[LE}> Miles y millones, claves de escritura

Ante las dudas que se presentan en la escritura de números que tienen muchos dígitos, en particular los miles y los millones, se ofrece a continuación una serie de claves.

NotaCMP.- Tanta complicación me da ya risa. Son poquísimos los medios digitales, incluidos los extranjeros, que aplican estas raras reglas a la escritura de cifras. Seguiré usando el punto para separar de derecha a izquierda las cifras de tres dígitos, sean miles, millones o quintillones, y la coma antes de los decimales. Y sí, la K para miles y la M para millones.

1. Los miles se separan con espacio, no con punto ni coma. Para facilitar la lectura, los números de más de cuatro dígitos pueden escribirse con espacios que separan grupos de tres cifras, empezando por la derecha: 12 345, 678 901, 4 500 000. Según las normas internacionales y las de las academias, es impropio emplear punto o coma en lugar del espacio, pues estos signos tienen como función separar los decimales.

2. En números de cuatro dígitos se puede omitir el espacio. No obstante, en los números de cuatro dígitos es frecuente y válido omitir el espacio, aunque se siga incluyendo en los de cinco o más: «El aforo proyectado es de entre 9500 y 10 200 personas». Este espacio se omite siempre en los años: «Es el mejor dato desde 1998», y no «Es el mejor dato desde 1 998».

3. Los millones. No hay un signo especial para los millones, que se marcan igualmente con un espacio: 1 000 000. Se desaconsejan, por tanto, grafías como 1’000,000 (con apóstrofo) y 1,000.000 (coma y punto), que se ven ocasionalmente en los medios.

4. Es inadecuado añadir la palabra mil entre cifras. Una cifra como 12 140 ya expresa de por sí el número doce mil ciento cuarenta. Es por tanto inadecuado añadir la palabra mil, como en 12 mil 140.

5. Códigos postales, referencias, números telefónicos… Los códigos postales, referencias de productos, números telefónicos y otros conjuntos similares de dígitos son más propiamente códigos y se escriben según las convenciones que les resulten propias. Así, por ejemplo, ISO 80000 (sin espacio) es la forma adecuada de identificar esta norma internacional.

6. Los prefijos M y k. Los símbolos y códigos de monedas pueden tener antepuesto el prefijo M (de ‘mega-‘) para expresar millones: 5 M₲ y 5 MPYG son cinco millones de guaraníes. También es válido, según la ISO, el prefijo k (de ‘kilo-‘) para los miles: 5 k€ y 5 kEUR son cinco mil euros.

Las principales normas internacionales que regulan la escritura de números son el Sistema Internacional de Unidades (SI), de la Oficina Internacional de Pesas y Medidas, y el Sistema Internacional de Magnitudes (ISQ), de la ISO, que la Academia ha recogido en gran parte en su Ortografía.

En textos técnicos especializados no es apropiado el uso de estos prefijos de manera aislada («1 M de turistas»), por lo que se recomienda escribir la cifra íntegramente con números.

Nota. La mayoría de los programas permiten actualmente introducir espacios de no división para impedir que un número se separe en dos líneas. Por otra parte, quienes escriban código HTML pueden usar la entidad   o bien la propiedad de CSS white-space: nowrap, que es la usada en esta página y que permite que el espacio sea más fino que el normal, que es lo recomendado (con  ).

Fuente

[LE}> La construcción «gracias a» tiene matiz positivo

La locución gracias a significa ‘por causa de alguien o algo que produce un bien o evita un mal’, tal como recoge el diccionario académico, por lo que no es apropiado emplearla en contextos de sentido negativo.

Uso no recomendado

• Gracias al descuido de un científico, varias ratas mutantes escaparon de un laboratorio.

• Gracias a la irresponsabilidad de sus padres, una niña de apenas ocho años falleció por inmersión en el mar.

Uso recomendado

• Como consecuencia del descuido de un científico, varias ratas mutantes escaparon de un laboratorio.

• Debido a la irresponsabilidad de sus padres, una niña de apenas ocho años falleció por inmersión en el mar.

