[*IBM}— IBM en el recuerdo. Foto de técnicos del año 1959

Reliquia de foto que me ha enviado el exIBMista Noel Ramírez. Uso la misma explicación que él mandó.

Playa Chichiriviche Chico. Grupo de estudiantes DP que entramos a IBM en 1959.

clip_image001

De izquierda a derecha.

· De pie. 1. Luis Díaz †; 2. Fernando Frías : 3. José Antonio González † ; 4. Noel Ramírez ; 5. Álvaro Fernández Landázuri

· Sentados. 1. Juan Carlos Dellegrazie ; 2. Jaime Villalta

[LE}— ‘Pódcast’, adaptación al español

23-05-2018

El término pódcast, con tilde, es la adaptación de podcast, emisión o archivo multimedia, en especial de audio, concebido fundamentalmente para ser descargado y escuchado en ordenadores computadores o en reproductores portátiles.

En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como

  • «El de Andreu Buenafuente y Berto Romero es el podcast de humor más escuchado de España» o
  • «Los podcast transportarán a los oyentes a distintas partes del mundo, desde los campos de nieve de Alaska hasta las bulliciosas calles de Nueva Delhi».

La voz inglesa podcast se ha formado por acronimia a partir de la marca iPod, uno de los reproductores portátiles más populares, y el término broadcast (‘emisión’ o ‘transmisión’). 

Se trata de un término que admite una fácil adaptación a la ortografía del español: pódcast, con tilde en la o, ya que su pronunciación es llana. Su plural es invariable (un pódcast / varios pódcast), como el de la palabra test.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir 

  • «El de Andreu Buenafuente y Berto Romero es el pódcast de humor más escuchado de España» y
  • «Los pódcast transportarán a los oyentes a distintas partes del mundo, desde los campos de nieve de Alaska hasta las bulliciosas calles de Nueva Delhi».

En el caso de preferir el término inglés, se recomienda escribirlo en cursiva o entrecomillado, si no se dispone de este tipo de letra, y manteniendo la forma del plural inglés, podcasts.

Fuente