[LE}> «Hacerse eco de algo», no «hacer eco de algo», significa ‘difundirlo’

Hacerse eco, no hacer eco, es la locución adecuada para expresar que alguien ayuda a la difusión de un asunto.

Uso inadecuado

  • El histórico exjugador del fútbol chileno hizo eco de sus gestos.
  • Prestan sus voces para hacer eco de la misma demanda.
  • A través de sus redes sociales, el mandatario hizo eco de la campaña de una reconocida marca.

Uso adecuado

  • El histórico exjugador del fútbol chileno se hizo eco de sus gestos.
  • Prestan sus voces para hacerse eco de la misma demanda.
  • A través de sus redes sociales, el mandatario se hizo eco de la campaña de una reconocida marca.

En el Diccionario de la lengua española se recoge la locución ‘hacerse alguien eco de algo’ con el sentido de ‘contribuir a la difusión de una noticia, rumor, etc.’. Por otro lado, ‘hacer eco algo’ se usa cuando una cosa tiene proporción y correspondencia con otra («La voz del cantante y la de la cantante hacían eco entre ellas») o cuando destaca y merece atención, como si resonara («Estas declaraciones hicieron eco en el guitarrista del grupo»).

Por tanto, lo apropiado es no mezclar estas expresiones y utilizar hacerse eco, con el pronombre personal correspondiente («Gracias a todos los que os hicisteis eco»), si se alude a que alguien menciona y difunde algo.

Fuente

[El Paso}> Humor en casos verídicos. Sinceridad en su máxima expresión

18-10-2024

Carlos M. Padrón

Ocurrieron tal y como los cuento. Los nombres, cuando los hay, son ficticios.

~~~

Evangelina, que era costurera, en su casa daba clases de costura a varias muchachas del pueblo, y su rasgo más destacado era decir lo que creía, fuera lo que fuese y ante quien fuese.

Nerea, una muchacha del pueblo que en cuanto a su físico nada tenía que agradecer a la Providencia, sorpresivamente se casó con un muchacho igualmente muy poco favorecido en su físico. Tuvieron una hija, y cuando Evangelina lo supo dijo a sus alumnas que ella tenía que ver a esa niña.

Un día, cuando una de las alumnas llegó a clase le dijo a Evangelina que había visto a Nerea que, con su niña en brazos y acompañada de su marido, bajaban a revisión médica de la niña. Una vez que Evangelina estimó el tiempo en que ese trío tardaría en pasar frente a su casa, ya de regreso del médico, pidió que cada alumna montara guardia por un rato, turnándose con otra, para que le avisaran apenas vieran que el trío se acercaba.

Cuando la vigía de turno los vio venir, avisó a Evangelina, que de inmediato se apostó en el muro de su casa y, llegado el momento, salió al camino, interceptó a Nerea y le pidió que le dejara ver a la niña. Con orgullo de madre, Nerea descubrió la cara de la criatura, que la traía cubierta por un pañal, y cuando Evangelina, asombrada, vio que la niña era muy linda le dijo a Nerea: “Pues, ¿sabes lo que te digo? Que para ser hija tuya no puedes pedir más”.

[LE}> «Chií» con tilde y «chiita» sin ella, formas válidas

Tanto chií, con tilde, como chiita, sin ella, son términos válidos para aludir a todo aquello relacionado con el chiismo; ambos se escriben con el dígrafo ch y no con sh.

Uso no recomendado

  • Manifestantes se reunieron en Beirut y Teherán portando carteles del líder chiíta.
  • Algunos buscaron alojamiento en las escuelas dirigidas por miembros de los partidos chiís.
  • El alto mando nació en el seno de una familia shií.

Uso recomendado

  • Manifestantes se reunieron en Beirut y Teherán portando carteles del líder chiita.
  • Algunos buscaron alojamiento en las escuelas dirigidas por miembros de los partidos chiíes.
  • El alto mando nació en el seno de una familia chií.

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, chií y chiita son formas igualmente válidas. Dado que dos vocales iguales cualesquiera forman hiato, chií es una palabra bisílaba aguda acabada en vocal y por tanto con tilde, mientras que chiita es trisílaba llana terminada en vocal y por tanto sin ella

Son impropias grafías como shií y shiita, ya que las formas plenamente castellanizadas con ch están asentadas desde hace tiempo en el uso y en la norma.

Fuente

[El Paso}> Humor en casos verídicos. Nuevo nombre de lepidóptero

09-10-2024

Carlos M. Padrón

Ocurrieron tal y como los cuento. Los nombres, cuando los hay, son ficticios.

