[LE}— «SIM swapping» es en español «duplicado de SIM» o «SIM duplicada»

Las expresiones duplicado de SIM o SIM duplicada son preferibles al anglicismo SIM swapping para referirse a la estafa en la que se clona la tarjeta SIM de un teléfono celular.

La denominación inglesa SIM swapping —formada por la sigla SIM (de subscriber identity module) y swapping, de swap (‘permuta, trueque’)— puede traducirse en español por duplicado de SIM o por SIM duplicada, ya que este tipo de estafa se basa precisamente en conseguir, por distintas vías, hacer una réplica de la tarjeta SIM del teléfono celular y de operar con ella, como si de la tarjeta original se tratara.

Tanto duplicado de SIM como SIM duplicada tienen ya cierto uso en las noticias relacionadas con este delito, por lo que se prefiere su empleo frente a la denominación inglesa.

Uso no recomendable

• Qué es el fraude SIM swapping y cuáles son las reglas de oro para evitarlo.

• SIM swapping, la estafa con la que un estudiante robó siete millones usando celulares.

Uso recomendable

• Qué es el fraude del duplicado de SIM y cuáles son las reglas de oro para evitarlo.

• SIM duplicada, la estafa con la que un estudiante robó siete millones usando celulares.

Fuente

[LE}— Alternativas al anglicismo «hub»

El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro o punto de conexión, concentrador o nodo, según los casos.

Uso no recomendable

• Panamá, cuyo aeropuerto funciona como un hub regional, ha prohibido las operaciones con ambos modelos de Boeing.

• Si necesitas un nuevo monitor, un hub para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…

• 4YFN se ha convertido en el hub europeo preferido.

Uso recomendable

• Panamá, cuyo aeropuerto funciona como un intercambiador regional, ha prohibido las operaciones con ambos modelos de Boeing.

• Si necesitas un nuevo monitor, un concentrador para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…

• 4YFN se ha convertido en el nodo europeo preferido.

En los medios de comunicación, este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos en los que designa a aquellos aeropuertos que funcionan como grandes intercambiadores donde los pasajeros cambian de aeronave para llegar a su destino, ya que las compañías aéreas los usan como centros de conexión para cubrir sus destinos.

También se emplea, especialmente en el ámbito de la informática, con el sentido más tradicional del término en español para referirse a un dispositivo con el que se pueden, a su vez, conectar y hacer que se comuniquen, varios aparatos entre sí.

A partir de estos usos, el término hub ha pasado a emplearse recientemente para designar, en sentido figurado, un foco o núcleo, una especie de centro neurálgico en torno al cual se concentra y se mueve un determinado sector.

Para el primer sentido, pueden emplearse alternativas como intercambiador o punto de conexión; para el segundo, se viene usando la traducción concentrador, y, para el tercero, se propone nodo.

Fuente

[LE}— El verbo «exigir», sin la preposición «de»

Exigir es un verbo transitivo, por lo que no resulta adecuado el empleo de la preposición de para introducir su complemento.

Uso incorrecto

• Dicho plan no exige de trámite parlamentario.

• El encuentro entre distintas historias exige de hombres capaces de llevarlo a cabo.

• Su poética exige de una estricta preparación física.

Uso correcto

• Dicho plan no exige trámite parlamentario.

• El encuentro entre distintas historias exige hombres capaces de llevarlo a cabo.

• Su poética exige una estricta preparación física.

Este uso inadecuado del verbo exigir con de se debe, probablemente, a un cruce con necesitar, que se construye tanto con preposición como sin ella, y con requerir, que, cuando significa ‘necesitar algo’, también se utiliza frecuentemente seguido de un complemento con de.

Fuente

[LE}— «Deshecho» y «desecho», significados

Las voces deshecho y desecho tienen significados distintos: deshecho, con hache intercalada, es el participio del verbo deshacer, mientras que desecho, sin hache, es un sustantivo derivado del verbo desechar que significa ‘residuo o cosa que se descarta después de haber escogido lo mejor y más útil’.

Uso incorrecto

• Se sospecha que podría haberse desecho de sus dos hijos de 2 y 6 años.

• Los océanos no son capaces de procesar todos nuestros deshechos.

Uso correcto

• Se sospecha que podría haberse deshecho de sus dos hijos de 2 y 6 años.

• Los océanos no son capaces de procesar todos nuestros desechos.

Se trata de dos palabras homófonas, es decir, que se pronuncian igual pero que tienen significados diferentes (y, en este caso, también grafías diferentes, ya que una tiene una hache intercalada y la otra no). Eso puede favorecer que en ocasiones se emplee inadecuadamente la una por la otra.

