[LE}— ‘Copyright’ es derechos de autor o de edición

12-02-2018

Copyright, voz inglesa que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede sustituirse en español por derechos de autor o de edición.

Sin embargo, en los medios de comunicación este anglicismo es frecuente en frases como

  • «La guerra del copyright vuelve a la Eurocámara sin consenso a la vista»,
  • «La nueva ley de copyright de la UE impedirá sacar fotos y vídeos en estadios de fútbol» o
  • «Europa no es el único lugar donde el copyright se aplica a los monumentos».

El término copyright figura recogido en letra cursiva, como una voz extranjera, en el Diccionario Académico, que lo define como ‘derecho de autor’, siendo éste el ‘que la ley reconoce al autor de una obra intelectual o artística para autorizar su reproducción y participar en los beneficios que esta genere’.

Así pues, la alternativa derechos de autor (y, en su caso, derechos de edición) es una traducción válida y preferible al anglicismo en los textos en español.

En los ejemplos anteriores, por tanto, habría sido preferible optar por ella:

  • «La guerra de los derechos de autor vuelve a la Eurocámara sin consenso a la vista»,
  • «La nueva ley de derechos de autor de la UE impedirá sacar fotos y vídeos en estadios de fútbol» y
  • «Europa no es el único lugar donde el derecho de autor se aplica a los monumentos».

Se recuerda, además, que su símbolo es © y que, si se opta por emplear la palabra inglesa, lo adecuado es escribirla con letra cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Fuente

[Hum}— Excusa válida

Un hombre en sus cuarentas compró un BMW y salió a correrlo a la autopista a toda velocidad, cuando, de pronto, vio la luz roja y azul de una patrulla que lo perseguía.

—No hay forma de que me alcancen con este auto—, pensó, y aceleró a fondo.

Tras unos segundos, se dio cuenta del problema en el que se estaba metiendo, y se detuvo a un lado de la carretera. El policía se acercó a él, tomó su licencia sin decir nada, la examinó con cuidado y revisó el auto. Después le dijo:

—Mire amigo, ha sido un día muy pesado, estoy a punto de terminar mi turno y además es viernes. No tengo ganas de hacer papeleo, así que, si puede darme para su exceso de velocidad una excusa que no haya escuchado nunca antes, lo dejaré ir.

El tipo lo pensó por un segundo y respondió:

—La semana pasada mi esposa se fugó con un policía. Tenía miedo de que usted estuviera tratando de regresármela.

—¡Que tenga un bonito fin de semana!—, dijo el policía.

[LE}— Hipoteca de alto riesgo, mejor que hipoteca ‘subprime’

15-09-2018

La construcción hipoteca de alto riesgo es una alternativa preferible a hipoteca subprime.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El colapso de Lehman Brothers puso al descubierto la dimensión de la burbuja en el mercado de hipotecas subprime»,
  • «Multa récord al banco RBS de EE. UU. por engañar a los inversores con hipotecas subprime» o
  • «La crisis financiera se produjo por un endeudamiento excesivo de consumidores (hipotecas subprime) y bancos de inversión».

La base terminológica de la Unión Europea señala que subprime se traduce, en general, como de alto riesgo. Este sintagma aparece a menudo en relación con la crisis financiera desencadenada en el 2008: hipoteca de alto riesgo, también denominada hipoteca basura coloquialmente, crédito hipotecario de alto riesgo, crisis de las hipotecas de alto riesgo…

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir

  • «El colapso de Lehman Brothers puso al descubierto la dimensión de la burbuja en el mercado de hipotecas de alto riesgo»,
  • «Multa récord al banco RBS de EE. UU. por engañar a los inversores con hipotecas de alto riesgo» y
  • «La crisis financiera se produjo por un endeudamiento excesivo de consumidores (hipotecas basura) y bancos de inversión».

En caso de usar la voz inglesa subprime, se recuerda que lo apropiado es destacarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[Hum}— Deducción lógica

Una mujer estaba de compras en un supermercado. En el carrito colocó un litro de leche, una docena de huevos, un litro de jugo de naranja y un paquete de tocineta.

Cuando puso las cosas sobre la correa de la caja registradora, un borrachito que estaba en la fila detrás de ella le dijo:

—Usted debe ser soltera.

La mujer, un poco sorprendida e intrigada por la afirmación del borrachito, miró los artículos que había puesto en la correa, y como no vio nada que pudiera indicar su estado civil, contestó:

—Sí, efectivamente, yo soy soltera, pero, ¿qué fue lo que usted vio que le hizo saberlo?»

—Nada, ¡es que usted es más fea que el carajo!