[LE}— Diferencias entre «asilo territorial y «asilo diplomático»

El asilo territorial y el asilo diplomático son conceptos distintos y, por lo tanto, lo adecuado es no usarlos indistintamente.

Uso inadecuado

  • Ecuador ha anunciado este jueves su decisión de conceder asilo territorial al fundador de Wikileaks, Julian Assange.
  • Los afganos lideran el número de peticiones de asilo diplomático.
  • La atleta bielorrusa pide asilo territorial tras un intento forzado de deportación.

Uso adecuado

  • Ecuador ha anunciado este jueves su decisión de conceder asilo diplomático al fundador de Wikileaks, Julian Assange.
  • Los afganos lideran el número de peticiones de asilo territorial.
  • La atleta bielorrusa pide asilo diplomático tras un intento forzado de deportación.

Tal y como se recoge en el Diccionario panhispánico del español jurídico, de la RAE, el asilo territorial alude a la ‘protección que un Estado […] concede en su territorio a determinadas personas extranjeras que llegan a él perseguidas por motivos ideológicos, políticos, religiosos, raciales o de orientación sexual que ponen en peligro su vida, su integridad física o su libertad en el Estado del que proceden’, y el asilo diplomático a la ‘protección que el Estado, en virtud de los privilegios que corresponden a sus misiones diplomáticas ante terceros Estados, concede temporalmente en los locales de su misión diplomática a personas perseguidas por motivos ideológicos o políticos’.

Por su parte, el Diccionario de la lengua española define asilo político como ‘asilo que se concede a un extranjero desterrado o huido de su país por motivos políticos’. Por lo tanto, el asilo político puede considerarse en determinados contextos sinónimo de asilo territorial, como en «La posición del partido de ultraderecha en cuanto a ofrecer asilo político a los afganos», donde podría haberse usado también territorial.

Fuente

[LE}— «Hub», alternativas en español

El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro logístico o punto de conexión, concentrador o nodo, según los casos. (NotaCMP.- Todas éstas son opciones menos ‘económicas’ que hub. Si hub está asentado, o va camino de estarlo, ¿por qué complicar el caso?)

Uso no recomendable

  • Las instituciones europeas agradecen a España su labor como hub europeo para los colaboradores afganos y sus familias.
  • Si necesitas un nuevo monitor, un hub para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…
  • 4YFN se ha convertido en el hub europeo preferido.

Uso recomendable

  • Las instituciones europeas agradecen a España su labor como punto de conexión europeo para los colaboradores afganos y sus familias.
  • Si necesitas un nuevo monitor, un concentrador para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…
  • 4YFN se ha convertido en el nodo europeo preferido.

En los medios de comunicación, este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos en los que designa a aquellos aeropuertos que funcionan como grandes intercambiadores donde los pasajeros cambian de aeronave para llegar a su destino, ya que las compañías aéreas los usan como centros de conexión para cubrir sus destinos.

En el contexto del conflicto afgano se utiliza para designar un lugar que sirve tanto para el intercambio como para centralizar las operaciones necesarias para llevarlo a cabo.

También se emplea, especialmente en el ámbito de la informática, con el sentido más tradicional del término en español para referirse a un dispositivo con el que se pueden conectar varios aparatos entre sí y hacer que se comuniquen entre ellos. 

A partir de estos usos, el término hub ha pasado a emplearse recientemente para designar, en sentido figurado, un foco o núcleo, una especie de centro neurálgico en torno al cual se concentra y se mueve un determinado sector.

Para el primer sentido, pueden emplearse alternativas como intercambiador, centro logístico, centro de operaciones o punto de conexión; para el segundo, se viene usando la traducción concentrador, y, para el tercero, se propone nodo.

Se recuerda que, si se opta por mantener la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en letra cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Fuente

[LE}— Escritura adecuada de «megavatio»

El término megavatio se escribe con ‘v’ (no megawatio) y en minúscula, y su símbolo es MW.

Uso incorrecto

  • Estamos pagando a una media de 133,76 euros el Megawatio.
  • Más de 130 euros y medio el megawatio hora.
  • El precio mayorista de la luz volverá a superar mañana los 100 €/Mwh.

Uso correcto

  • Estamos pagando a una media de 133,76 euros el megavatio.
  • Más de 130 euros y medio el megavatio hora.
  • El precio mayorista de la luz volverá a superar mañana los 100 €/MWh.

