[*Otros}– El músico canario Totoyo Millares, y su timple

20 MAR 2012

Juan Cruz

La obra del músico canario Totoyo Millares se recopila en un volumen exhaustivo.

Parece raro hablar del timple, el alma del folclore canario, mientras se desayuna, pues este mito viviente de la historia de los instrumentos musicales se asocia en las Islas Canarias a la parranda nocturna, a las madrugadas, sin luz eléctrica, de los pueblos perdidos o de los muelles añorantes.

(El músico canario Totoyo Millares. / Bernardo Pérez)

Desde mediados del siglo XVIII, cuando los carpinteros de ribera en La Caleta de Famara (Lanzarote) lo fabricaron por primera vez, “imitando un barco de vela”, el timple está en las manos de los Canarios que quieren contar sus penas, casi siempre, o sus alegrías.

Y al timple está amarrado “desde que tenía cinco años” este hombre, Luis Totoyo Millares, que nació en Las Palmas, hace 77 años, en el seno de una familia de artistas inolvidables, como sus hermanos, los poetas Agustín y José María, y los pintores Manuel y Eduardo.

Pues este hombre, Totoyo, nació “casi con el timple; a los cinco años lo descubrí, y me lo tenían que quitar de las manos”. Sus 70 años de relación con este instrumento, que él puso en la geografía musical del mundo, están recogidos ahora en un volumen (Totoyo Millares, la leyenda del timple) que le ha preparado el músico Manuel González Ortega con el apoyo del Gobierno de Canarias y la Fundación Autor de la SGAE.

Fue tan precoz en su contacto con ese instrumento que su amigo, el folclorista Julio Fajardo, dijo de él que era “un pequeño Mozart”.

Totoyo ha llevado el timple por todo el mundo. En São Paulo lo tocó, interpretando la Misa Sabandeña, ante Canarios “que lloraban como si fueran niños”, porque el timple “es la base sentimental de las melodías que más nos distinguen, como la folía”.

Está copiado, dice Totoyo, “del guitarrito aragonés”, pero ya es parte “de la esencia Canaria…”. “El timple se lleva bien con la voz, y puede defenderse solo, pero necesita de la guitarra; es a la guitarra lo que el violín al piano”.

A su edad llega “hecho un chaval” gracias a desayunos que aquí repite: un Actimel (“¿se puede hacer publicidad?”) que no perdona jamás; “lo combino con una cucharada de miel con cera; y luego me fabrico una especie de alpargata con un cruasán grande al que añado una loncha de jamón cocido y un trozo de queso de plato; eso, tomate y lechuga, y una tortilla francesa… ¡Y luego puedes hacer lo que te dé la gana!”.

Ha sido maestro de 40.000 alumnos —entre ellos, el ministro José Manuel Soria y el exministro Juan Fernando López Aguilar—, y ha enseñado su técnica a gente como Paul Newman, Ava Gardner y Gregory Peck). Pero entre sus discípulos favoritos está el ahora legendario José Antonio Ramos, recientemente fallecido, que, según dice de él Totoyo, “Era capaz de hacerlo todo con el timple, rock, folclore, lo que hubiera querido”.

El momento político actual lo tiene “indignado, y esto es decir poco”, pero la música sigue siendo para él el alivio, “como dijo el escritor Luis Ortega: la música es el caudal mayor para llegar a los corazones”.

Y el timple, “esta especie de mástil de barco de pesca”, lo amansa, le llena el alma “de esa misteriosa sabiduría que tienen los hombres que lo inventaron tomando ron al borde del mar, cantando folías y malagueñas para matar las penas o las esperas”.

Fuente: El País

[*Otros}– ¿Regreso al futuro? Circulan pesetas en Los Llanos de Aridane (La Palma)

09-03-12

Según me cuenta el amigo y paisano Tomás Capote Pino, la peseta también volvió a Los Llanos de Aridane durante el periodo que indica este cartel que exhibieron los comercios que se sumaron a la campaña, y que fueron la mayoría de los de esa ciudad.

Cortesía de Tomás Capote Pino

Al final del periodo se habían recaudado más de 300.000 pesetas, lo que prueba que también los palmeros guardaron billetes de esa divisa que debió desaparecer hace más de 10 años.

[*Otros}– Habla Canaria

El habla Canaria es un dialecto del español hablada en las Islas Canarias.

Algunas teorías la definen como una fusión entre la lengua portuguesa y el español, cada vez menos notoria debido a que cada vez se van asimilando más términos del castellano que sustituyen a los lusos.

La incorporación de las Islas Canarias a la corona de Castilla empezó con Enrique III y acabó con los Reyes Católicos.

Las expediciones para su conquista partieron, principalmente, de puertos de Andalucía por lo que entre los colonos y conquistadores predominaban los andaluces.

También habrá un importante contingente colonizador procedente de Portugal, que en algunas zonas llega a ser bastante superior al andaluz y al castellano.

En el norte de la Isla de La Palma probablemente todavía se hablaba portuñol a inicios del siglo XX.

La población que habitaba las islas antes de la conquista, los guanches, hablaba una serie de dialectos bereberes, utilizando algunos filólogos el término amazighe insular para hacer referencia a estas lenguas.