Como señala la gramática académica, el sustantivo gracias exige que esta locución haga referencia a situaciones que se consideran favorables o positivas, como en «Gracias a esta iniciativa, se proporciona al alumno una exención económica que ayuda en los costes de su estancia».

Su uso en contextos referidos a hechos valorados negativamente, salvo que se trate de un sentido claramente irónico, puede deberse a que ha perdido su contenido semántico, pero lo recomendable es sustituirla por expresiones como a causa de, debido a o como consecuencia de, opciones neutras que se limitan a explicar de forma objetiva el porqué de un hecho.

Fuente

[LE}> La expresión «cuidados paliativos» no es sólo para enfermos terminales

La expresión cuidados paliativos se refiere a aquéllos destinados a aliviar el dolor de un enfermo, pero no exclusivamente de alguien en fase terminal.

Uso no recomendado

• Contará con una unidad específica de cuidados paliativos para enfermos que los atenderá en el proceso final de su vida.

• Si Sanidad prestara más atención a los paliativos, las personas podrían terminar su vida de una forma digna.

Uso recomendado

• Contará con una unidad específica de cuidados para enfermos en fase terminal que los atenderá en el proceso final de su vida.

• Si Sanidad prestara más atención a los paliativos terminales, las personas podrían terminar su vida de una forma digna.

Según el diccionario académico, paliativo suele aplicarse a tratamientos o remedios y significa ‘que tiene como finalidad mitigar, suavizar o atenuar el dolor de un enfermo’. Así, quien recibe estos cuidados es alguien con una enfermedad que le produce dolor, pero que no necesariamente está en el momento final de su vida.

Aunque es habitual emplear cuidados paliativos, o simplemente paliativos, para referirse en concreto a los destinados a enfermos terminales —ya que suelen tener dolor—, por precisión es preferible optar en ese caso por construcciones como (cuidados) paliativos terminales, o bien cuidados para pacientes terminales o en fase terminal.

Fuente

[LE}> «Sistemático» no es lo mismo que «sistémico»

El adjetivo sistémico, y no ‘sistemático’, es el adecuado para indicar que algo afecta a la totalidad de un sistema.

Uso no recomendado

• Silvergate tal vez no es un riesgo sistemático para el sistema bancario de Estados Unidos.

• Ha asegurado que no solo en España hay una crisis sistemática en la atención primaria.

Uso recomendado

• Silvergate tal vez no es un riesgo sistémico para el sistema bancario de Estados Unidos.

• Ha asegurado que no solo en España hay una crisis sistémica en la atención primaria.

Según el Diccionario del estudiante, de la RAE, el adjetivo sistemático significa, entre otras cosas, ‘que sigue un sistema o se ajusta a él’ y ‘reiterado con insistencia’. En cambio, sistémico es aquello ‘perteneciente o relativo a la totalidad de un sistema; general, por oposición a local’, tal como recoge el diccionario académico.

Así pues, si en los ejemplos anteriores se pretende aludir a un riesgo y una crisis que afectan de forma general al sistema bancario y a la atención primaria —y no que se repiten con insistencia o conforme a un patrón—, lo adecuado habría sido optar en ambos casos por sistémico.

Fuente

[Canarias}> Ocho apellidos canarios / Ana de Armas

29 May 2023

Ana de Armas

8 Apellidos canarios

Ni 8 apellidos catalanes, ni 8 apellidos vascos…Si hay apellidos de los que más orgullosos debemos estar son de los canarios. Se remontan al origen de grandes familias que vivieron en las Islas o a antiguos reyes que provenían de diferentes lugares del mundo. Descubre cuáles son los más comunes en cada Isla.

El Hierro: Padrón

Hoy en día, el apellido Padrón es el más común y numeroso entre los habitantes de El Hierro, y su presencia sigue siendo significativa en la comunidad local.

La familia Padrón en Canarias tiene sus raíces en Portugal, aunque se cree que tiene un origen remoto en Asturias. Esta familia es una de las más antiguas y prominentes en la isla de El Hierro. En Lisboa, los miembros de este linaje construyeron una torre que posiblemente se representa en su escudo de armas actual.