Por un lado, tal y como se registra en el Diccionario de la lengua española, el nombre de la unidad de potencia equivalente a un millón de vatios (no watios) se escribe con uve o ve baja, y, por tratarse de un nombre común, en minúscula. Por otro, el símbolo del megavatio es MW, con mayúsculas.

Además, si se quieren relacionar el megavatio y la hora, lo adecuado es redactar megavatio hora (plural megavatios hora), y su símbolo es MWh, no Mwh, ni MWH, ni MW/h. No es adecuada la variante megavatio por hora, que se emplea probablemente por influencia de kilómetros por hora, dado que las dos unidades se multiplican y no se dividen.

Fuente

[LE}— «Se da respuesta a las preguntas», no «se dan respuesta»

Se da respuesta a las preguntas, no se dan respuesta a las preguntas, es la concordancia adecuada de este tipo de construcciones.

Uso inadecuado

  • Un decálogo en el que se dan respuesta a las cuestiones más comunes.
  • Pese a los titulares en prensa, no se dan respuesta a los problemas de movilidad.
  • Se está viviendo una situación en la que no se dan solución a los problemas.

Uso adecuado

  • Un decálogo en el que se da respuesta a las cuestiones más comunes.
  • Pese a los titulares en prensa, no se da respuesta a los problemas de movilidad.
  • Se está viviendo una situación en la que no se da solución a los problemas.

Se trata de oraciones de pasiva refleja, en las que, como se indica en la gramática académica, el verbo debe concordar en número y persona con su sujeto gramatical (que en estos casos son los sustantivos en singular respuesta y solución), no con el objeto indirecto en plural (a las preguntas y a los problemas).

Fuente

[LE}— «Los talibanes», no «el Talibán»

Construcciones como los talibanes, el movimiento talibán o la organización talibana, por ejemplo, son formas adecuadas para referirse al autodenominado Emirato Islámico de Afganistán, por lo que se desaconseja emplear el Talibán.

Uso no recomendado

  • Afganistán: el Talibán dice que impedirá que más afganos lleguen al aeropuerto de Kabul para abandonar el país.
  • El portavoz del Talibán ofreció el miércoles la primera rueda de prensa.
  • El Talibán impuso su estricta interpretación de la ley islámica de la sharía cuando gobernó el país de 1996 a 2001.

Uso recomendado

  • Afganistán: el Gobierno talibán dice que impedirá que más afganos lleguen al aeropuerto de Kabul para abandonar el país.
  • El portavoz de la organización talibana ofreció el miércoles la primera rueda de prensa.
  • Los talibanes impusieron su estricta interpretación de la ley islámica de la sharía cuando gobernaron el país de 1996 a 2001.

La denominación el Talibán proviene del inglés the Taliban, con la mayúscula preceptiva en esta lengua, que significa ‘los talibanes’, pero en español, para referirse a esta organización o a sus miembros, lo apropiado es decir o escribir los talibanes, el Gobierno/movimiento talibán o la organización talibana, dependiendo del contexto.

Fuente

[LE}— «Combatir el virus», mejor que «contra el virus»

Cuando combatir significa hacer frente a algo que se considera perjudicial para detenerlo o destruirlo, no va seguido por la preposición ‘contra’.

Uso inadecuado

  • La segunda vacuna en entrar en escena en España para combatir contra el coronavirus fue la de Moderna.
  • Contribuye a combatir contra la Listeria.
  • Singapur aprueba un controvertido proyecto para combatir contra las noticias falsas.

Uso adecuado

  • La segunda vacuna en entrar en escena en España para combatir el coronavirus fue la de Moderna.
  • Contribuye a combatir la Listeria.
  • Singapur aprueba un controvertido proyecto para combatir las noticias falsas.

Como se indica en el Diccionario de la lengua española, cuando combatir significa ‘atacar, reprimir, refrenar un mal o un daño, oponerse a su difusión’, el complemento que indica lo que se combate no va precedido por la preposición ‘contra’.

Sin embargo, cuando combatir tiene el sentido de pelea, lucha o confrontación, lo adecuado es utilizar la preposición ‘contra’, como en «Durante el último año el Gobierno envió a las fuerzas de seguridad a combatir contra los talibanes».