Tras la conquista tiene lugar un proceso de aculturación muy fuerte, desapareciendo estas lenguas casi por completo en el archipiélago, y sobreviviendo únicamente algunos nombres de plantas y animales, términos relacionados con la ganadería, y numerosos topónimos y antropónimos.

Debido a su situación geográfica, las Islas Canarias han recibido mucha influencia exterior, lo cual ha cambiado tanto su cultura como su idioma.

Es importante recordar que existe una colonia de descendientes de Canarios en Louisiana* que continúa hablando Canario.

Al igual, el español hablado en las islas de Puerto Rico y Cuba es muy parecido al español hablado en Canarias debido a la emigración Canaria que formó la base de la población colonial española.

Usos y pronunciación

  • Pretérito indefinido. Se utiliza generalmente en lugar del pretérito perfecto compuesto. Ejemplo: «yo visité a Juan» en vez de «yo he visitado a Juan».
  • Ustedes. Al contrario que en la Península, los Canarios no usan la 2ª persona del plural ni, por defecto, su conjugación. Así, en lugar de decir «vosotros estáis» se usa la 3ª persona, «ustedes están». Sólo en zonas de las islas de El Hierro y La Palma, y en La Gomera, se utiliza «Vosotros estáis». También en La Gomera se utiliza el «ustedes vos vais», y formas arcaicas como «váivos».
  • Diminutivo. Existe un uso exagerado del diminutivo «-ito».
  • Seseo. El rasgo más característico es el seseo, que consiste en pronunciar los sonidos de «c» y «z» como «s», ejemplo: «Sesilia» en vez de «Cecilia».
  • Pronunciación especial de la «s». La «s» se pronuncia como «h» aspirada al final de cada palabra o ante consonante «Lah mohcah» en vez de «las moscas». Estos tres rasgos son comunes en el área del Caribe y Venezuela.
  • Pronunciación de la «ch». La pronunciación de la «ch» es distinta a la pronunciación en el resto de España, puesto que es sonora en lugar de sorda. Los hablantes peninsulares la perciben como una «y».
  • Pronunciación de la «h». (El habla Canaria conserva en unas pocas palabras la aspiración de la, f- inicial latina, como el oeste andaluz y el sur leones-extremeño). La pronunciación de la «h» aspirada, asemejándose a una «j». Por ejemplo: «jediondo» en vez de «hediondo», «jinojo» en vez de «hinojo» o «jarto» en vez de «harto».
  • Unión de la «s» final con la vocal siguiente». lo’sojoh, los ojos
  • Diferentes formas de conjugar los verbos, ejemplo: «enderechar», en vez de «enderezar».
  • Desaparición del «de» en determinadas expresiones. Ejemplo: «Casa Marta» (o Ca`Marta), «gofio millo», «carne cuchino», «finca plátanos», etc.

Vocabulario característico

El vocabulario Canario presenta también varias influencias.

Arcaísmos procedentes del castellano del tiempo de la conquista.

