[LE}— «Chatbot», neologismo válido | «Tenienta de alcalde», femenino adecuado

12-06-2019

El sustantivo chatbot, empleado para denominar a los programas informáticos con los que se puede mantener una conversación, es un neologismo válido en español.

En los medios de comunicación es habitual encontrarlo en frases como las siguientes:

• ¿Sustituirías a tu médico por un chatbot?

• El 78 % de los consumidores usaría chatbots para hacer reclamaciones.

• En el 2021 hablaremos más con chatbots que con nuestras propias parejas.

Chatbot es un sustantivo creado por acronimia, procedimiento por el que se forma una palabra nueva mediante la unión de elementos de otras dos o más palabras ya existentes. En este caso, el Diccionario Académico ya recoge el término chat (‘servicio que permite mantener conversaciones intercambiando mensajes electrónicos a través de internet’) y admite robot, del que bot es un acortamiento.

A partir de estos formantes, nada impide crear chatbot, cuyo plural es chatbots, con el que se alude a los programas que, basados en la inteligencia artificial, permiten mantener una conversación hombre-máquina simulando las respuestas que daría una persona.

En principio, no hay necesidad de marcar este sustantivo con ningún resalte, comillas ni cursiva, por lo que su empleo en oraciones como las citadas anteriormente puede considerarse plenamente válido.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. Tenienta de alcalde, forma válida

La forma tenienta de alcalde es válida para aludir a las mujeres que ocupan la tenencia de alcaldía de los Ayuntamientos.

Igualmente es válida la fórmula la teniente de alcalde con el artículo en femenino (la, una) y el cargo invariable.

Como ocurre en muchos otros casos, para referirse al cargo de forma general —con independencia del género de quien lo ocupa— suele emplearse el masculino como género no marcado: «A partir de la semana que viene, empezarán las negociaciones para elegir alcaldes y tenientes de alcalde».

No obstante, cuando se alude a una persona concreta, resulta correcto emplear la forma femenina si quien ocupa el cargo es mujer.

El Diccionario Académico señala que la voz teniente, con el significado de ‘persona que ejerce el cargo o ministerio de otra o es sustituta suya’ —el aplicable en este caso—, puede comportarse como común en cuanto al género (el teniente/la teniente) o adquirir una forma específica para el femenino (el teniente/la tenienta). Según esta obra, ambas son igualmente válidas, si bien se emplea más la primera (la teniente).

Así pues, si es una mujer quien ejerce ese cargo, no hay razón para no emplear el femenino pleno la tenienta de alcalde, si bien es también correcto la teniente de alcalde

Por último, hay que recordar que los adjetivos primero, segundo, etc., han de concordar con el nombre al que afectan, por lo que lo adecuado es la primera teniente o tenienta, y la segunda teniente o tenienta, no la primer teniente o tenienta ni la segundo teniente o tenienta.

En el caso de que quien presida la corporación sea una mujer, lo habitual es mantener la segunda parte de la expresión en masculino como género no marcado (el teniente de alcalde/la tenienta de alcalde), aunque no sería censurable hablar de el teniente de alcaldesa o la tenienta de alcaldesa.

Fuente

[LE}— «Groenlandia» se escribe con dos enes, no «Groelandia»

20-08-2019

Groenlandia, con n después de la e, es el topónimo adecuado de esta isla situada en la zona nororiental de América del Norte.

Uso incorrecto

• Trump confirma que quiere comprar Groelandia, pero no es una prioridad.

• Groelandia no está a la venta: la respuesta de la isla a Donald Trump.

• El preocupante derretimiento de un glaciar en Groelandia.

Uso correcto

• Trump confirma que quiere comprar Groenlandia, pero no es una prioridad.

• Groenlandia no está a la venta: la respuesta de la isla a Donald Trump.

• El preocupante derretimiento de un glaciar en Groenlandia.

Tal como indica el Diccionario Geográfico Universal de Guido Gómez de Silva, el nombre adecuado de esta enorme isla perteneciente a Dinamarca es Groenlandia, por lo que se desaconseja la forma Groelandia, sin n después de la e. Su capital es Nuuk y sus habitantes, según se recoge en el Diccionario de la Lengua Española, son groenlandeses.

Fuente

[LE}— «Open Arms» se escribe sin resalte

21-08-2019

Los nombres de los barcos, como Sol Naciente, Titanic, Medusa u Open Arms, se escriben con mayúsculas iniciales en las palabras significativas y no necesitan ningún tipo de resalte.

Uso no recomendable

• El «Open Arms» desembarca en la isla de Lampedusa.

• La Fiscalía italiana ordena la incautación del «Open Arms».

• El “Open Arms” llega al puerto de Lampedusa después de esperar durante 19 días la autorización para desembarcar.  

Uso recomendable

• El Open Arms desembarca en la isla de Lampedusa.

• La Fiscalía italiana ordena la incautación del Open Arms.

