de Derechos Humanos»,
  • «Bachelet será Alta Comisionada de Derechos Humanos de la ONU» o
  • «Naciones Unidas propone a Michelle Bachelet para el cargo de Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, las palabras significativas que forman parte del nombre de instituciones se escriben con mayúscula inicial, por lo que lo apropiado es Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas (para los Derechos Humanos), a menudo abreviada como ACNUDH (mejor que OHCHR, que corresponde a la sigla inglesa).

En cambio, los cargos se escriben con minúscula: presidente, ministro y, en este caso, alto comisionado, cuyo femenino es alta comisionada, igual que el femenino de alto representante es alta representante.

Por tanto, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir

  • «La ONU nomina a Bachelet para el Alto Comisionado de Derechos Humanos»,
  • «Bachelet será alta comisionada de Derechos Humanos de la ONU» y
  • «Naciones Unidas propone a Michelle Bachelet para el cargo de alta comisionada de la ONU para los Derechos Humanos».

Fuente