[*Opino}— Arsenal Bellerín, nuevo equipo de la Premier League. Y Macron manda ahora en Alemania

Titular en ElPais.com: El lateral español del Arsenal Bellerín denuncia insultos homófobos de sus propios aficionados

Cada vez se ve con más frecuencia lo que llamo “comafobia”, o sea, aversión a poner comas donde deben ir; o tal vez no sea fobia, sino ignorancia. ¿Cómo puede saber el lector no versado en fútbol de Inglaterra que el nombre al que el artículo se refiere es sólo Arsenal o es Arsenal Bellerín?

Bellerín es un jugador del Arsenal. Por tanto, lo menos que pudieron hacer es escribir “El lateral español del Arsenal, Bellerín, denuncia insultos homófobos de sus propios aficionados”.

Y lo mejor habría sido “Bellerín, el lateral español del Arsenal, denuncia insultos homófobos de sus propios aficionados”

Otro ejemplo de comafobia es este subtitular de ElMundo.es: Macron implantará un servicio militar obligatorio en Francia y Alemania e Italia se lo plantean.

Creo que está más que claro que lo correcto es poner una coma después de Francia: “Macron implantará un servicio militar obligatorio en Francia, y Alemania e Italia se lo plantean”, pues la ‘y’ después de Francia no indica continuidad.

[LE}— Permuta financiera, en economía, alternativa a ‘swap’

14-08-2018

La expresión permuta financiera es una alternativa en informaciones bursátiles al anglicismo ‘swap’.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Turquía limita los swaps en divisas para frenar el desplome de la lira»,
  • «Turquía ha anunciado la imposición de restricciones a las operaciones de swap en divisas» o
  • «La banca está preocupada con la sentencia del Tribunal Supremo a propósito de unos swaps contratados por unas compañías de energías renovables».

De acuerdo con la base terminológica de la Unión Europea, una permuta financiera es un ‘tipo de instrumento financiero derivado consistente en una transacción en la que dos partes acuerdan intercambiar flujos monetarios en el tiempo. Su objetivo es reducir las oscilaciones de las monedas y de los tipos de interés’. 

Tanto la Unión Europea como el Diccionario de Términos de la Banca, de José Mateo Martínez, o el diccionario de Oxford traducen la voz inglesa ‘swap’ como permuta financiera.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir 

  • «Turquía limita las permutas (financieras) de divisas para frenar el desplome de la lira»,
  • «Turquía ha anunciado la imposición de restricciones a las permutas de divisas» y
  • «La banca está preocupada con la sentencia del Tribunal Supremo a propósito de unas permutas financieras contratadas por unas compañías de energías renovables»

En caso de optar por el anglicismo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[Hum}— Perro bravo

La médico de cabecera visita a un paciente en su casa y se asusta muchísimo con un perro enorme que no para de ladrarle.

– No se asuste, doctora, que está castrado.

– ¿Y qué? ¡Yo no tengo miedo de que me viole, sino de que me muerda!