La palabra deshecho se utiliza en todos aquellos contextos en los que funciona como participio del verbo deshacer: para indicar la reversión de algo que se había hecho previamente («Ha deshecho los cambios»), para señalar que alguien o algo está destrozado («El cantante se quedó deshecho por la mala puntuación que consiguió») o, entre otras acepciones incluidas en el Diccionario de la lengua española, con el sentido de ‘prescindir de alguien’ («Se han deshecho de los jugadores que menos han rendido»), en este caso en forma pronominal y con la preposición de: deshacerse de algo. 

La voz desecho, en cambio, se emplea en aquellos contextos en los que funciona como la primera persona del presente de indicativo del verbo desechar, ya sea con el sentido de ‘rechazar o no admitir algo’ («Desecho tus sugerencias»), o con el de ‘dejar o arrojar algo que se considera inútil o inservible’: «Desecho muebles viejos». También es un sustantivo que significa ‘cosa o conjunto de cosas de las que se prescinde por considerarlas inútiles’, tanto literal («desechos industriales») como metafóricamente («considerarse un desecho»).

Fuente

[LE}— «Fotorreportaje» y «fotoperiodista», claves de redacción

Los sustantivos fotorreportaje y fotoperiodista se escriben en una sola palabra, sin espacio ni guion entre el elemento foto y el resto de la palabra.

Uso no recomendable

• Un foto reportaje es el registro visual de un hecho.

• Investigan el asesinato de una foto periodista.

• Cartier-Bresson definió el fotoreportaje como el arte de «explicar una historia en una secuencia de fotografías».

Uso recomendable

• Un fotorreportaje es el registro visual de un hecho.

• Investigan el asesinato de una fotoperiodista.

• Cartier-Bresson definió el fotorreportaje como el arte de «explicar una historia en una secuencia de fotografías».

Foto- actúa aquí como un elemento compositivo, asimilable a un prefijo, con el significado de ‘fotografía’, que complementa a las palabras a las que acompaña, formando así fotorreportaje y fotoperiodista. Es por esto por lo que se recomienda escribirlo todo junto, como se muestra en el Diccionario de la lengua española.

Además, hay que tener en cuenta que la palabra fotorreportaje se escribe con doble erre ere, puesto que el sonido erre fuerte se encuentra entre vocales.

Fuente

[LE}— «Resilvestración» es preferible a «rewilding» | Color «(verde) menta», mejor que «mint»

El término resilvestración es una alternativa válida al anglicismo rewilding.

De acuerdo con el diccionario de Cambridge, el anglicismo rewilding significa ‘proceso de proteger el medioambiente y devolverlo a su estado natural, por ejemplo reintroduciendo animales salvajes que solían vivir en él’. 

La traducción recomendada de este término es resilvestración, sustantivo derivado del verbo resilvestrar, creado a su vez a partir del prefijo re- y del adjetivo silvestre, que se aplica a una ‘planta criada naturalmente y sin cultivo’ o a un ‘animal no domesticado’. También es posible optar por resilvestramiento o, a partir de asilvestrar, por reasilvestración y reasilvestramiento, si bien en los textos especializados lo habitual es emplear resilvestración

Uso no recomendable

• Otro de los beneficios del rewilding son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje.

• El rewilding es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad.

Uso recomendable

• Otro de los beneficios de la resilvestración son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje.

• La resilvestración es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. No sabemos si las zapatillas son grises o rosas, pero en la Fundéu no las vemos mint

Menta o verde menta son alternativas al anglicismo mint para denominar ese tono de la gama de colores verdes que arrasa en las tendencias de moda y de distintos complementos.

Uso no recomendable

• Las zapatillas virales que dividen internet: ¿gris y mint o blanca y rosa?

• Se suma al color que favorece a todas: el verde mint.

Uso recomendable

• Las zapatillas virales que dividen internet: ¿gris y menta o blanca y rosa?

• Se suma al color que favorece a todas: el verde menta.

El término inglés mint equivale, de acuerdo con las principales obras de referencia de la lengua inglesa, al sustantivo menta. Se emplea para denominar tanto a la planta como a lo relacionado con ella, el sabor, el color, etc.

En español, el color al que da nombre se ha denominado tradicionalmente con su equivalente menta, o verde menta. También es posible, en función de los distintos tonos y de la percepción que se tenga de ellos, llamarlo aguamarina o celeste cuando tiende más hacia la gama de los azules claros, o turquesa cuando predomina más el verde.