  • Apopar. Adular.
  • Balde. Barreño o cubo.
  • Besos. Labios. Etm. > Bezos, en castellano medieval
  • Curioso. Cuidadoso.
  • Recova. Mercado.
Palabras procedentes del portugués o gallego
  • Abanar. Decir adiós con la mano.
  • Aguaviva. Medusa.
  • Alongarse. Asomarse mucho.
  • Bubango. Especie de calabacín.
  • Cambado. Torcido.
  • Cañoto. Zurdo.
  • Coruja. Lechuza, búho.
  • Emborcar. Volcar un recipiente vaciando su contenido.
  • Enchumbado. Empapado de agua, mojado.
  • Engoruñado o engruñao. Agachado, encogido.
  • Entullo. Escombros. También se usa para hablar de la comida que llena (comida de entullo).
  • Escachar. Aplastar
  • Escarmenar. Alisar el pelo.
  • Escarrancharse. Abrirse de piernas.
  • Fañoso. Resfriado nasal, que habla nasalmente.
  • Fechar. Cerrar.
  • Fechillo. Cerrojo.
  • Ferruje. Herrumbre.
  • Fonil (funil en gallego). Se llama así a todo género de embudos, del latín infundibulum.
  • Funchar. Hundir
  • Gaveta. Cajón (de un armario, mesa…)
  • Gago. Tartamudo.
  • Garuja. Llovizna. Etm. > Caruja en portugués medieval
  • Jeito. Maña, movimiento que ocasiona dolor.
  • Lambusiar. Dejar algo húmedo con la lengua, pasar la lengua.
  • Liña. Cuerda para tender la ropa.
  • Magua. Desconsuelo, ganas.
  • Margullar. Bucear, del portugués mergulhar.
  • Más nada. Nada más. Proviene del portugués «Mais nada»
  • Más nunca. Proviene del portugués «Mais nunca«, en castellano peninsular se diría «nunca más».
  • Millo. Maíz, en portugués milho.
  • Payo. Barriga.
  • Petudo. Jorobado.
  • Porto. Puerto.
  • Rapadura. Del nombre «raspadura», quizá originado en las Azores y de allí llevado a Canarias (Toscano Mateus, 1953, 398)
  • Rente. A ras, a nivel de algo.
  • Rolo. Cuerpo cilíndrico.
  • Trancar. Cerrar la puerta con una tranca o llave. Ejemplo: «¡Tranca la puerta!» (Cierra y pasa la llave a la puerta).
  • Verga. Alambre
  • Vergoña. Vergüenza.
  • Fechadura. Algo que está mal hecho
Palabras de origen guanche
  • Abalo. Arbusto muy ramoso perteneciente a la familia de las rubiáceas (Plocama pendula), que crece en los terrenos áridos cercanos a la costa.
  • Arique. Soga.
  • Arrorró. Canción de cuna. Voz extendida por todo el Archipiélago, diversas zonas de Castilla y Andalucía, y varios países de América Latina. Ro (o arraw) significa ‘niño (recién nacido)’. De ahí, arro-ró se puede traducir como ‘mi niño chico’.
  • Baifo. Cabrito.
  • Beletén. Primera leche de las hembras mamíferas, generalmente de las cabras.
  • Chácara. Instrumento músico de percusión, hecho de madera o de hueso, parecido a la castañuela. Muy popular como acompañamiento de cantos y bailes en La Gomera, El Hierro y Tenerife.
  • Chagide. Mata de madera muy combustible.
  • Chola. Calzado de playa.
  • Cotufa. Variante de totufa, o totufo, actualmente se usa para designar a los granos de millo comestibles que al calentar explotan.
  • Crece. Cres, Crese. Fruto del haya (Myrica faya). Voz documentada en la isla de El Hierro, pero utilizada también en Tenerife y La Gomera: «[…] la mayor parte de los vecinos se están alimentando de raíces de helechos y gofio de creces, que se hace de la frutilla de la haya»
  • Esmira. Corteza (seca) del pino, aplicada en fragmentos o en polvo a diversos cometidos.
  • Gánigo. Vasija de barro.
  • Gofio. Harina de cereal tostado. El más común fue la cebada.
  • Goro. Recinto amurallado de piedra para encerrar al ganado.
  • Guácimo. Guásamo, guásimo, guársamo. Cavidad efectuada en las ramas o en el tronco de los árboles para recoger y almacenar el agua que destilan las hojas.
  • Guanil. Cabra salvaje.
  • Guirgo. Juego del escondite.
  • Guirre. Guirhe. Abanto o alimoche (Neophron percnopterus. Familia: Falconidae).
  • Jaira. Cabra mansa.
  • Mago. Campesino. Actualmente el «traje de mago» se refiere al «traje típico» (antiguamente llevado por los campesinos). Como sinónimo de campesino posee un cierto carácter despectivo.
  • Mocán. Árbol de la familia de las teáceas (Visnea mocanera)
  • Mol. Mole. Planta asterácea de olor muy fuerte (Arthemisia thuscula o canariensis). Voz documentada en la isla de El Hierro, se relaciona con el incienso y el ajenjo morisco.
  • Perenquén. Reptil de la familia Gekkonidae como las salamanquesas de la península. El género tarentola es el más extendido, y todas sus especies son endémicas de Canarias.
  • Pracan. Perenquén (denominación usada en La Gomera, la raíz de la palabra es la misma, pero en el dialecto precolonial Gomero perduró como Pracan)
  • Rebereque. Cuentos o historias. ( p. ej. «¡Déjate de rebereques!» )
  • Sirinoque. Danza colectiva bailada en La Palma. Se ejecuta al ritmo del tambor por parejas enfrentadas, las cuales se acercan y se separan cubriendo las distancias mediante saltos cortos.
  • Tabaiba. Tipo de planta de la familia de las euphorbiácea
  • Tafeña. Chafeña, tafena. Cereal tostado.
  • Taginaste. Tajinaste, Chajinaste, tainaste, teinaste. Nombre genérico de varios endemismos de la familia Echium.
