[Hum}— La rubia y el abogado

Un abogado y una rubia van en asientos contiguos durante un vuelo de Los Angeles a Nueva York.

El abogado le preguntó a la rubia si le gustaría jugar un juego muy entretenido. Ella, que estaba cansada y sólo quería dormir, declinó amablemente la oferta y se volvió hacia la ventanilla buscando tranquilidad. Pero el abogado insistió:

«El juego es realmente fácil y muy entretenido: Yo te hago una pregunta, y si tú no sabes la respuesta, me pagas. Luego me preguntas tú, y si yo no sé la respuesta, me toca pagarte».

Una vez más, ella declinó la oferta diplomáticamente e intentó conciliar el sueño. El terco abogado, suponiendo que podría ganarle muy fácilmente, mejoró la oferta:

«Está bien. ¿Qué tal si tú me pagas sólo 5 dólares, pero si yo no sé la respuesta a tu pregunta te pago 500 dólares?»

Temiendo que el tormento no tuviera fin, y seducida por la ventaja ofrecida, la rubia aceptó finalmente. El abogado hizo la primera pregunta:

«¿Cuál es la distancia entre la Tierra y la Luna?».

La rubia, sin decir nada, metió la mano en el bolsillo, sacó un billete de 5 dólares y se lo pasó al abogado. Acto seguido, como era su turno, le preguntó al abogado:

«¿Qué es lo que sube una montaña con tres piernas y baja de vuelta con cuatro?»

El abogado la miró absolutamente perplejo. Sacó su laptop y buscó en todas sus referencias. Saltó al Airphone con su módem y rastreó por todo Internet, e incluso en la Biblioteca del Congreso. Pero nada. Frustrado y furioso, envió e-mails a todos los colegas y amigos, pero todo fue en vano.

Luego de más de una hora buscando alguna posible respuesta, se dio por vencido, así que despertó a la rubia y le entregó 500 dólares.

La rubia tomó suavemente el dinero, lo guardó, y se dio vuelta para seguir durmiendo.

Pero el abogado, que estaba realmente indignado, le preguntó:

«Bien, ¿cuál era la respuesta ?»

Nuevamente sin decir palabra, la rubia metió la mano en el bolsillo, le dio al abogado un billete de 5 dólares, y, dándose vuelta, cerró los ojos para dormir.

[LE}— Un plan detallado es una «hoja de ruta», mejor que un «mapa de ruta»

05-04-2019

El giro hoja de ruta es el asentado en español para un documento con los pasos para aplicar una medida, por lo que resulta preferible a mapa de ruta.

Uso no recomendado

• Se han logrado avances con la formulación de un mapa de ruta para las elecciones.

• De acuerdo con el mapa de ruta, dicha conferencia debería celebrarse a principios de año.

Uso recomendado

• Se han logrado avances con la formulación de una hoja de ruta para las elecciones.

• De acuerdo con la hoja de ruta, dicha conferencia debería celebrarse a principios de año.

La expresión hoja de ruta se emplea en los ámbitos ferroviario y postal desde el siglo XIX para un ‘documento en el que constan las instrucciones e incidencias de un viaje o transporte de personas o mercancías’, aunque en la actualidad ha extendido su significado para aludir a instrucciones paso a paso de proyectos y medidas, como alternativa al inglés roadmap, que significa ‘mapa de carreteras’ y que se aplica, también de modo figurado, a estos documentos.

Probablemente por influencia del giro inglés, se ha creado el cruce mapa de ruta, menos aconsejable que hoja de ruta.

Sí resulta adecuado hablar de mapa de (una) ruta si se trata de un mapa o plano en el que se ha trazado o dibujado una determinada ruta aérea, marítima o terrestre.

Fuente

[LE}— Topónimos y gentilicios de países africanos

31-05-2019

Con motivo de la entrada en vigor del Tratado sobre la Zona de Libre Comercio Continental Africana, se recuerdan a continuación los nombres y gentilicios de algunos países africanos, cuya grafía o denominación generan dudas en ocasiones.

  • Benín se escribe con tilde en la i, no Benin (beninés, -sa).
  • Botsuana, mejor con u, no Botswana (botsuano, -na).
  • Burkina Faso, no Burkina Fasso, y antes Alto Volta (burkinés, -sa).
  • Chad (el), no Tchad (chadiano, -na).
  • Congo (el) o República del Congo, no confundir con República Democrática del Congo (congoleño, -ña o congolés, -sa).
  • Costa de Marfil, Côte d’Ivoire en documentos oficiales de la ONU (marfileño, -ña).
  • Esuatini o Suazilandia es el nombre tradicional de ese país del sur de África y puede seguir usándose. Recientemente el país ha adoptado el nombre vernáculo que la ONU escribe como Eswatini y que en español es Esuatini (suazi).
  • Ghana, mejor que Gana (ghanés, -sa).
  • Guinea (la) es el país africano con capital en Conakri. A menudo se añade el nombre de esta capital y se denomina al estado Guinea-Conakri para evitar ambigüedades. Se trata de un uso válido (guineano, -na).
  • Guinea-Bisáu, no confundir con Guinea (guineano, -na).
  • Kenia, no Kenya (keniano, -na o keniata).
  • Lesoto, sin h, no Leshoto (lesotense).
  • Malaui, con u, en lugar de Malawi (malauí).
  • Mali o Malí, formas válidas (maliense o malí).
  • Níger, con tilde en la i, no Niger (nigerino, -na).
  • República Centroafricana (la), no República Centro Africana (centroafricano, -na).
  • Ruanda, no Rwanda (ruandés, -sa).
  • Sudáfrica, no África del Sur y preferible a Suráfrica (sudafricano, -na).
  • Túnez, no Tunicia (tunecino, -na).
  • Yibuti, no Djibuti (yibutiano, -na).
  • Zimbabue, no Zimbabwe y antes Rodesia del Sur (zimbabuense).

Tal y como se indica en la lista, algunos topónimos en español van tradicionalmente precedidos por los artículos el, la, las… (el Chad, las Comoras, la República Centroafricana…). En esos casos, el artículo se escribe en minúscula, ya que no forma parte del nombre propio.

Fuente