En el siglo XVI, se establecieron en las Islas Canarias, siendo Pedro Padrón Acosta Salgado uno de los primeros miembros destacados. Pedro era vecino de La Palma y pertenecía a la familia del Santo Oficio. Se casó con Leonor de Acosta, quien era descendiente de un hijo ilegítimo de los reyes portugueses, tiempo después se trasladaron al hierro y tuvieron descendencia. Después de vivir en La Palma, la pareja se trasladó a El Hierro, donde su hija, Francisca Padrón Acosta Salgado, contrajo matrimonio con un hidalgo portugués llamado Pedro Gonzales, originario de Riotorto.

La isla de El Hierro ha tenido una población relativamente aislada y estable a lo largo de los años, lo que ha permitido la preservación de apellidos como “Padrón” y su continuidad en las generaciones posteriores. Esto ha contribuido a la identidad cultural y la historia de la isla.

La Palma: Pérez. (Falta uno. Ver al final)

El apellido Pérez es uno de los apellidos más comunes en la isla de La Palma, en Canarias. Es un apellido de origen español y tiene una larga historia en la región.

El apellido Pérez se deriva del nombre propio “Pedro”, que a su vez proviene del latín “Petrum”. Es un apellido patronímico, lo que significa que se forma a partir del nombre del padre. En este caso, “Pérez” indica la descendencia o filiación de alguien cuyo padre se llamaba Pedro.

En La Palma, el apellido “Pérez” tiene una presencia significativa y ha sido transmitido a través de generaciones. Muchas familias de la isla llevan este apellido y tienen vínculos históricos con la tierra y la comunidad local.

clip_image001

La Gomera: Chinea

Chinea es el apellido de origen indígena canario más común en las Islas pues se estima que alrededor de 4.500 personas lo llevan. Sin embargo, es el único apellido que proviene de los aborígenes gomeros, lo que le otorga una singularidad especial en la región.

Según varios trabajos y estudios, la tradición oral de la zona todavía evoca el nombre ancestral de una princesa gomera llamada Echirea o Echinea, que tiene una posible conexión con el apellido.

El apellido “Chinea” ha sido transmitido de generación en generación en la isla y ha sido llevado por muchas familias locales.

Gran Canaria: Santana

Se debe a que en Gran Canaria normalmente los niños huérfanos provenientes de la Casa de Expósitos o del Hospicio de Las Palmas de Gran Canaria (o Casa Cuna) estaban bajo la advocación de Santa Ana, lo que lo convierte en un apellido muy frecuente.

También se dice que el apellido Santana tiene raíces en el idioma guanche, la lengua aborigen de las Islas Canarias antes de la llegada de los conquistadores. En guanche, “santana” significa “tierra alta” o “lugar alto”, lo cual puede estar relacionado con la geografía montañosa de Gran Canaria y la existencia de lugares con elevada altitud en la isla.

clip_image002

Tenerife: González

Uno de los apellidos con más historia en la isla de Tenerife es el apellido González. Este apellido, de origen hispano-guanche, ha dejado una profunda huella en la historia y la cultura de la isla, convirtiéndose en un símbolo de identidad para muchas familias tinerfeñas.

El apellido González tiene sus raíces en la época de la conquista de las Islas Canarias por parte de los españoles en el siglo XV. Durante ese tiempo, los conquistadores se establecieron en Tenerife y se mezclaron con la población guanche, los antiguos habitantes de la isla. Como resultado de esta mezcla cultural, surgieron nuevos linajes que adoptaron apellidos españoles, entre ellos el apellido González.

clip_image003

Lanzarote: Betancort

El apellido Betancort es un símbolo de la historia y la identidad de Lanzarote. Representa la fusión de culturas y la herencia guanche y española en la isla. A lo largo de las generaciones, las familias Betancort han contribuido al crecimiento y desarrollo de Lanzarote, dejando un legado perdurable que sigue influyendo en la sociedad actual.