Fuente

[LE}— «Veintiuno por ciento», no «veintiún por ciento»

Las expresiones veintiún por ciento, treinta y un por ciento, cuarenta y un por ciento… son impropias.

Uso incorrecto

  • La tasa de positivos sigue por encima de un inquietante veintiún por ciento.
  • El veintiún por ciento planea automatizar más como resultado de la crisis.
  • El cuarenta y un por ciento de los hispanos dice que los ingresos actuales de sus hogares son menores que al inicio de la pandemia.

Uso correcto

  • La tasa de positivos sigue por encima de un inquietante veintiuno por ciento.
  • El veintiuno por ciento planea automatizar más como resultado de la crisis.
  • El cuarenta y uno por ciento de los hispanos dice que los ingresos actuales de sus hogares son menores que al inicio de la pandemia.

‘Uno’ sólo se sustituye por la forma ‘un’ cuando acompaña a un sustantivo masculino, como indica el Diccionario panhispánico de dudas: no se dice, por ejemplo, «uno caballo», sino «un caballo»; sin embargo, en los ejemplos citados, veintiún y cuarenta y un no están acompañando a un sustantivo, sino a la locución por ciento, que comienza con la preposición ‘por’ y funciona como un adverbio.

No está justificado, pues, emplear ‘un’ en esos casos; con la expresión por ciento, hay que utilizar ‘uno’, no ‘un’: «el veintiuno por ciento de los alumnos», «el treinta y uno por ciento de los residentes».

Fuente

[LE}— «Les dijo a ellos», no «le dijo a ellos»

El pronombre ‘le’ se emplea en plural (‘les’) cuando el complemento al que se refiere también es plural: «El funcionario les dijo a los asistentes que se fueran» y no «El funcionario le dijo a los asistentes que se fueran».

Uso inadecuado

  • El ente del fútbol sudamericano le ofreció a los clubes argentinos una dosis de la vacuna Sinovac.
  • Le indicó a los acusados que cumplirían al menos dos tercios de sus condenas bajo custodia.
  • La Casa Blanca también hizo hincapié en decirle a los periodistas que Biden estaba concentrado en otras áreas de su agenda, incluyendo la covid.

Uso adecuado

  • El ente del fútbol sudamericano les ofreció a los clubes argentinos una dosis de la vacuna Sinovac.
  • Les indicó a los acusados que cumplirían al menos dos tercios de sus condenas bajo custodia
  • La Casa Blanca también hizo hincapié en decirles a los periodistas que Biden estaba concentrado en otras áreas de su agenda, incluyendo la covid.

Como explica la Gramática, en este tipo de estructuras, los pronombres átonos concuerdan con el grupo nominal al que hacen referencia. Es decir, lo adecuado es escribir me, te, le cuando es singular («me dijo a mí», «te dijo a ti», «le dijo a él»), y nos, os, les cuando es plural («nos dijo a nosotros», «os dijo a vosotros», «les dijo a ellos»).

Utilizar ‘le’ cuando su referente es plural produce una clara discordancia que, aunque bastante extendida, se desaconseja en el registro formal y, como también indica El buen uso del español, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, da lugar a oraciones incorrectas.

Fuente

[LE}— El verbo «mandatar» es correcto

Mandatar es un verbo adecuado en español con el significado de ‘conferir a alguien la capacidad para ejecutar un mandato’.

Uso correcto

  • Se trata de una decisión democrática que tiene como objetivo mandatar a las instituciones del Estado mexicano para que realicen todas las acciones pertinentes.
  • El presidente ha mandatado al Ministerio de Salud y al Ministerio de Desarrollo Social y Familia para efectuar un levantamiento de información.
  • El Poder Ejecutivo impulsa el dictado de una ley provincial para mandatar al Estado a que adquiera dosis de vacunas en su representación.

El verbo mandatar, formado a partir de mandato, está recogido en el Diccionario de la lengua española con el significado de ‘conferir a alguien la capacidad para ejecutar un mandato’. Se construye con un complemento directo, que indica quien recibe el poder, y un complemento introducido por las preposiciones a o para, que expresa el objetivo que se pretende conseguir.

En algunos casos se emplea este término como mero sinónimo de mandar («Los alumnos tienen que mandatar un correo electrónico a la siguiente cuenta»), pero no es un uso recomendable («Los alumnos tienen que mandar un correo electrónico a la siguiente cuenta»).

Fuente