[LE}— El anglicismo «stock» puede sustituirse por «existencias»

Existencias, mercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, en función del contexto, alternativas en español al anglicismo stock.

Uso no recomendado

  • Los jugueteros de Alicante temen quedarse sin stock esta Navidad por la crisis de las materias primas.
  • Sectores como el textil y la electrónica sufren retrasos y falta de stock.
  • Sanidad ha pedido a los laboratorios que pospongan las nuevas entregas de vacunas para reducir el stock.

Uso recomendado

  • Los jugueteros de Alicante temen quedarse sin existencias esta Navidad por la crisis de las materias primas.
  • Sectores como el textil y la electrónica sufren retrasos y falta de existencias.
  • Sanidad ha pedido a los laboratorios que pospongan las nuevas entregas de vacunas para reducir el excedente.

La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española recoge la voz stock escrita en cursiva, la cual remite a la entrada existencias, en concreto a la acepción de ‘mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda’.

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a mercancías almacenadas, mercancías en depósito, excedente, inventario o, en lugar de stock de viviendas, viviendas/pisos en venta o disponibles.

Por otra parte, la adaptación estocaje, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el diccionario académico como propia de España: «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».

En economía, el término stock se utiliza para distinguir entre una variable stock, que refleja un valor en un determinado momento (por ejemplo, el stock de viviendas sin vender en una fecha concreta), y una variable flujo, que alude al volumen o importe de las transacciones correspondientes a un cierto período (por ejemplo, las ventas de viviendas durante todo un año). En este sentido, variable stock puede equivaler en español a variable saldo o variable instantánea, frente a la variable flujo o variable periódica.

Las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas ‘tener en existencia’ (o ‘en almacén’) y ‘estar agotado’.

Si, en cualquier caso, se opta por el extranjerismo, lo apropiado es emplear la cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, escribirlo entre comillas.

Fuente

[LE}— Halloween: cinco claves de redacción

Con motivo de la festividad de Halloween [desafortunada importación que nada tiene que ver con nuestras costumbres], se ofrecen a continuación algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.

1. Halloween, con inicial mayúscula. Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

2. Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos… Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas. 

3. Trick or treat puede ser truco o trato. Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (como dulce o truco, dulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.

En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera. [Los mexicanos tienen fijación con la muerte]

4. Zombi, mejor que zombie. Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

5. Un hombre lobo, en minúscula y en dos palabras. El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos.

Fuente

[LE}— Usos adecuados de «alimentario» y «alimenticio»

Alimentario significa ‘de los alimentos o de la alimentación’, y alimenticio, ‘que alimenta o tiene la propiedad de alimentar’.

Uso no recomendado

  • Nos obliga a conocer los detalles más profundos de la carne, con el objetivo de prevenir algún caso de contaminación alimenticia.
  • Seis jugadoras de la selección uruguaya de balonmano sufrieron intoxicación alimenticia antes de jugar ante Brasil.

Uso recomendado

  • Nos obliga a conocer los detalles más profundos de la carne, con el objetivo de prevenir algún caso de contaminación alimentaria.
  • Seis jugadoras de la selección uruguaya de balonmano sufrieron intoxicación alimentaria antes de jugar ante Brasil.

Sin embargo, y aunque el diccionario académico recoge el sentido de ‘perteneciente o relativo a la alimentación’ como una de las acepciones de ambos adjetivos, es más apropiado, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, reservar alimentario para este significado y emplear alimenticio para referirse a lo ‘que alimenta o sirve para alimentar’.

Se recuerda, además, que en la jerga del derecho se utiliza la voz alimentista, que significa ‘persona que tiene derecho a percibir la prestación de alimentos’, de acuerdo con el diccionario académico.

Fuente

[LE}— «Preparacionista», mejor que «prepper»

Preparacionista es una alternativa al anglicismo prepper, empleado para referirse a la persona que se prepara, en ocasiones de forma exagerada, para una hipotética catástrofe y, por extensión, a quienes temen situaciones de desabastecimiento.

