[LE}— Círculo polar ártico, con minúsculas iniciales

06-09-2018

La expresión círculo polar ártico se escribe con todas las iniciales en minúscula, según indica la Ortografía de la Lengua Española.

En los medios de comunicación, sin embargo, es muy frecuente verla escrita con sus iniciales en mayúscula, como en las siguientes frases:

  • «El deshielo del Círculo Polar Ártico abre una nueva ruta comercial»,
  • «El cambio climático sigue rompiendo el bastión de hielo del Círculo Polar Ártico» o
  • «La naviera danesa ensayará el transporte de mercancías en el Círculo Ártico».

Según indica la Ortografía Académica, los nombres de las líneas imaginarias y de las divisiones, tanto de la esfera terrestre como celeste, son nombres comunes de referente único y deben escribirse con minúscula inicial: ecuador, paralelo 38, círculo polar ártico, hemisferio norte, etc.

De este modo, lo adecuado en los ejemplos anteriores habría sido optar por la minúscula:

  • «El deshielo del círculo polar ártico abre una nueva ruta comercial»,
  • «El cambio climático sigue rompiendo el bastión de hielo del círculo polar ártico» y
  • «La naviera danesa ensayará el transporte de mercancías en el círculo ártico».

Cuestión distinta es cuando se designan a las regiones geográficas que circundan dichos puntos, caso este en el que pasan a ser topónimos, nombres propios de lugar, como sucede con la denominación el Ártico, área alrededor del Polo Norte, o la Antártida, del Polo Sur, que se escriben con mayúscula inicial.