Fuente

[LE}— «En una entrevista con/para/en», no «en una entrevista a»

Para indicar que una persona ha sido entrevistada por un determinado medio de comunicación, es preferible emplear fórmulas como «en una entrevista con, para o en» ese medio y no «en una entrevista a» ese medio.

Uso inadecuado incorrecto

• Shakir declara en una entrevista a Efe que sigue trabajando con normalidad.

• El resultado lo había resumido Thorne en una entrevista a la Warner Bros.

• Iglesias, en una entrevista a El País, aseguró que hay miedo de que su partido llegue al poder.

Uso adecuado correcto

• Shakir declara en una entrevista con Efe que sigue trabajando con normalidad.

• El resultado lo había resumido Thorne en una entrevista para la Warner Bros.

• Iglesias, en una entrevista en El País, aseguró que hay miedo de que su partido llegue al poder.

La forma «en una entrevista al medio equis» resulta ambigua, dado que podría interpretarse que es el medio el entrevistado, en lugar de ser el que realiza la entrevista.

El uso de la preposición a en esta construcción puede deberse a la fórmula «en una entrevista concedida a», en la que se ha eliminado la palabra concedida, o bien a un cruce con la expresión «en declaraciones a», que sí es adecuada.

Para evitar esa ambigüedad, es preferible utilizar las preposiciones con, para o, en ciertos casos, en seguidas del nombre del medio en cuestión.

Conviene señalar que la preposición en puede indicar, en función del contexto, que la entrevista se ha publicado en el medio citado o bien que se ha hecho en la sede de este.

Fuente

[LE}— «Prever» y «prevenir», matices en sus significados

Los verbos prever y prevenir tienen diferentes matices en sus significados, por lo que conviene no usarlos indistintamente.

Según el Diccionario de la Lengua Española, de la Real Academia Española, ambos verbos tienen sentidos cercanos:

• prever significa ‘ver con anticipación’, ‘conocer, conjeturar por algunas señales o indicios lo que ha de suceder’ y ‘disponer o preparar medios contra futuras contingencias’;

• prevenir tiene los sentidos de ‘preparar, aparejar y disponer con anticipación lo necesario para un fin’ o ‘prever, ver, conocer de antemano o con anticipación un daño o perjuicio’, entre otras cosas.

Aunque en ciertos contextos puedan funcionar como sinónimos, cada uno de estos verbos ha especializado su uso, cuando se trata de algo negativo, con un matiz distinto que resulta útil conservar: prever se emplea sobre todo con el sentido de ver algo con anticipación, y prevenir con el de verlo y tomar medidas para evitarlo.

Esta especialización semántica se aprecia sobre todo en el uso de sus respectivos sustantivos: se habla de prevención de las enfermedades crónicas o de prevención de riesgos laborales, y no de previsión de las enfermedades crónicas o de previsión de riesgos laborales.

Así, en los medios pueden verse frases en las que se hace patente esa distinción:

• Los antecedentes familiares hacen prever una enfermedad cardiaca congénita.

• Cartilla para prevenir la obesidad infantil.

También otras noticias en las que habría sido preferible utilizar prevenir, ya que se refieren a ver con anticipación la enfermedad y tomar medidas preventivas contra ella:

• Este alimento es valioso para prever la diabetes y el colesterol.

• Prevén el cáncer desde la alimentación.

Fuente

[LE}— «Programa espía» es la alternativa española al extranjerismo «spyware»

La expresión programa espía es una alternativa en español al anglicismo spyware.

Con motivo del fallo en WhatsApp que ha permitido instalar un programa espía, en las noticias relacionadas con este asunto es frecuente encontrar dicho extranjerismo.

Uso no recomendable

• Un grave fallo en WhatsApp permite instalar un peligroso spyware con sólo una llamada.

• Un fallo en WhatsApp permitió acceder a las conversaciones e instalar spyware tanto en iOS como en Android.

Uso recomendable

• Un grave fallo en WhatsApp permite instalar un peligroso programa espía con sólo una llamada.

• Un fallo en WhatsApp permitió acceder las conversaciones e instalar un programa espía tanto en iOS como en Android.

El diccionario de Cambridge define spyware como ‘programa informático que recaba información sobre el modo en que alguien emplea internet o sobre datos personales, como contraseñas, sin el conocimiento del usuario’ y traduce el término inglés como programa espía.

Por otra parte, se recuerda que conviene distinguir entre la marca WhatsApp y un wasap, esto es, cada uno de los mensajes enviados por esta aplicación.

Fuente