Uso no recomendable

  • Las organizaciones de preppers no adivinan, promueven el análisis de escenarios futuros.
  • Los preppers demuestran una imaginación sorprendente en los pequeños detalles de la supervivencia y en sus teorías.
  • El origen de los preppers: los que sí estaban preparados cuando llegó el coronavirus.

Uso recomendable

  • Las organizaciones de preparacionistas no adivinan, promueven el análisis de escenarios futuros.
  • Los preparacionistas demuestran una imaginación sorprendente en los pequeños detalles de la supervivencia y en sus teorías.
  • El origen de los preparacionistas: los que sí estaban preparados cuando llegó el coronavirus.

Debido a la incertidumbre, tanto en el panorama político de algunos países como por la presencia de las catástrofes naturales, en las noticias se está empleando el término prepper, normalmente reservado para quienes temen grandes catástrofes o guerras que obliguen a construir búnkeres y a acumular vituallas, medicamentos o armas.

En español, lo más adecuado sería utilizar el término preparacionista, que, aunque no aparece en los diccionarios principales, está bien construido, por analogía con voces como sensacionalista, belicista, tremendista o abolicionista.

En ocasiones se emplea el término survivalista para expresar el mismo concepto, forma tomada del inglés survivalist y que se desaconseja por resultar oscura en español y por disponer ya del vocablo preparacionista, más transparente.

Fuente

[LE}— La expresión «villa del libro» es una alternativa a «book town»

La expresión villa del libro es una alternativa al inglés book town cuando alude a las poblaciones que promueven las librerías como forma de atraer turismo.

Uso no recomendado

  • Calonge busca siete libreros para ser la primera booktown de Cataluña.
  • El pueblo de Urueña es el primer booktown español.
  • Celebra una fiesta con el objetivo de convertir la población en una más de la veintena de book towns que hay en Europa.

Uso recomendado

  • Calonge busca siete libreros para ser la primera villa del libro de Cataluña.
  • El pueblo de Urueña es la primera villa del libro española.
  • Celebra una fiesta con el objetivo de convertir la población en una más de la veintena de villas del libro que hay en Europa.

Este tipo de turismo cultural, promovido por la Organización Internacional de Villas del Libro (en inglés, International Organisation of Book Towns), tiene el propósito de atraer visitantes interesados en los libros, especialmente los antiguos o de segunda mano. Aunque podría tener diversas traducciones, en el uso se está imponiendo villa del libro, que es correcta.

Al ser un nombre común descriptivo se escribe en minúscula, incluso si se trata de una declaración, por lo que no es recomendable la escritura Villa del Libro.

Fuente

[LE}— «Anunciar que», no «anunciar de que»

El verbo anunciar se construye sin la preposición ‘de’ cuando se utiliza con el sentido de dar noticia o aviso de algo.

Uso incorrecto

  • LeBron James anuncia de que no irá a los Juegos Olímpicos.
  • El expresidente del Barça ha anunciado de que el club apoya el proyecto de la liga europea.
  • El primero en anunciar de que su país iba a suspender sus obligaciones fue Donald Trump.

Uso correcto

  • LeBron James anuncia que no irá a los Juegos Olímpicos.
  • El expresidente del Barça ha anunciado que el club apoya el proyecto de la liga europea.
  • El primero en anunciar que su país iba a suspender sus obligaciones fue Donald Trump.

Según explica el Diccionario del estudiante, anunciar significa ‘hacer que (algo, especialmente un hecho futuro) se conozca o se sepa’. No es necesario añadir una preposición entre el verbo y el complemento directo (aquello que se anuncia). Utilizar el verbo con ‘de’ puede deberse a un cruce con otros verbos de significado similar, como informar o avisar, que sí pueden construirse con esa preposición. En el caso de anunciar, añadir de es una incorrección gramatical conocida como dequeísmo.

