[*Opino}— Con 6 días de anticipación supo cuando moriría

Titular en Libertad Digital: Tito Vilanova convenció a Messi para que no se marchara del Barça seis días antes de morir

Comoquiera que “seis días antes de morir” no se refiere a la marcha de Messi del Barça, sino a cuándo Tito convenció a Messi, lo que debieron escribir, pero no escribieron es, p.ej.

  • Seis días antes de morir, Tito Vilanova convenció a Messi para que no se marchara del Barça

[*Opino}— Por qué dejé de escuchar en TV partidos de fútbol

03-05-2019

Carlos M. Padrón

En el fútbol español de primera división hay un comentarista de nombre Miquel Soler que habla tan mal que no entiendo cómo le permiten hacer lo que hace, y menos entiendo que a veces le hayan puesto en equipo con Jorge Valdano, pues él y Michael Robinson son, en mi opinión, los dos mejores en esta actividad.

Si mal no recuerdo, en la España de los años 50 exigían adecuada preparación para quienes se dedicaban a hablar en público, puesto en el que son claves, entre otros requisitos, hablar con fluidez, tener buena dicción y usar las pausas y entonación adecuadas. Ahora, según veo, sólo dicen que, si trabajas en televisión o radio, muchas veces tendrás que narrar en directo, y esto requiere tener habilidades comunicativas, de locución e improvisación. Es recomendable realizar algún curso sobre comunicación y periodismo para aprender a expresarse de la forma adecuada.

Según esto, la carencia de esas habilidades no es ahora impedimento ya que adquirirlas o perfeccionarlas es sólo recomendable. Tal vez por eso este individuo sigue ejerciendo como comentarista de fútbol a pesar de que al hablar es monótono y plano; arrastra los finales de frase; a mitad de ellas mete un OEHHH, y luego sigue; gaguea; y padece de hemorragia verbal porque habla, habla y habla el triple que sus compañeros, y en un tono de sonsonete que desespera y hace que no se entienda lo que dice.

Tal vez lo que él diga tenga mucho sentido, pero la forma en que lo dice me aturde tanto que lo que quiera que diga se me hace ininteligible.

Menos mal que para ver el partido no necesito el audio, porque tanto en el Getafe-Madrid como en el Sevilla-Rayo (25/04/19) tuve que anularlo

Creo que la próxima vez que como comentarista anuncien a Miquel Soler o no veré el partido u optaré, como hice esa vez, por usar la TV sólo para la imagen y escuchar la narración a través de la radio, a pesar del desfase entre audio e imagen.

[*Opino}— Muerto porque le oyeron gritar

Titular en ABC: Desentierran a un hombre que llevaba nueve días muerto porque le oyeron gritar

Comoquiera que “porque le oyeron gritar” no se refiere a “muerto”, sino que es el motivo por el que lo desenterraron, lo que debieron escribir, pero no escribieron es, p.ej.

  • Porque le oyeron gritar desentierran a un hombre que llevaba nueve días muerto

o hasta una simple como podría mitigar el malentendido,

  • Desentierran a un hombre que llevaba nueve días muerto, porque le oyeron gritar

[*Opino}— Las series de TV españolas

20-04-2019

Carlos M. Padrón

Aunque el propósito del artículo cuyo enlace copio abajo es publicitar una serie de TV española, lo aprovecho para decir que, no siendo yo británico, para entender lo que, en particular las mujeres, hablan en series españolas tengo que recurrir, como se cuenta en ese artículo, a los subtítulos en español.

Las inflexiones de voz, el siseo, la velocidad al hablar, las contracciones de hasta frases, y los violentos altibajos en el tono hacen que yo no entienda más del 50% de lo que dicen las mujeres. Las voces masculinas las entiendo más, aunque no totalmente. Esto, que es de vieja data, ha empeorado con el tiempo, pues cuando a comienzos de los 90 viví en Madrid, mientras veían TV mis hijas me preguntaban a cada rato “Papi, ¿qué dijo?”, y la para ellas extraña respuesta mía era “Pues no lo sé; yo tampoco entendí”.

En conclusión, he dejado de ver series y películas españolas, y no sólo por no entender los diálogos, sino porque no he visto ninguna que me guste, ni ‘Las chicas del cable’ ni ‘La casa de papel’ ni ‘La catedral del mar’… Para mí, todas abundan en sobreactuación, en personajes innecesariamente desagradables y en lenguaje innecesariamente grosero. Y si la versión original de la serie es en inglés, son muchas las veces que los subtítulos en español poco tienen que ver con lo dicho en inglés.

~~~

‘Las chicas del cable’ impulsan el español en Reino Unido

Una herramienta digital, que triunfa entre los británicos en plena era del ‘Brexit’, permite aprender idiomas mientras se ven las series de Netflix.