Fuerteventura: Martín

Cabe destacar que, si bien el apellido Martín es el más común en Fuerteventura, también existen otros apellidos que son frecuentes en la isla, como Rodríguez, Morales, Hernández, García, Cabrera, entre otros. Estos apellidos reflejan la diversidad de las familias que han habitado y contribuido al desarrollo de Fuerteventura a lo largo de su historia.

La Graciosa: Toledo

En el caso de La Graciosa, es posible que algunas familias con el apellido Toledo se hayan establecido en la isla procedentes de otras áreas de España, principalmente de Lanzarote o de otras islas cercanas. Estos primeros colonos probablemente buscaron oportunidades económicas en la pesca y en la explotación de los recursos marinos, actividades que históricamente han sido fundamentales en la vida de la isla.

A lo largo del tiempo, las familias con el apellido Toledo que se asentaron en La Graciosa se integraron en la comunidad local y contribuyeron al desarrollo y crecimiento de la isla. Sus descendientes han mantenido el apellido y han formado parte de la identidad “gracianera”, preservando las tradiciones y el legado de sus antepasados.

Algunas de las primeras familias en establecerse en La Graciosa fueron los Martín, los Pérez, los García y los Morales, entre otros.

Fuente (Cortesía de Ricardo Lorenzo Fernández)

Falta “La Palma: Los otros Padrón”

Todo lo que acerca del Padrón de El Hierro cuentan al comienzo de este artículo, se encuentra en el artículo “Datos sobre genealogía de la familia PADRÓN, de El Paso (La Palma, Canarias)” que, escudo incluído, publiqué en este mi blog el 24-05-2006.

Según entonces conté, el apellido Padrón que tengo y que, por tanto, también tuvieron mis antepasados y tienen mis descendientes y los descendientes de otros Padrón con quienes comparto ancestro, es fake porque debería ser un apellido holandés.

Ésta es la mejor foto que de uno de mis antepasados Padrón tengo.

clip_image005

Se trata de Tomás Padrón Felipe, hermano de mi abuelo Luis. Tomás medía, según me contó un pariente que lo conoció, más de 2 metros, y sus manos eran tan grandes que podía coger con facilidad objetos del tamaño y forma de un balón de fútbol. Vivió en San Pedro, Breña Alta, y allí fue juez de paz durante 30 años sin que nadie osara jamás objetar una sentencia suya.

clip_image006

Esta foto, junto a su cónyuge Josefa Rodríguez, quien no era precisamente mujer de baja estatura, da idea del tamaño de Tomás.

Entre sus descendientes, de los cuales conocí a muchos y sigo en contacto con algunos, abundan los altos a muy altos, rubios o pelirrojos, de tez muy blanca y ojos claros, rasgos que no se dan entre los auténticos Padrón.

Una de mis hijas, que vive en USA, solicitó el análisis de su ADN, uno que hacen mediante el pago de 100 dólares y envio de muestra de saliva. El resultado indicó que el mayor porcenaje de su ADN corresponde a genes holandeses y el segundo a italianos. Los otros porcentajes son muy bajos.

[LE}> «Por culpa de» y «culpable de», matiz peyorativo

La locución por culpa de y la secuencia culpable de, de sentido causal, llevan implícito un matiz negativo, por lo que lo apropiado es emplearlas exclusivamente para referirse a algo que se valora negativamente.

Uso no recomendado

• La cosecha de tabaco de este año ha sido muy buena por culpa de la lluvia.

• El jugador declaró que sería un iluso si se creyera el culpable de la victoria.

• Aprenderán cómo los franceses perdieron de una manera humillante y solo ganaron por culpa de otros.

Uso recomendado

• La cosecha de tabaco de este año ha sido muy buena debido a la lluvia.

• El jugador declaró que sería un iluso si se creyera el artífice de la victoria.

• Aprenderán cómo los franceses perdieron de una manera humillante y solo ganaron gracias a otros.

El Diccionario del estudiante registra la locución ‘por culpa de’ con el significado de ‘a causa de’ y la especificación de que generalmente la causa debe ser algo negativo. Como indica la gramática académica, la desviación del significado que muestran los ejemplos, si no tiene sentido irónico, puede deberse a una pérdida del contenido semántico original.

