[LE}– ‘Por encargo’ o ‘bajo demanda’, mejor que ‘on-demand’

24-05-2018

Las expresiones por encargo o bajo demanda son alternativas en español al anglicismo on-demand.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como 

  • «Sólo uno de los programas premiados pertenece a la TV abierta, otro al cable, y tres a servicios de video on-demand»,
  • «El éxito de la comida on demand eleva la venta de… ¿bicis?» o
  • «La plataforma ha creado las campanadas on demand para que cada uno decida con qué doce momentos del año quiere tomarse las uvas».

El diccionario de Cambridge define on-demand como ‘disponible cuando el cliente quiere o solicita algo’ y ‘que puede verse en cualquier momento’.

Para expresar esta idea, en español pueden emplearse giros como por encargo, bajo demanda, a demanda, a pedido o a la carta, según el contexto.

Pese a que en ocasiones se ha censurado bajo demanda por considerarse un calco, no hay motivo para ello, pues la preposición bajo expresa, entre otras cosas, dependencia, subordinación o sometimiento, como en bajo tutela. Por tanto, bajo demanda, expresión ampliamente asentada en todo el ámbito hispanohablante, equivale a ‘supeditado o condicionado a la demanda’.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir 

  • «Sólo uno de los programas premiados pertenece a la TV abierta, otro al cable y tres a servicios de video bajo demanda»,
  • «El éxito de la comida por encargo eleva la venta de… ¿bicis?» y
  • «La plataforma ha creado las campanadas a la carta para que cada uno decida con qué doce momentos del año quiere tomarse las uvas».

Fuente