Fuente

[LE}— Ultrarrico, en una sola palabra y con doble erre

NotaCMP.- Como para mí —y en contra de la RAE— la letra R se llama ere, y dos eres se llama erre, en lo que sigue lo correcto sería decir “y con erre” en vez de “y con doble erre”. Creo que esto es el origen de los errores señalados abajo.

~~~

05-09-2018

Lo adecuado es escribir ultrarrico en una sola palabra, sin espacio ni guion, y con doble erre.

Sin embargo, en los medios de comunicación esta voz puede encontrarse escrita de varias maneras:

  • «El número de ultra ricos se duplica en España desde 2007»,
  • «Los ultraricos son aquellos que han declarado un patrimonio de más de 30 millones de euros» o
  • «Los “ultrarricos” eligen cada vez más España para invertir».

Ultrarrico es una palabra válida, correctamente formada a partir del adjetivo rico, que significa ‘adinerado, hacendado o acaudalado’, y el elemento compositivo ultra-, que añade el sentido de ‘en grado extremo’, y no necesita resalte, comillas ni cursiva.

Según indica la Ortografía cadémica, el elemento compositivo debe escribirse unido a la palabra a la que se refiere (ultrarrico, y no ultra rico). Además, en aquellas voces prefijadas o compuestas en las que el primer elemento termina en vocal, como en ultra-, y el segundo empieza por erre, como en rico, es preciso duplicar esta letra para mantener el sonido fuerte (ultrarrico, y no ultrarico).

Por ello, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible optar por escribir

  • «El número de ultrarricos se duplica en España desde 2007»,
  • «Los ultrarricos son aquéllos que han declarado un patrimonio de más de 30 millones de euros» y
  • «Los ultrarricos eligen cada vez más España para invertir».

Fuente

[LE}— Dataísmo, sustantivo válido

04-09-2018

El sustantivo dataísmo, empleado para referirse a la filosofía centrada en los datos y en la libertad de la información, es un término bien formado en español y no necesita resalte, comillas ni cursiva. 

Este neologismo se encuentra en los medios de comunicación en frases como

  • «El “big data” ha devenido en dataísmo: una religión que adora los datos»,
  • «Estamos en pleno dataísmo: el hombre ya no es soberano de sí mismo, sino que es el resultado de una operación algorítmica» o
  • «Como fundamento de esta ideología está el dataísmo, que concibe el mundo como un flujo de datos».

Formado a partir del sustantivo inglés data, que significa ‘dato’, y el sufijo español -ismo, que crea sustantivos que suelen significar ‘doctrina’, ‘escuela’ o ‘movimiento’, este término es válido en español para aludir a la filosofía en la que el dato es el rey, capaz de describir hechos, sucesos y entidades, y de formar flujos de información que vayan más allá de las teorías subjetivas.

Morfológicamente, el que un sustantivo extranjero cree derivados en español no es un fenómeno infrecuente, y las voces así formadas no son necesariamente incorrectas. Palabras como pizzería, hackear o jazzista son derivados que contienen extranjerismos sin adaptar y figuran en el Diccionario Académico como términos españoles, en letra redonda.

Así pues, no hay razón para censurar el sustantivo dataísmo, más asentado que la variante datoísmo, que apenas cuenta con uso, aunque también es válida. De este modo los ejemplos anteriores pueden considerarse adecuados.

Fuente

[LE}— Huso horario, no uso horario

03-09-2018

Cada una de las veinticuatro partes limitadas por meridianos en que se considera dividida la superficie terrestre para que en ellas rija un mismo horario es un huso horario, escrito con h, no uso horario.

Con motivo del debate para acabar con el cambio de hora en la Unión Europea, en los medios pueden verse frases como

  • «España debería adoptar el uso horario de Greenwich»,
  • «No debemos confundir la eliminación del cambio de hora con el del uso horario que tenemos los españoles» o
  • «A día de hoy, España mantiene el uso horario aplicado en la II Guerra Mundial».

La confusión puede obedecer a la creencia de que se trata del sustantivo uso, cuando en realidad el término adecuado es huso, que proviene del latín fusus, tal como recoge el Diccionario Académico.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado correcto habría sido escribir 

  • «España debería adoptar el huso horario de Greenwich»,
  • «No debemos confundir la eliminación del cambio de hora con el del huso horario que tenemos los españoles» y
  • «A día de hoy, España mantiene el huso horario aplicado en la II Guerra Mundial».

Fuente

[LE}— Trabacaciones, posible alternativa a ‘workcation’ (¡Qué rebusque!)

03-09-2018

El neologismo trabacaciones es adecuado para aludir a las vacaciones en las que se trabaja, y es preferible al anglicismo workcation.

En las noticias es cada vez más frecuente encontrar estas voces, con algunas variantes, como en

  • «El “workation” consiste en teletrabajar desde un destino vacacional»,
  • «Una de las principales aliadas de las “trabajaciones” es la tecnología» o
  • «Las trabacaciones y la posibilidad de estar siempre conectados no dejan de ser un problema».

La palabra trabacaciones se emplea desde hace, como poco, una década para expresar la idea de trabajar durante las vacaciones, y está bien formada por acronimia a partir de la combinación de trabajo y vacaciones. Además, tienen uso las variantes trabajaciones y travacaciones, también correctas.

Al ser términos creados mediante mecanismos propios del español, no precisan ningún tipo de destacado, aunque para señalar su relativa novedad es posible escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillados.

Dado que ya existen alternativas en español para el concepto, no hay necesidad de emplear el inglés workcation o workation, por lo que en el primero de los ejemplos habría sido mejor escribir «Las trabacaciones consisten en teletrabajar desde un destino vacacional». Los otros dos ejemplos son válidos, aunque podría haberse prescindido de las comillas en el primero de ellos.

Fuente

[LE}— Taxi acuático, mejor que ‘water taxi’

30-08-2018

La denominación taxi acuático es preferible a la expresión inglesa ‘water taxi’.

Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente verla en frases como

  • «Lobos, isla sin ley: el acoso de los water taxi al parque natural»,
  • «Las empresas de watertaxi defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» o
  • «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un watertaxi».

El adjetivo inglés water significa ‘de agua’, ‘acuático’, por lo que la alternativa taxi acuático designa con precisión y más claridad este concepto en español y puede ser empleada, por tanto, para referirse a este tipo de transporte. Gozan también de uso las denominaciones taxi de agua y taxi marítimo, esta última válida para aquellos casos en los que estos vehículos se muevan efectivamente en ese medio, y la alternativa acuataxi, minoritaria pero correcta. 

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por 

  • «Lobos, isla sin ley: el acoso de los taxis acuáticos al parque natural»,
  • «Las empresas de taxis acuáticos defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» y
  • «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un taxi marítimo».

Fuente

[LE}— Mercado alcista, mejor que ‘bull market’

29-08-2018

La expresión mercado (bursátil) alcista es una alternativa en español al anglicismo bull market.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Wall Street ha entrado en el bull market más largo de la historia»,
  • «La Bolsa americana vive un bull market de diez años» o
  • «¡Viva el bull market!».

Tal como señala la base terminológica de la Unión Europea, bull market equivale en español a mercado (de tendencia) alcista o mercado al alza. Se trata, conforme a la definición del Diccionario de Economía y Negocios, de Arthur Andersen, de aquel mercado en el que los precios tienden a subir y se realizan numerosas operaciones de compra.

También se halla extendido el calco mercado del toro, menos transparente y por ello menos recomendable, recogido en el Diccionario del Inversor, de la revista Finanzas e Inversión.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir 

  • «Wall Street ha entrado en el mercado alcista más largo de la historia»,
  • «La Bolsa americana vive un mercado alcista de diez años» y
  • «¡Viva el mercado alcista!».

Cuando las cotizaciones tienden a bajar en lugar de a subir, se recomienda emplear mercado bajista en lugar de bear market.

Fuente

[LE}— Existencias, equivalente a ‘stock’

28-08-2018

Existencias, mercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, entre otras, alternativas en español al anglicismo stock.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa:

  • «Los concesionarios rebajan un 40 % el precio de los coches para quitarse todo el stock»,
  • «Se dispara la venta de coches en agosto por la nueva normativa: “Estamos primando vender los coches en stock”» o
  • «Evolución del stock de viviendas e influencia en el precio».

La vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española recoge la voz stock escrita en cursiva, la cual remite a la entrada existencias, en concreto, a la acepción de ‘mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda’. 

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a existencias, mercancías almacenadas, mercancías en depósito,  excedente, inventario o, en lugar de stock de viviendas, viviendas/pisos en venta o disponibles.

Por otra parte, la adaptación estocaje, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el Diccionario Académico como propia de España: «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 

  • «Los concesionarios rebajan un 40% el precio de los coches para quitarse todas las existencias»,
  • «Se dispara la venta de coches en agosto por la nueva normativa: “Estamos primando vender los coches en estocaje”» y
  • «Evolución de los pisos en venta e influencia en el precio».

En ocasiones, el término stock se utiliza en economía para distinguir entre una variable stock, que refleja un valor en un determinado momento (por ejemplo, el stock de viviendas sin vender en una fecha concreta), y una variable flujo, que alude al volumen o importe de las transacciones correspondientes a un cierto período (por ejemplo, las ventas de viviendas durante todo un año). En este sentido, variable stock puede equivaler en español a variable saldo o variable instantánea, frente a la variable flujo o variable periódica.

Si, en cualquier caso, se opta por el extranjerismo, lo apropiado es emplear la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, escribirlo entre comillas.

Por último, las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas ‘tener en existencia’ (o ‘en almacén’) y ‘estar agotado’.

Fuente