Así, cuando el propósito es simplemente indicar la causa o la autoría de un hecho, por precisión, es preferible emplear otras expresiones como ‘gracias a’, ‘a causa de’, ‘debido a’, ‘como consecuencia de’ o ‘responsable de’, artífice de si se trata de la secuencia adjetival.

Fuente

[LE}> «Fitosanitario» y «zoosanitario», sin espacio ni guion

Las voces fitosanitario y zoosanitario se escriben sin espacio ni guion, por lo que son inadecuadas variantes como fito-sanitario y zoo-sanitario, con guion, o fito sanitario y zoo sanitario, con espacio.

Uso inadecuado

• El precio de producción del control fito sanitario se incrementa en un 20 %.

• En el caso de mascotas, podrán ingresar con un certificado zoo-sanitario.

• Tiene como objetivo salvaguardar la seguridad en los sistemas fito y zoo sanitario del país.

Uso adecuado

• El precio de producción del control fitosanitario se incrementa en un 20 %.

• En el caso de mascotas, podrán ingresar con un certificado zoosanitario.

• Tiene como objetivo salvaguardar la seguridad en los sistemas fito- y zoosanitario del país.

Según el diccionario académico, fitosanitario se aplica a lo ‘perteneciente o relativo a la prevención y curación de las enfermedades de las plantas’. Con el reemplazo de ‘fito-‘, que significa ‘planta’, por ‘zoo-‘, que significa ‘animal’, se obtiene zoosanitario, que alude a las condiciones veterinarias, higiénicas, etc., de los animales domésticos. Dado que estos dos últimos elementos compositivos funcionan como prefijos, lo adecuado es que vayan unidos, sin espacio ni guion.

En determinados contextos, se tratan conjuntamente las condiciones de los animales y las plantas, en cuyo caso la grafía adecuada es fitozoosanitario o zoofitosanitario, también sin espacios ni guion. Si, por el contrario, se mencionan las dos disciplinas de modo separado y coordinadas por la conjunción y, lo más adecuado es ‘fito-‘ y zoosanitario o bien ‘zoo-‘ y fitosanitario, es decir, acortando la primera de las palabras con un guion al final. En cualquier caso, no son apropiadas variantes como fito-zoo-sanitario, fito-zoo sanitario o fito zoo sanitario.

Fuente

[LE}> «Síndrome del trabajador quemado», mejor que «burnout»

Las expresiones síndrome ‘de desgaste profesional’ o, más coloquialmente, ‘del trabajador quemado’ son alternativas en español al anglicismo burnout.

Uso no recomendado

• Síndrome de Burnout, ¿qué es y cómo se puede prevenir?

• El burnout es oficialmente una enfermedad de trabajo reconocida por la OMS.

• El agotamiento o burnout ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

Uso recomendado

• Síndrome del trabajador quemado, ¿qué es y cómo se puede prevenir?

• El síndrome de desgaste profesional es oficialmente una enfermedad de trabajo reconocida por la OMS.

• El agotamiento o síndrome del quemado ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

De acuerdo con el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, síndrome de desgaste profesional es la traducción apropiada de esta voz inglesa que literalmente equivaldría al sustantivo quemado.

El diccionario académico recoge, entre las muchas acepciones del verbo quemar, la de ‘dejar a alguien en condiciones poco adecuadas para seguir ejerciendo una actividad o desempeñando un cargo’ y lo ejemplifica con «Ese puesto quema mucho» y «Se quemará si sigue dedicando tantas horas al trabajo».

En esta misma obra, este sentido del verbo quemar, extensible a su participio quemado, figura con la marca de coloquial, por lo que en ese mismo registro son también válidas las traducciones síndrome del profesional quemado, del trabajador quemado o, simplemente, del quemado, que ya cuentan con cierto uso en la prensa.

Asimismo, se recuerda que, si se opta por emplear la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o entre comillas. Además, al tratarse de un sustantivo común, se escribe con minúscula inicial.  Los principales diccionarios de lengua inglesa lo recogen en una sola palabra, sin espacio ni guion: burnout, y no Burnout, burn out, burn-out, etc.

Fuente