  • Tagoror. Lugar de reunión.
  • Tajaraste. Danza colectiva de La Gomera y Tenerife. Se despliega por parejas, con algunas diferencias coreográficas según la isla, al son de un pandero o de un tambor.
  • Tonique/Tenique. piedra grande
  • Totufo. Hinchazón. (Se puede utilizar también como insulto significando «tolete», «tonto»).
  • La toponimia Canaria está llena de palabras de origen aborigen, unas veces conservadas tal cual, y otras castellanizadas (por ejemplo: Echeyde –> Teide, Guajara, Tacoronte, Adeje, Arona, Abona, Guayadeque, Guayedra, Tamaraceite, Agaete, Telde, Tenoya, Giniginamar, Tuineje,…).
  • Además existen muchos nombres propios que provienen del guanche (Gara, Acerina, Beneharo, Jonay, Tanausú, Zebenzui, Chaxiraxi, Ayoze, Acaymo, Nayra, Arecida, Ico, Yaiza,…)
Palabras procedentes de América
  • Atorrarse. Vagar.
  • Basilón. Festejo, diversión.
  • Batata. a) Tubérculo comestible;  b) Persona tonta o torpe.
  • Bembas. Labios carnosos.
  • Espejuelos. Gafas.
  • Fajarse. Pelearse. (NotaCMP. En Venezuela, ‘fajarse’ es darse con ahínco a la consecución de algo)
  • Furula. Funciona. Ejemplo: «Esto no furula» (Esto no funciona). Procedente de Venezuela.
  • Guagua. Autobús. Probablemente de la expresión inglesa: «We will travel in ONE WAGON» /guanguagon/ (Viajaremos en un vagón).
  • Guanajo. Tonto, bobo (Hacerse el guanajo. Hacerse el tonto). De la expresión inglesa: «I wanna go» /ai guanago/.
  • Machango. Muñeco, persona mal vestida, pelele o payaso; bromista.
  • Machangada. Tontería, objeto o acción fuera de lugar.
  • Maní, Manises. Cacahuete, cacahuetes.
  • Papa. Patata.
  • Pibe. Persona joven.
  • Rascado. Ofendido. Borracho.
  • Singuango. Bobo.
  • Tenis. Zapatillas deportivas.
  • Tonga. Montaña o pila de cosas.
  • Traba. [1] Utensilio para sujetar el pelo. [2] Pinza de tender la ropa.
  • Vaquita, hacer una. Recolectar o reunir dinero entre un grupo de gente para comprar algo.
Palabras procedentes del inglés
  • Autodate. Tipo de papas (de up-to-date).
  • Bisne. Negocio (del inglés business).
  • Boliche. Canica o vidriosa (del inglés ball age /ból eiye/ en edad de juego).
  • Bolichón. Canica o vidriosa grande(del inglés ball age / ból eiye / en edad de juego).
  • Boncho. Fiesta (del inglés bunch).
  • Canchanchán. Fanfarrón(a), Matado(a), Persona arrogante y presuntuosa que luego cae estrepitosamente por su propia actitud (del inglés Can John jump? /kanyonyamp/ ¿Puede saltar ‘er titi’?).
  • Cambuyonero. Persona que se dedica a la compra/venta de artículos de dudosa procedencia. Antiguamente eran las personas que se acercaban a los barcos extranjeros que llegaban a puerto para intercambiar mercancías (come on, buy on!).
  • Creyón. Lápiz de color (del inglés crayon /’kreion/).
  • Chanse. Dar la oportunidad (del inglés chance).
  • Choni. Extranjero, turista (de Johnny)
  • Concretera. Hormigonera (de hormigón Concrete).
  • Empichar. Asfaltar (véase Piche).
  • Esmoche. Choque de dos vehículos. Procede del inglés «smash» = estrellarse contra algo.
  • ¡Fo!. Expresión de asco o repugnancia (del inglés Faugh! /fo:/)
  • un Fisco de. «Un pedazo de … queso, queque, etc.» (del inglés a piece of … cheese, cake, etc. /a fí:sof/). En la isla de Gran Canaria se suele oír «un pisco de …»
  • Fonil. Embudo (del inglés «funnel«)
  • Fule. Engaño o estafa (del inglés «Don’t fool us!» /dont fulas/¡No nos engañes!). Expresiones como: «Esto me huele fule», «Ten cuidado, es un fule».
  • Guanijei. Copa de whiskey (one haig).
  • Guagua. De la expresión viajaremos EN UN VAGÓN (in one wagon /in gwán gwagon/). Probablemente traída desde Cuba, Puerto Rico o la República Dominicana por la emigración Canaria retornada.
  • Guanajo. De la expresión quiero ir (I wanna go /wanago/). Probablemente, el Canario interpretase: «Yo soy Guanajo» en lugar de «Yo quiero ir».
  • Guachinche. De la expresión Le observo (I’m watching you /aim waching yu/) cuando los ingleses venían a probar y comprar el vino de malvasía, y se le montaba un medio tinglado o tenderete. Aquí, probablemente, se le entendía algo así como: «¿Hay guachinche?».
  • Piche. Asfalto, chapapote (del inglés to pitch lanzar, tirar)
  • Pulóver. Jersey, suéter (del inglés pullover)
  • Queque Bizcocho, bizcochon (del inglés cake)
  • Quineguas, Chineguas o Kineguas. Tipo de papas que se importaba desde Inglaterra en cajas con las palabras King Edward, y que terminó por castellanizarse.
  • Moni. Dinero (del inglés money)
  • Naife o Nife. Cuchillo Canario (del inglés knife /naif/)
  • Suéter. Jersey tipo sudadera (del inglés sweater´/ suéter)
  • Tenis. Zapatillas deportivas (del inglés tennis shoes).
  • Todate Tipo de papas que se importaba desde Inglaterra en cajas con las palabras To date
  • Trinque. Bebida (del inglés drink)
  • Winche. Motor eléctrico (del inglés winch)
  • Tifar. Robar(del inglés thief), se utiliza en el lenguaje coloquial