Fuente

[LE}— «Sobreaforo», «sobrecupo» o «exceso del aforo», no «exceso de aforo»

Las palabras sobreaforo y sobrecupo, así como la expresión exceso del aforo, y no exceso de aforo, son adecuadas para indicar que la capacidad máxima de un recinto se ha sobrepasado.

Uso no adecuado

  • Incumplimiento del uso de la mascarilla, ausencia de distancia de seguridad interpersonal a la hora de fumar y exceso de aforo en dos establecimientos.

Uso adecuado

  • Incumplimiento del uso de la mascarilla, ausencia de distancia de seguridad interpersonal a la hora de fumar y el sobreaforo en dos establecimientos.

Exceso de aforo significa que el aforo del que se habla es excesivamente grande con respecto a la cantidad de gente esperada para un evento, es decir, que sobraría espacio. La estructura verbal exceder el aforo, con el artículo determinado, es la que indica que el aforo ha sido excedido, sobrepasado, y su correspondiente estructura sustantivada es exceso del aforo, también con el artículo determinado, para mantener el mismo sentido.

En todo caso, ese concepto puede expresarse en una sola palabra: sobreaforo o sobrecupo, que se emplea más según el país. Ambas aluden a la asistencia que sobrepasa el aforo: «Fue evidente el sobrecupo que hubo esta noche en la casa de los Gallos Blancos para el partido ante el líder del torneo».

Por otro lado, esta expresión se utiliza equivocadamente para indicar que un local o un lugar están llenos y que, por tanto, no se permite entrar en ellos a más gente, como en «Accesos cerrados por exceso de aforo en playas de Barcelona»; en este caso, en lugar de exceso de aforo, lo adecuado es utilizar aforo completo: «Accesos cerrados por aforo completo en playas de Barcelona».

Fuente

[LE}— Tanto «polexit», en cursiva, como «poléxit», en redonda y con tilde, son válidas

Las voces polexit, en cursiva y minúscula, o poléxit, con tilde, en redonda y con minúscula, son las formas adecuadas para referirse a la hipotética salida de Polonia de la Unión Europea.

Uso no recomendable

  • Crisis en la UE: el «polexit» no es el Brexit.
  • Polonia se moviliza contra el peligro de un «Polexit» y en defensa de la UE.
  • Las claves para entender el miedo a un Polexit en Polonia.

Uso recomendable

  • Crisis en la UE: el polexit no es el Brexit.
  • Polonia se moviliza contra el peligro de un poléxit y en defensa de la UE.
  • Las claves para entender el miedo a un polexit en Polonia.

El término polexit procede de un acrónimo inglés formado a partir de Poland y exit y hace referencia a la hipotética salida del país de la Unión Europea. Se puede escribir en cursiva y con inicial minúscula, tratándolo como un nombre común extranjero. Ya que se considera un anglicismo sin adaptar, se conserva la grafía original (sin tilde), aunque su pronunciación sea llana: /poléxit/. Si no es posible usar la cursiva, pueden utilizarse las comillas.

Otra opción válida es considerar que es un sustantivo común adaptado al español. En ese caso, se escribiría con tilde y en redonda, ya que se ajusta a la fonética y a la morfología españolas: poléxit. En principio, no son necesarias las comillas, salvo que se quiera señalar la novedad del término.

Con respecto a la mayúscula, no es apropiada la forma Polexit, aunque sí es posible en Brexit. Se justifica el uso de la mayúscula en el caso de la salida de Reino Unido de la Unión Europea si se utiliza para referirse a un hecho o momento histórico. Según establece la ortografía académica, los sustantivos con los que se denominan los acontecimientos históricos relevantes se escriben con mayúscula inicial cuando no aluden de forma directa y transparente a los hechos designados (el Cisma de Occidente, la Primavera de Praga). No obstante, y dado que el polexit es sólo una hipótesis, lo apropiado es usar la minúscula.

En cualquier caso, se recuerda la conveniencia de, una vez que se opta por una de las dos opciones posibles, mantener la coherencia a lo largo de todo el texto.

Fuente