• El Open Arms llega al puerto de Lampedusa después de esperar durante 19 días la autorización para desembarcar.

Aunque tradicionalmente los nombres de las embarcaciones se han escrito en cursiva, la actual Ortografía de la Lengua Española (2010) señala que no es necesario el uso de la cursiva ni de las comillas y basta con escribirlos con mayúsculas iniciales.

Fuente

[LE}— «En manos de» y «a manos de» no significan lo mismo

14-06-2019

La expresión en manos de significa ‘bajo su control o responsabilidad’, y a manos de ‘como consecuencia de la agresión de una persona’, por lo que conviene no confundirlas.

Uso incorrecto

• Otros feudos que caen a manos de partidos locales son Ávila, Balmaseda y Real de la Jara.

• Steve Jobs dejó la compañía a manos de Tim Cook.

• Una mujer de cuarenta años ha muerto en manos de su pareja.

Uso correcto

• Otros feudos que caen en manos de partidos locales son Ávila, Balmaseda y Real de la Jara.

• Steve Jobs dejó la compañía en manos de Tim Cook.

• Una mujer de cuarenta años ha muerto a manos de su pareja.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que la locución en manos de significa ‘bajo el control o la responsabilidad de alguien’; por su parte, el Diccionario de la Lengua Española indica que a manos de se usa con el sentido de ‘como consecuencia de la acción violenta de alguien’.

Fuente

[LE}— La denominación «nuevo pacto verde», preferible a «green new deal»

14-06-2019

La denominación nuevo pacto verde es una alternativa preferible a green new deal, nombre con el que se hace referencia a un conjunto de propuestas políticas para abordar el cambio climático mediante medidas económicas sostenibles, respetuosas con el medioambiente.

Uso no recomendable

• Existe un creciente apoyo para impulsar un Green New Deal.

• El Green New Deal es la columna vertebral de las propuestas programáticas de los partidos verdes.

• El «Green New Deal» y las políticas del futuro.

Uso recomendable

• Existe un creciente apoyo para impulsar un nuevo pacto verde.

• El nuevo pacto verde es la columna vertebral de las propuestas programáticas de los partidos verdes.

• El nuevo pacto verde y las políticas del futuro.

Aunque en las noticias sobre las medidas para abordar la crisis climática aparecen expresiones como nuevo acuerdo verde o nuevo tratado verde, de igual transparencia y validez, la denominación acuñada en la base terminológica de la Unión Europea es nuevo pacto verde.

Dado que no se trata de un nombre propio, sino de una secuencia de palabras meramente descriptiva, no hay razón para emplear mayúsculas.

Fuente

[LE}— El «talón» y el «tendón» de Aquiles, diferencias

19-08-2019

La expresión talón de Aquiles hace referencia al ‘punto vulnerable o débil de algo o de alguien’, mientras que el tendón de Aquiles es el ‘tendón grueso y fuerte que une el talón con la pantorrilla’.

Uso incorrecto

• Cualquier entrada por detrás y a la altura del talón de Aquiles será castigada con tarjeta roja.

• Vio la cartulina por una entrada a Thomas en el talón de Aquiles.

• El VAR aplicó de nuevo la norma del talón de Aquiles a Jorge Molina.

Uso correcto

• Cualquier entrada por detrás y a la altura del tendón de Aquiles será castigada con tarjeta roja.

• Vio la cartulina por una entrada a Thomas en el tendón de Aquiles.

• El VAR aplicó de nuevo la norma del tendón de Aquiles a Jorge Molina.  

De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española, talón de Aquiles significa únicamente ‘punto vulnerable o débil’: «Digitalización y conectividad, el talón de Aquiles de la industria automotriz».

Por su parte, el Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina define tendón de Aquiles como ‘tendón potente, grueso y subcutáneo, de unos quince centímetros de longitud, que fija el músculo tríceps sural a la tuberosidad del calcáneo’. Más allá de su acepción original anatómica, el Diccionario admite usar tendón de Aquiles con el significado de talón de Aquiles, pero no al revés.

Además, cabe señalar que no es adecuada la variante tendón de Achilles, y que en estas expresiones únicamente se escribe con mayúscula inicial el sustantivo Aquiles, no talón ni tendón, que comienzan con inicial minúscula.

Fuente

[LE}— «Conjunto», alternativa a «outfit» | «Visto», y no «listo», para sentencia

11-06-2019

El sustantivo conjunto es una alternativa en español a la voz inglesa outfit, empleada en el mundo de la moda para hacer referencia a una combinación de dos o más prendas de vestir.

Uso no recomendable

• La modelo nos inspira para lograr el outfit definitivo de este verano 2019.

• Outfits para verte impecable en días de lluvia.

• 5 maneras de incorporar el color neutro de la temporada en tus outfits.

Uso recomendable

• La modelo nos inspira para lograr el conjunto definitivo de este verano 2019.