Además hay otras influencias menores del andaluz y el árabe.

Frases y palabras muy frecuentes entre los Canarios.

Uso general
  • Abollao. Tener la barriga llena.
  • Afilador. Sacapuntas.
  • Alberejado. Nervioso, muy activo, que no se puede dormir.
  • Aldoriña. Golondrina. «Las aldoriñas suelen salir al atardecer a cazar mosquitos».
  • Arrojar(se). Vomitar. Ej. «Se arrojó» = Vomitó.
  • Arveja. Guisante.
  • Asadero. Parrillada, barbacoa.
  • Badana. Piel seca extraída de la platanera y con múltiples usos en cestería, artesanía, agricultura, etc.
  • Baifo. Cabrito de la cabra. En femenino «baifa» = cabrita.
  • Batata. Boniato, camote o papa dulce (Ipomoea batatas). También se dice de la persona que ha dejado escapar una oportunidad.
  • Balde. Cubo (de agua).
  • Belingo. Fiesta, juerga.
  • Belillo. Piedra enorme. También, una persona que hace las cosas mal y sin comprender. Por ejemplo: «¡chiquito belillo!» (¡Qué animal!)
  • Boliche. Canica. También se le suele decir vidriosa si es de vidrio o transparente.
  • Bolichón o Birulón. Boliche grande.
  • Bolla. Pan de leche (isla de La Palma). Al ser de forma redonda, dícese también de la persona oronda, obesa
  • Boquinazo. Beso en la boca
  • Bosta. Defecación vacuna
  • Bostión. Persona exageradamente basta y bruta
  • Ca’. Casa de… .
  • Cachimba. Pipa de fumar
  • Cagarruta. Heces de las cabras, conejos, ratones y ratas, y que, generalmente, tienen forma cilíndrica, como un boliche o canica
  • Chiquito…. Utilizado antes del sustantivo indica «muy grande». Por ejemplo: «¡Chiquito partigaso!», «¡Chiquito leño¡» (¡Qué enorme!)
  • Caja del gofio. Estómago, barriga
  • Canarión. Término utilizado para referirse a los de Las Palmas
  • Canelo. De color marrón
  • Calufa. Mucho calor. Por ejemplo «¡Qué calufa hace!»
  • Cañita. Pajita de beber
  • Casco. Barril o tonel
  • Cinta’siva. Cinta Adhesiva
  • Cochino. Sucio/a
  • Cha. Abreviación de Muchacha o Doña (dice la canción popular: «Échese pa’cá, ‘Cha María, / échese pa’cá, ‘Cho José»)
  • ¡Chacho(a)!. Expresión de asombro o exageración, procedente de ¡Muchacho(a)! ¡Chacho, yo me quedo boba!
  • Chafalmeja. Chaflameja (Despectivo). Persona que hace las cosas con mala gana o mal humor y, encima, mal
  • Chascar. Comer. También hablar: «No, yo no chasco inglés»
  • Chivichanga, chibichanga. Pene
  • Chicharrero, Chicha. Término utilizado para referirse a los tinerfeños
  • Cho. Abreviación de Muchacho o Don (p.ej.: ‘Cho Manuel)
  • Chochos. Altramuces
  • Cholas. Chancletas o zapatillas (para ir a la playa, a la cama, etc.)
  • Chorba, chorbo. chico o chica guapo/guapa
  • Chupa. Chupete
  • Chupete. Chupa Chups. Caramelo con palo o gominola
  • Colorado. Rojo
  • Encarnado. Rojo
  • Cometiar. Golisnear, cotillear, curiosear.
  • Cotufa. Palomitas de maíz. Término propio de la provincia occidental
  • Desinquieto. Nervioso
  • Derriba. Encima
  • Echarse el alpiste. Comer
  • Escachado. Abollado
  • Empenado. Torcido
  • Empalicarse. Ponerse a hablar o a discutir con otra persona un tiempo prolongado
  • Empichar. Asfaltar la calzada, la calle o el camino. Procedente de «Piche» y éste del inglés «to pitch» /pich/ (lanzar, colocar)
  • Enyugarse. Atorarse con la comida
  • Escobillón. Cepillo para barrer, más grande que una escobilla y distinto a una escoba, hecho de productos sintéticos obtenidos industrialmente y no de productos naturales, como la escoba
  • Escudilla. Tazón o bol con una base para agarrarla con los dedos para no quemarte y donde se toma la leche con gofio o galletas
  • Flash. Refresco contenido en una tira de plástico y que, tras ser congelado, se toma a sorbos en los duros días de calor. Se denomina así debido al nombre de la primera marca que llegó a Canarias
  • Un fisco de… Un pedazo de … (queso, queque, etc.) (provincia occidental)
  • Folelé. Libélula
  • Fonil. Embudo
  • ¡Fo!. Expresión de asco procedente de la expresión inglesa «Faugh!» /fo:/
  • Fósforo. Cerilla
  • Fuma. Costumbre de fumar tabaco. «Me dijo el médico que dejara la fuma…»
  • Furula. Funcionar. Por ejemplo: «Esto no furula» (esto no funciona). Traída de Venezuela
  • Gallanía. Lugar donde se tienen a las gallinas.
  • Gaveta. Cajón de escritorio o armario
  • Grelo/s. Retoños de la papa
  • Godo. Forma despectiva de denominar a los españoles de la península y Baleares que llegan, sobrados o prepotentes, y que no respetan las costumbres y formas del ser Canario. Compárese con «Peninsular», persona que viene y se adapta e integra
  • Golisnear, Gulifiar o Goler. Curiosear, cotillear, husmear
  • Gulifiar. Curiosear, cotillear
  • Guagua. Autobús, ómnibus para el servicio urbano
  • Guata. Algodón
  • Guanajo/a. (Despectivo) Pendejo/a (persona cobarde o pusilánime)
  • Hablar. Estar saliendo con alguien, flirtear, estar comprometido. Ej: «Ellos estuvieron hablando 4 años, y luego se casaron». (En desuso)
  • Hondilla. Tazón, bol
  • Horqueta. Rama medianamente gruesa que se usa para levantar la viña
  • Infla. Globo
  • Irse el baifo. Despistarse, tener un lapsus
  • Jable. Arena blanca. También extensión de arena blanca en Fuerteventura
  • Jediondo. Hediondo, cochino. Persona o cosa que repugnante por su suciedad o por su obscenidad
  • Jilorio. Tener hambre
  • Jocico. Hocico
  • Jugo. Zumo
  • Lechuza. Búho
  • Liga. Cordón de los zapatos
  • Llevarse a una tía. Ligar
  • ¡Mándese a mudar!. ¡Lárguese! ¡Márchese!, pero por propia voluntad y convicción, pues molesta
  • Margullar. Bucear
  • Millo. Maíz
  • Moñiga. Las heces del caballo, yegua, mula/o ó burro/a
  • Mojo. Salsa que se hace con pimienta picona
  • Mosiar. Mocear. Meter mano, intimidar.
  • Novelero/a. Curioso, entrometido, fisgón.
  • Ñoños. Dedos del pie
  • Pa’. Abreviación de «Para». Por ejemplo: «¿Pa’ qué lo quieres?»
  • Pa’cá. Abreviación de «Para acá (aquí)». Por ejemplo: «Ven pa’cá»
  • Pa’l. Abreviación de «Para el». Por ejemplo: «Me voy pa’l sur».