~~~

Bruno asistía a la escuela de mi tío-abuelo Pedro Castillo, a quien ponía de mal humor la poca lucidez del muchacho.

En la educación de entonces era común enseñar deletreando por sílabas el nombre de un objeto conocido del alumno, y así para ‘faro’ se decía ‘efe a, FA; ere o, RO’: FARO’.

Un día, don Pedro mostró a Bruno la imagen de una mariposa y le dijo “Esto es una mariposa y el nombre se escribe así”. Y con mucha paciencia fue escribiendo ante Bruno las sílabas, mientras las pronunciaba en voz alta: ‘eme a, MA; ere i, RI; pe o, PO; ese a, SA’.

Al final del deletreo, y teniendo Bruno ante sí la imagen de la mariposa y la palabra MA-RI-PO-SA, don Pedro señaló la imagen y preguntó a Bruno:

—¿Cómo se llama?

Y Bruno contestó: “Barboleto”.

[LE}> Dejar y hacer, uso de los pronombres

Cuando los verbos hacer y dejar van seguidos de un infinitivo o de una oración subordinada y significan ‘obligar’ y ‘permitir’, respectivamente, pueden construirse con pronombres de complemento directo (lo/la) o de complemento indirecto (le).

En estas estructuras, el sujeto del verbo hacer o dejar es el que causa o consigue que otra persona o cosa realice o sufra la acción del verbo que aparece después. Por ejemplo, en un enunciado como «La chica hizo reír a su amiga» es la chica quien provoca la risa de su amiga. Para determinar si, en este caso, el complemento que alude a la persona que ríe es directo o indirecto, se debe tener en cuenta lo explicado a continuación:

1. La dejé entrar o Lo hice volver a casa. Cuando alguno de estos verbos va seguido de un verbo intransitivo, la persona que es obligada o a la que se le permite algo se concibe como el complemento directo, por lo que se suelen construir con los pronombres lo, la, los, las: «No los dejamos salir después del cumpleaños», «La hice pasar para hablar con ella» o «Lo dejé correr para que se relajara».

2. Les dejamos ver la foto o Le hicimos buscar la solución. Si los verbos dejar o hacer van seguidos de un verbo transitivo, lo habitual es entender que la persona que experimenta la acción denotada por el verbo subordinado es el complemento indirecto, pues ese verbo ya tiene un complemento directo. Por lo tanto, se tiende a emplear los pronombres le o les: «¿Le dejaste preparar la comida?», «Dejadles ganar el partido» o «Les hicimos pagar la cuenta completa».

Fuente

[IBM †}> Necrología IBM: Carlos Quesada (q.e.p.d.)

Carlos Quesada

clip_image001

  • Fecha: 05-10-2024
  • Lugar: Río de Janeiro (Brasil)
  • Causa: Infarto
  • Edad: 72
  • Posición en IBM: Como asignado en IBM-Brasil, se ocupaba de Billing 360
  • Nació en: Caracas (Venezuela)
  • Destino de sus restos: Permanecerán en Río de Janeiro

Información adicional

Todo lo relativo a este obituario, foto incluida, me fue enviado por la exIBMista Elena Quesada, prima del difunto, quien además cuenta que en 2020 Carlos estuvo tan grave por covid que permaneció más de 2 meses en terapia intensiva y luego tuvo que aprender a caminar. Era tal vez el único que al momento seguía usando ‘Billing 360’. Su asignación a IBM-Brasil, donde viven sus hijos, terminó hace unos meses.

[IBM †}> Necrología IBM: Jaime Oliver Fonsell (q.e.p.d.)

Jaime Oliver Fonsell

clip_image001

  • Fecha: 02-10-2024
  • Lugar: Caracas
  • Causa: Cáncer
  • Edad: 80
  • Posición en IBM: Gerente de Crédito y Cobranzas de IRD
  • Nació en Palma de Mallorca (España) el 15-10-1940
  • Destino de sus restos: Cementerio del Este (Caracas)

Información adicional

La información me ha llegado por medio de los exIBMistas Leyla Cardier, Leonardo Masina y Rodolfo Mora .

Por favor, agradeceré que si alguien detecta errores en los datos que he puesto o sabe uno o más de los faltantes, me haga llegar esa información.