[Hum}— ¿Cirujano o psicólogo?

El Sr. Martínez recibe una llamada de un hospital. Le informan que su mujer sufrió un terrible accidente automovilístico.

El hombre se va inmediatamente al hospital, llega a la sala de emergencias y pregunta por su mujer. Le dicen que el Dr. Ramírez es el médico que la recibió. Lo van a buscar para que le informe sobre el estado de salud de la Sra. Martínez. El doctor llega y se encuentra con el Sr. Martínez, muy compungido.

—¿Sr. Martínez?»

—Si, soy yo. Dígame, doctor, ¿qué sucedió? ¿cómo está mi mujer?

—Me temo que el pronóstico no es bueno. Su mujer tuvo dos fracturas graves en la columna vertebral.

—¡Dios santo! —exclama el Sr. Martínez—. ¿Cuál es su diagnostico, doctor?

El doctor dice:

—De momento, muy grave. Sus signos vitales están estables. Sin embargo, debo decirle que su columna es inoperable; ella quedó paralítica. Usted va a tener que darle la comida en la boca como a un bebé.

Martínez comienza a sollozar. El doctor continua:

—Además, usted no se podrá separar de ella por mucho tiempo. Tendrá que darle vuelta en la cama cada dos horas para evitarle acumulación de líquidos en los pulmones, lo que le produciría una neumonía fatal.

Martínez llora desconsoladamente al imaginarse el cuadro. El doctor sigue:

—Prepárase también para colocarle pañales, que deberá cambiarle por lo menos cinco veces cada día. Usted la va a limpiar cada vez que haga pupú, pues ya ella no puede controlar los esfínteres. Puede que se llene de gases y emita pedos con alguna frecuencia. Le recomiendo que se acostumbre y la limpie inmediatamente para evitar acumulación de los líquidos pútridos que saldrán de sus intestinos.

El Sr. Martínez está ya totalmente derrumbado. Entonces el doctor Ramírez le pasa un brazo por la espalda, le da unas palmadas y le dice:

—Cálmese, hombre, todo esto es jodedera mía; estoy bromeando. Su mujer murió en el accidente. Tranquilo

[LE}— «Minimalista» o «minimalismo», alternativas a «minimal»

25-05-2019

Los términos españoles minimalista y minimalismo son alternativas preferibles al anglicismo minimal en ámbitos como los del arte y la decoración.

Uso no recomendable

• Lo último en decoración es la menor decoración posible, esto es, la decoración minimal.

• El minimal será la solución ideal para vestirte todos los días de la semana.

• Ha evolucionado hacia la música minimal y emocional en vinilo.

Uso recomendable

• Lo último en decoración es la menor decoración posible, esto es, la decoración minimalista.

• El minimalismo será la solución ideal para vestirte todos los días de la semana.

• Ha evolucionado hacia la música minimalista y emocional en vinilo.

La palabra minimal es un término inglés que, tal y como señala el diccionario de Oxford, significa ‘mínimo’ y, en el mundo del arte, ‘caracterizado por el uso de formas y estructuras sencillas’ o por ‘la simplicidad o ausencia de adornos o decoración’. Este segundo concepto, que es al que se refieren los ejemplos iniciales, queda reflejado en los vocablos españoles minimalista y minimalismo, que hacen innecesario el empleo del anglicismo minimal en los contextos mencionados.

El adjetivo minimalista es un derivado formado a partir de minimalismo, palabra que aparece definida en el Diccionario Académico como ‘corriente artística contemporánea que juega con elementos limitados’ y ‘tendencia estética e intelectual que busca la expresión de lo esencial eliminando lo superfluo’. En inglés, este concepto se expresa con las voces minimal y minimalist.

Fuente

[Hum}— Hay cosas peores

Carta de un estudiante a sus padres

Queridos papá y mamá:

Hace ya tres meses que estoy en la universidad y aún no les había escrito. Siento mucho la demora, pero ahora voy a ponerlos al día.

Eso sí, antes de continuar, por favor, tomen asiento. No continúen leyendo si no están sentados, ¿OK? Bien.

Ahora ya estoy mejor de la fractura y el traumatismo de cráneo que tuve al saltar por la ventana de mi cuarto en llamas. Pase sólo dos semanas en el hospital, mi visión es ya casi normal, y aquellas terribles jaquecas sólo se repiten una vez por semana.

Como el incendio fue causado por un descuido mío, tenemos que pagar 3.000 dólares a la Facultad por los daños causados, pero lo importante es que estoy vivo.

Felizmente, la empleada de la lavandería que está enfrente lo vio todo. Fue ella quien llamó a la ambulancia y avisó a los bomberos. Fue también ella quien fue a verme al hospital, y, como yo no tenía adonde ir ya que mi apartamento quedó reducido a cenizas, tuvo la gentileza de invitarme a vivir con ella.

Es un cuarto de un sótano, pero es muy agradable. Ella me dobla la edad, pero estamos perdidamente enamorados y nos queremos casar. Todavía no hemos fijado la fecha de la boda, pero será antes de que su embarazo resulte muy evidente. Así pues, queridos papás, yo también seré padre. Sé cuánto desean ser abuelos, y estoy seguro de que recibirán a los bebés (esperamos trillizos) con todo el amor y cariño que me dieron cuando yo era pequeño.

Lo único que está retrasando nuestra boda es una infección que se contagió mi novia y que nos impide salir del hospital donde estamos ingresados. Los médicos la llaman sífilis o algo así. Yo también, por descuido, terminé infectándome, pero estoy mejor con los antibióticos que me ponen en la espalda diariamente.