  • Pa’llá. Abreviación de «Para allá». Por ejemplo: «Vete pa’llá»
  • Pa’lante. Abreviación de «Para adelante». Por ejemplo: «Vete pa’lante»
  • Pa’trás. Abreviación de «Para atrás». Por ejemplo: «Vete pa’trás»
  • Palangana. Barreño
  • Par. Dos o más (generalmente más) de algo (p. ej: Hace un par de días, que puede referirse incluso a hace una semana)
  • Partigaso. Leñazo, tropezón o caída repentina
  • Papa. Patata
  • Pelete. Frío. Por ejemplo: «¡Qué pelete!» (¡Qué frío!)
  • Pellizcón. Pellizco fuerte
  • Peninsular. Español que vive en la península o en Baleares y que viene y se integra con naturalidad y con respeto por la cultura y costumbres existentes
  • Picón. Priedras pequeñas y porosas, de origen volcánico con el que se cubren suelos para retener la humedad
  • Piba/e. Novia/o. También se utiliza en el sentido de persona joven o niño
  • Pimienta picona. Tipo de pimiento que se utiliza para hacer el mojo picón, o también llamado mojo palmero
  • Pijito. Pincho, clavo o saliente punzante de pequeño tamaño
  • Piña. Mazorca de maíz
  • Pisco. Pizca, pequeña cantidad (provincia oriental)
  • Platanera. Planta del plátano y, por antonomasia, lugar donde se cultiva el plátano
  • Playera. Zapatillas deportivas. Término de origen desconocido que se utiliza sobre todo en la provincia de Las Palmas
  • Potaje. [1] Guiso hecho con legumbres, verduras y otros ingredientes. [2] Lío, embrollo
  • Regoler. Curiosear
  • Regumbio. Partido de fútbol con 2 equipos y una sola portería
  • Roscas. Palomitas de maíz. Término propio de la provincia oriental.
  • Sancochar. Hervir, cocer la comida
  • Sancocho. Guiso de pescado
  • Seguir. Pasar por encima, adelantar. Por ejemplo: «las chicas crecen más rápido que los chicos, pero luego ellos las siguen».
  • Siña. Abreviación de «Señora» – influencia portuguesa (p. ej.: ‘Siña María)
  • Solaja, Solajero. Sol de justicia.
  • Sopladera. Globo
  • Sorullo. Bobo, despistado (habla de Tenerife)
  • Tenis. Zapatillas deportivas, procedente del inglés «Tennis shoes«. Se utiliza en la provincia de Santa Cruz de Tenerife
  • Timple. Pequeña guitarra típica Canaria.
  • Tolete. Tonto, torpe
  • Trompo. Peonza
  • Trancar. Cerrar la puerta o ventana con llave. Antiguamente se le ponía la tranca (una tabla algo gruesa por detrás y cruzando a la puerta o ventana). Por ejemplo: «Tranca la puerta» (Cierra y pásale la llave a la puerta)
  • Trancaso. Golpe dado a alguien. Por ejemplo: «Le dieron varios trancasos y le robaron»
  • Tuno. Higo chumbo o de tuna (también llamado HIGO PICO en Tenerife)
  • Volador. Bengala o cohete de fuegos artificiales
  • Viña. Vid (planta) y Viñedo (lugar donde se siembra las vides)
  • Zurrón. Bolsa hecha de las ubres de la cabra donde se amasa el gofio
  • Zaguán. Vestíbulo o hall de entrada de una casa o edificio
  • Zahorra. Piedra volcánica con orificios que se usaba para la construcción, especialmente en la colocación y nivelación de los pisos de la casa. También se usa en decoración
Nombre de enfermedades
  • Cagalera. Diarrea
  • Desmayo. Estornudo o bostezo
  • Estar baldado. Lumbago
  • Estar escaldado. Tener fiebre
  • Estar tupido. Estar estreñido
  • Jeito. Esguince
  • Tener el buche revirado. Gastroenteritis.
  • Tener el pecho atormentado. Tener catarro
  • Tener fatiguita/jilorio. Tener hambre
  • Le dio un yeyo . Le dio una fatiga, se desmayó
  • Finfli o flonfli. Manido, blando
Nombre de animales
  • Aldoriña. Golondrina
  • Burgao. Caracol de mar
  • Chuchanga. Caracol de tierra
  • Folelé. Libélula
  • Gueldes. Pequeños peces
  • Guirre. Alimoche
  • Jaira. Cabra
  • Lechuza. Búho
  • Lisa. Tipo de lagartija, y tipo de pez
  • Vieja. Subespecie del pez loro, endémico de Canarias y Cabo Verde
  • Cernícalo. Ave rapaz parecido al halcón pero con menor envergadura
  • Ruama. Gueldes
Frases usuales
  • Chacho/a. Abreviación de muchacho-a. Expresión para referirse a una persona. Ej.: ¡Chacho, te están llamando!
  • Dejarse dormir. Quedarse dormido
  • Déjate estar. Invitación a alguien para que se quede donde está
  • Estar hecho gofio. Estar hecho polvo
  • Godo. Forma de denominar a los peninsulares que llegan sobrados o prepotentes. Compárese con peninsular
  • Jartarse como un cochino. Tener una comida copiosa
  • Mas luego. Ahora mismo (traducido literalmente)
  • Me jinqué cuatro tunos y me tupí. comí 4 higos picos y quede estreñido
  • Muchá. Muchacho
  • ¡Oh, ¿qué pasó?! Saludo, equivale a hola
  • Peninsular. Español de la península y Baleares
  • Polígono. Barriada (despectivo)
  • Poligonero/a. Dícese de la gente barriobajera o de barriada, de bajo nivel cultural y estatus social. (despectivo)
  • Quedar largo. Cuando la ropa queda ancha (Tenerife, La Palma)
  • Vete a freír chuchangas. Vete a freír espárragos
  • Echa por la sombrita. Despedida, equivale a que te vaya bien
  • ¡Déjate ir! Vete más despacio, por favor.
  • Choni/Guiri. Se utilizan estos términos para referirse a los extranjeros. Choni también es utilizado en tono despectivo, similar a tonto. Guiri es cualquier extranjero
  • Se me fue el baifo. Despistarse, olvidarse de algo
  • ¡Vete pa’l coño!. Vete a freír puñetas
  • ¡Ia, coño!. Asombro y preocupación
  • ¡Ño!, ¡Yasss/yosss! o «¡chas/chos!. Interjección de sorpresa o asombro
  • Español. Procedente de España (sin incluir Canarias), ya sea referente a personas o cosas (se suele usar menos que «peninsular»)
Cafés
  • Cortado leche y leche. Café con leche condensada y leche natural
  • Cortado natural. Café con leche natural.
  • Café con leche. Cortado natural más largo.
  • Barraco o barraquito. Cortado leche y leche más largo, con una punta de cáscara de limón y, en ocasiones, con licor y canela (habla de Tenerife)
  • Carajillo. Café con un chorrito de licor
  • Cortado con leche cacharro. Café con leche condensada. También llamado cortado condensada