• Conjuntos para verte impecable en días de lluvia.

• 5 maneras de incorporar el color neutro de la temporada en tus conjuntos.

El diccionario de Merriam-Webster define outfit como ‘combinación de prendas de vestir, especialmente en ocasiones especiales’. Pese a que la definición inglesa habla de ocasiones especiales, en el uso actual dicho matiz se ha perdido, como lo demuestra el hecho de que en textos en inglés sea frecuente encontrar expresiones como daily outfits.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. Visto para sentencia, no listo para sentencia

La fórmula visto para sentencia (no listo para sentencia) se emplea, sobre todo en España, para indicar que un asunto ya ha sido suficientemente deliberado y está sólo a falta de la resolución final.

Uso incorrecto

• El juicio del procés quedará hoy listo para sentencia.

• Los triples de los aleros rivales dejaron el partido listo para sentencia.

• Los mercados dejan listo para sentencia el futuro de la economía griega.

Uso correcto

• El juicio del procés quedará hoy visto para sentencia.

• Los triples de los aleros rivales dejaron el partido visto para sentencia.

• Los mercados dejan visto para sentencia el futuro de la economía griega.

El Diccionario del Español Jurídico de la Real Academia Española y el Consejo General del Poder Judicial señala que visto para sentencia es ‘la fórmula con la que el juez o presidente del tribunal da por concluidos los debates del juicio oral dándose por terminada la vista’.

Como puede verse en los ejemplos anteriores, además de ese uso jurídico, la expresión se utiliza en muchos otros ámbitos para dar a entender que un asunto está ya pendiente tan sólo de su resolución definitiva.

Aunque desde el punto de vista del significado la forma listo para sentencia podría ser válida en algunos casos, el Diccionario Panhispánico de Dudas la considera una deformación que conviene evitar, por lo que se recomienda utilizar la original visto para sentencia.

Se recuerda también que en otros países se emplean fórmulas como concluso para sentencia o, simplemente, para sentencia para aludir a este concepto.

Fuente

[LE}— «SIM swapping» es en español «duplicado de SIM» o «SIM duplicada»

10-06-2019

Las expresiones duplicado de SIM o SIM duplicada son preferibles al anglicismo SIM swapping para referirse a la estafa en la que se clona la tarjeta SIM de un teléfono celular.

La denominación inglesa SIM swapping —formada por la sigla SIM (de subscriber identity module) y swapping, de swap (‘permuta, trueque’)— puede traducirse en español por duplicado de SIM o por SIM duplicada, ya que este tipo de estafa se basa precisamente en conseguir, por distintas vías, hacer una réplica de la tarjeta SIM del teléfono celular y de operar con ella, como si de la tarjeta original se tratara.

Tanto duplicado de SIM como SIM duplicada tienen ya cierto uso en las noticias relacionadas con este delito, por lo que se prefiere su empleo frente a la denominación inglesa.

Uso no recomendable

• Qué es el fraude SIM swapping y cuáles son las reglas de oro para evitarlo.

• SIM swapping, la estafa con la que un estudiante robó siete millones usando celulares.

Uso recomendable

• Qué es el fraude del duplicado de SIM y cuáles son las reglas de oro para evitarlo.

• SIM duplicada, la estafa con la que un estudiante robó siete millones usando celulares.

Fuente

[LE}— Alternativas al anglicismo «hub»

07-06-2019

El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro o punto de conexión, concentrador o nodo, según los casos.

Uso no recomendable

• Panamá, cuyo aeropuerto funciona como un hub regional, ha prohibido las operaciones con ambos modelos de Boeing.

• Si necesitas un nuevo monitor, un hub para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…

• 4YFN se ha convertido en el hub europeo preferido.

Uso recomendable

• Panamá, cuyo aeropuerto funciona como un intercambiador regional, ha prohibido las operaciones con ambos modelos de Boeing.

• Si necesitas un nuevo monitor, un concentrador para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…

• 4YFN se ha convertido en el nodo europeo preferido.

En los medios de comunicación, este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos en los que designa a aquellos aeropuertos que funcionan como grandes intercambiadores donde los pasajeros cambian de aeronave para llegar a su destino, ya que las compañías aéreas los usan como centros de conexión para cubrir sus destinos.

También se emplea, especialmente en el ámbito de la informática, con el sentido más tradicional del término en español para referirse a un dispositivo con el que se pueden, a su vez, conectar y hacer que se comuniquen, varios aparatos entre sí.

A partir de estos usos, el término hub ha pasado a emplearse recientemente para designar, en sentido figurado, un foco o núcleo, una especie de centro neurálgico en torno al cual se concentra y se mueve un determinado sector.

Para el primer sentido, pueden emplearse alternativas como intercambiador o punto de conexión; para el segundo, se viene usando la traducción concentrador, y, para el tercero, se propone nodo.

Fuente