Sé que recibirán a mi mujer con los brazos abiertos, y que pronto será una más de la familia. Ella es muy amable y, aunque no tiene ni los estudios primarios, tiene mucha ambición. Claro que no es de nuestra misma religión, pero sé que ustedes son tolerantes y estoy seguro de que la querrán tanto como yo. Como ella tiene más o menos su edad, estoy también seguro de que se llevarán muy bien y se divertirán mucho juntos, pues como el apartamento donde vivimos es muy pequeño, ¡pienso regresar a casa con toda mi nueva familia!

Sus padres también son muy buenas personas, aunque su padre ahora mismo está preso, pero tengo entendido que saldrá en libertad condicional dentro de poco.

Bueno, ahora que ya lo saben todo, es preciso que les diga que NO hubo incendio ninguno, NO tuve traumatismo ni fractura en el cráneo. NO fui al hospital, NO tengo sífilis y NO hay ninguna mujer en mi vida. La verdad es que saqué un cero en física, un dos en matemáticas, y un uno en biología, … y quise mostrarles que existen cosas peores en la vida que sacar notas bajas.

Un fuerte abrazo, y no me corten la mesada por tonterías.

Su hijo que les quiere mucho.

[LE}— «Reúno», «reúne», «reúnes»…, con tilde en la «u», pero «reunió», «reuniré» o «reunía»

27-05-2019

Las formas reúne, reúnen, reúna, reúnan, del verbo reunir, llevan acento gráfico en la u.

Tal como se aprecia en el Diccionario de la Lengua Española, si se clica sobre el botón de la conjugación de reunir, la u del grupo eu lleva tilde en las formas de este verbo que llevan el acento prosódico en la raíz: reúno, reúne, reúnen, reúna, reúnan…, pero reunió, reuniré o reunía.

Así pues, las formas reune, reunen, reuna o reunan, sin tilde, son inapropiadas incorrectas. Pese a ser palabras llanas terminadas en vocal o en n o s, la u se acentúa para marcar el hiato creado por la secuencia de una vocal abierta átona seguida de una vocal cerrada tónica.

Uso incorrecto

• Diplomático designado por Guaidó se reune con embajador de EE. UU.

• Casado se reune mañana con barones regionales para analizar los resultados.

• Altos representantes del Gobierno de Estados Unidos se reunen con Ortega.

Uso correcto

• Diplomático designado por Guaidó se reúne con embajador de EE. UU.

• Casado se reúne mañana con barones regionales para analizar los resultados.

• Altos representantes del Gobierno de Estados Unidos se reúnen con Ortega.

Fuente

[Hum}— Ejemplo de amor al trabajo

Los habitantes de un pueblo del campo español tenían fama de ser los más grandes flojos del país. Un día llegó de vacaciones a ese pueblo un joven de la capital que pronto hizo amistad con un joven lugareño. Mientras ambos hablaban una tarde, echados a la sombra de un frondoso árbol, el capitalino dijo:

“Me gustaría tener un Mercedes, convertible y último modelo”

A lo que el joven lugareño comentó:

“Pues a mí me gustaría tener un burro, una grúa y una rana”

Sorprendido, el capitalino medio se incorporó y, mirando al otro con extrañeza, le preguntó:

“¡¿Y para qué todo eso?!”

A lo cual, con lentitud y arrastrando las palabras, el lugareño respondió:

“El burro, para que me lleve; la grúa, para que me suba al burro; y la rana para que haga ‘crok crok crok’, que es el ruido que hay que hacer para que el burro camine”

[LE}— «Escalada» y «desescalada», pero también «aumento» y «disminución»

Los sustantivos escalada y su antónimo desescalada son adecuados para referirse al aumento de algo, sobre todo cuando es rápido, y a su posterior disminución, aunque existen en el español otras alternativas que en algunos casos pueden resultar más claras y precisas, como aumento/disminución, incremento/rebaja o intensificación/relajación.

Uso adecuado

• Suecia estudia revertir su negativa al confinamiento por la escalada de contagios.

• ¿Cómo será la desescalada de las medidas contra el coronavirus?

• Sánchez pide una desescalada de la tensión política.

Uso preferido

• Suecia estudia revertir su negativa al confinamiento por el aumento de contagios.

• ¿Cómo será la reducción de las medidas contra el coronavirus?

• Sánchez pide una disminución de la tensión política.

El diccionario académico incluye entre las acepciones de escalada la de ‘aumento rápido y por lo general alarmante de algo, como los precios, los actos delictivos, los gastos, los armamentos’, por lo que no es censurable su uso para aludir al incremento de casos de una enfermedad, de medidas extraordinarias o de la tensión política, como ocurre en los ejemplos citados. Desescalada es un derivado bien formado a partir de escalada.

Tanto estos sustantivos como el verbo escalar y su antónimo desescalar —que se usan referidos sobre todo a conflictos, violencia, tensión o confrontación con los sentidos de ‘ampliar, elevar, hacer crecer algo’ y ‘rebajar, reducir, hacer disminuir algo’, respectivamente— han adquirido estos significados por influencia del inglés to escalate (que el diccionario de Oxford define como ‘aumentar, subir, incrementarse algo rápidamente’).

En el caso del verbo escalar, se está extendiendo —y no es censurable— el uso con este sentido tanto en construcciones intransitivas («Escala la tensión en Oriente Medio con la muerte de dos palestinos») como transitivas con valor causativo, es decir, en las que escalar equivale a hacer escalar («La policía se retiró para no escalar los enfrentamientos»).

No obstante, aunque el empleo de estas voces puede considerarse válido, se recuerda que existen otros equivalentes ya asentados en el uso que pueden resultar más precisos en un determinado contexto: en el caso de los sustantivos, aumento, incremento, intensificación, crecimiento y subida, así como disminución, rebaja, decremento o relajación; y, para los verbos, aumentar, incrementar o elevar, por un lado, y rebajar, reducir o disminuir, por otro.

Fuente