Véase también

Enlaces externos

Fuente: Enciclopedia Guanche

Cortesía de Roberto González Rodríguez

***

NotasCMP

Cada vez que leo alguno de estos para mí mal llamados Diccionarios Canarios, o equivalente, me asombra cómo hacen extensivos a todas las Islas términos que sólo son propios de una o algunas, pero no de todas, lo cual es tan frecuente que no creo que pueda hablarse de un diccionario Canario.

Como mi mayor experiencia al respecto es de La Palma, mi isla natal, voy a señalar, de los términos listados arriba, los que no eran comunes en La Palma, al menos en la década de los años ’50s.

En el caso de usos diferentes, primero pondré el término tal y como aparece arriba, y luego su equivalente palmero.

Términos o usos que no escuché nunca en La Palma

  • La «s» se pronuncia como «h» aspirada al final de cada palabra o ante consonante
  • Pronunciación de la «ch»
  • Nunca escuché que se dijera ‘vosotros’ o se usara la segunda persona del plural.
  • Apopar
  • Vergoña
  • Fechadura
  • Abalo
  • Chagide
  • Crece
  • Esmira
  • Guanil
  • Guirgo
  • Guirre
  • Jaira
  • Mocán
  • Mol
  • Pracan
  • Rebereque
  • Tafeña
  • Pibe
  • Bolichón
  • Boncho
  • Guanijei
  • Calufa
  • Cinta’siva
  • Chivichanga, chibichanga
  • Chorba, chorbo
  • Flash
  • Folelé
  • Infla
  • Sopladera
  • Tener el buche revirado
  • Tener el pecho atormentado
  • Ruama
  • Polígono, poligonero/a
  • Vaquita, Hacer una… Recolectar o reunir dinero entre un grupo de gente para comprar algo. Lo escuché por primera vez en Venezuela

Términos que en La Palma se pronunciaban de otra forma o tenían otro significado.

