Maravillas de nuestra Caldera (XX): Cruzando los Valles, y al final…¡¡El espectro de Brocken!!
Categoría: » DE MI COSECHA o de EL PASO
Capítulo que recoge artículos de mi cosecha, de otros, siempre que sean relativos al terruño, y de secciones selectas.
[*ElPaso}— Maravillas de nuestra Caldera XIX: Los envetaderos de los Suitos y Jenebuque
[*ElPaso}— Maravillas de nuestra Caldera (XVIII): Tacote – Llano de las Higueras – Lomo de las Chozas
[*Opino}— Muerto porque le oyeron gritar
Titular en ABC: Desentierran a un hombre que llevaba nueve días muerto porque le oyeron gritar
Comoquiera que “porque le oyeron gritar” no se refiere a “muerto”, sino que es el motivo por el que lo desenterraron, lo que debieron escribir, pero no escribieron es, p.ej.
- Porque le oyeron gritar desentierran a un hombre que llevaba nueve días muerto
o hasta una simple como podría mitigar el malentendido,
- Desentierran a un hombre que llevaba nueve días muerto, porque le oyeron gritar
[*Opino}— Las series de TV españolas
20-04-2019
Carlos M. Padrón
Aunque el propósito del artículo cuyo enlace copio abajo es publicitar una serie de TV española, lo aprovecho para decir que, no siendo yo británico, para entender lo que, en particular las mujeres, hablan en series españolas tengo que recurrir, como se cuenta en ese artículo, a los subtítulos en español.
Las inflexiones de voz, el siseo, la velocidad al hablar, las contracciones de hasta frases, y los violentos altibajos en el tono hacen que yo no entienda más del 50% de lo que dicen las mujeres. Las voces masculinas las entiendo más, aunque no totalmente. Esto, que es de vieja data, ha empeorado con el tiempo, pues cuando a comienzos de los 90 viví en Madrid, mientras veían TV mis hijas me preguntaban a cada rato “Papi, ¿qué dijo?”, y la para ellas extraña respuesta mía era “Pues no lo sé; yo tampoco entendí”.
En conclusión, he dejado de ver series y películas españolas, y no sólo por no entender los diálogos, sino porque no he visto ninguna que me guste, ni ‘Las chicas del cable’ ni ‘La casa de papel’ ni ‘La catedral del mar’… Para mí, todas abundan en sobreactuación, en personajes innecesariamente desagradables y en lenguaje innecesariamente grosero. Y si la versión original de la serie es en inglés, son muchas las veces que los subtítulos en español poco tienen que ver con lo dicho en inglés.
~~~
‘Las chicas del cable’ impulsan el español en Reino Unido
Una herramienta digital, que triunfa entre los británicos en plena era del ‘Brexit’, permite aprender idiomas mientras se ven las series de Netflix.
[*ElPaso}— Maravillas de nuestra Caldera (XVII): Pinares sobre el Ataúd
[*ElPaso}— Maravillas de Nuestra Caldera (XVI): Agujeritos – Pino Gordo de Risco Liso – Tajodeque
[*ElPaso}— Maravillas de nuestra Caldera (XV): Cumbrecita – Veta de la Arena – Punta de Los Roques
[*Opino}— Palpita con una impresora 3D
Titular en ABC: Crean un corazón que palpita con una impresora 3D
Comoquiera que “con una impresora 3D” no se refiere a “palpita”, sino a “crea”, lo que debieron escribir, pero no escribieron es, p.ej.
- Con una impresora 3D crean un corazón que palpita