  • Baifo –> Cabrito
  • Fos –> Fo
  • Engoruñado –> Enguruñado
  • Gofio. El más común no era de cebada sino de trigo. También lo había de chochos para alimentar a los cochinos
  • Beletén –> Belete
  • Jilorio –> Ajilorio
  • Perenquén –> Lagartijo/a
  • Tonique/Tenique –> Teneque
  • Batata –> Boniato
  • Alberejado –> Albrejado
  • Aldoriña –> Anduriña
  • Belingo —> Belillo (piedra muy grande)
  • Chafalmeja –> Trapamejas (tramposo, irresponsable, mentiroso)
  • Cometiar, Gulifiar, Regoler –> Golifiar
  • Gallanía –> Gallinero
  • Liga –> Aro de goma usado para mantener en su sitio las medias de las mujeres. Se hacía generalmente del neumático de los automóviles
  • Moñiga –> Moñico
  • Ñoño –> El que tiene el el habla el defecto que creo que se llama disartria, aunque en La Palma le decían ‘fañoso’, y en Venezuela le dicen ‘chingo’
  • Regumbio –> Rebumbio, con el signficado de alboroto, alteración del orden
  • Finfli o flonfli –> Finflino (por delgado, por flojo o por débil)

~~~

(*) Artículos sobre colonia de Canarios en Louisiana, y sus descendientes.

[*Otros}– Los Canarios en América / José Antonio Pérez Carrión: Eduardo Enríquez Díaz, Académico Mercantil

El joven y estudioso Eduardo Duque es una de las figuras literarias que forman las mejores esperanzas de las glorias Canarias en América.

Nació el año de 1878 en la ciudad de Santa Cruz de La Palma, patria de insignes varones como los Díaz Pimienta, los Armas, los Carrillo, los Batista, González Abreu, Cabezola, Pérez Castañeda, Capote, Calderón, Ferraz, Carmona, Santos Lorenzo, Arocenas, Vandamas, Verdugos, Leales, Tabares,… y tantos otros hombres distinguidos y laboriosos, que sería prolijo enumerar.

En sus deseos de ser útil a sí mismo y a sus comprovincianos, abandonó el suelo natal en el mes de abril de 1888 en compañía de sus padres, D. Ciriaco Duque Rivas, inteligente tipógrafo, y Da María Díaz Martín, afamada modista de La Palma.

A esa edad en la que aún no es dable a muchos la reflexión, dio principio a los estudios relacionados con el comercio; lo que pudiéramos llamar, gráficamente, la lucha por la vida.

Dedicose nuestro joven compatriota a seguir sus inclinaciones a la enseñanza primaria y a la comercial, desempeñando con satisfacción, entre otros puestos, el del colegio del Sr. Arces, donde por espacio de cinco años desarrolló su inteligencia en el desempeño de la cátedra de aritmética mercantil y teneduría de libros; al mismo tiempo desempeñaba las cátedras de las referidas asignaturas en los colegios de los Res. doctores Mimo y Hernández, encontrándose al frente de las escuelas de trabajadores, dirigiendo al mismo tiempo el colegio de primera y segunda enseñanza, y la academia mercantil, denominada «Duque».

El joven Eduardo, a pesar de las múltiples tareas de su profesión, no abandonó su inclinación al periodismo, colaborando en varias publicaciones literarias de La Habana. Así se ensancha y enaltece el glorioso nombre de la patria de los Iriarte, Divino Cairasco, Ruiz de Padrón, y Méndez Cabezola, en estas latitudes del Nuevo Mundo.

La vida de nuestro compatriota el joven Duque es altamente laboriosa y, como hemos significado ya, hace honor al suelo que lo vio nacer, siendo así que en todos sus actos se descubre el amor al estudio y a la enseñanza popular.

Ya teníamos escritos estos apuntes histórico-biográficos cuando el Heraldo Canario nos da la siguiente y dolorosa noticia. Dice así:

«El joven D. Eduardo Duque Díaz, que hace poco se embarcó para Canarias con objeto de recuperar su quebrantada salud, ha muerto en el pueblo de Tijarafe, isla de La Palma. Al joven, que en la flor de su vida ha desaparecido, le esperaba un glorioso porvenir.

A pesar de no contar sino con 19 años de edad, ya era director de la academia mercantil establecida en la calle de S. Rafael, N° 61 de esta ciudad.

Nada más debemos decir en su elogio, pues con este hecho se patentiza el indiscutible mérito del fallecido.

Al frente de un establecimiento de enseñanza cuando sólo contaba 19 años, es un hecho en sí elocuente y que habla muy alto a favor del joven Duque».

Nuestro paisano Duque Díaz además de la academia mercantil de la que era fundador y propietario, dirigía los colegios de primera y segunda enseñanza de Libres Pensadores, y asistía con suma frecuencia a los círculos obreros, donde dejaba oír su elocuente palabra en el seno de esos laboriosos y sufridos hijos del trabajo.