Magic: 15 años escrutando el Universo más extremo
Conmemoran en el Observatorio palmero el aniversario de esta pareja de telescopios que tiene el récord de los de su clase en la observación de las fuentes más lejanas
Magic: 15 años escrutando el Universo más extremo
Conmemoran en el Observatorio palmero el aniversario de esta pareja de telescopios que tiene el récord de los de su clase en la observación de las fuentes más lejanas
29-05-2018
Monedero, cartera y tarjetero, con el añadido virtual o electrónico/a si se considera necesario, son alternativas en español al extranjerismo wallet (en ocasiones e-wallet) en el contexto de las nuevas tecnologías.
En los medios de comunicación es frecuente ver frases como
El diccionario de Oxford registra el término wallet con el significado de ‘cartera’, por lo que las formas monedero, cartera o tarjetero seguidas de los adjetivos virtual o electrónico/a son sustitutas válidas para el término wallet cuando hace referencia a una herramienta destinada a guardar dinero.
En el caso de que se opte por el uso del término original wallet, lo adecuado es escribirlo en minúscula y, por ser un extranjerismo, en cursiva.
Así, en los anteriores ejemplos habría sido preferible escribir
«Señor, hace 20 minutos que le pedí al mozo una botella de vino de la casa»
«Va a tener que esperar otros 20 minutos porque el mozo vive bastante lejos»
Así es La Graciosa, la octava isla canaria donde se escuchan los colores
En esta isla canaria brotan los volcanes Las Agujas o Montaña Bermeja, asoman los islotes de Montaña Clara o Alegranza, y se descubre la reserva marina integral Roque del Este
24-05-2018
Las expresiones por encargo o bajo demanda son alternativas en español al anglicismo on-demand.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como
El diccionario de Cambridge define on-demand como ‘disponible cuando el cliente quiere o solicita algo’ y ‘que puede verse en cualquier momento’.
Para expresar esta idea, en español pueden emplearse giros como por encargo, bajo demanda, a demanda, a pedido o a la carta, según el contexto.
Pese a que en ocasiones se ha censurado bajo demanda por considerarse un calco, no hay motivo para ello, pues la preposición bajo expresa, entre otras cosas, dependencia, subordinación o sometimiento, como en bajo tutela. Por tanto, bajo demanda, expresión ampliamente asentada en todo el ámbito hispanohablante, equivale a ‘supeditado o condicionado a la demanda’.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir
¿Por qué el corazón de los canarios se rompe cuatro años antes que el del resto de españoles?
Los infartos matan casi un lustro antes en Canarias, donde la desigualdad, la diabetes y la obesidad han causado estragos entre la población
La RAE estudia incluir «machirulo» en el Diccionario
Es una palabra «con carga irónica» para hacer referencia a la idea de «macho alfa».
23-05-2018
El término boletín es preferible al anglicismo newsletter para aludir en español a la ‘publicación destinada a tratar asuntos científicos, artísticos, históricos o literarios, generalmente publicada por alguna corporación’, de acuerdo con la definición dada por el Diccionario Académico.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como
En el diccionario Clave se remite al término boletín como traducción de newsletter. También existen, en función del contexto, otras alternativas más específicas como boletín informativo, boletín electrónico o boletín digital.
Por ello, habría sido recomendable construir los anteriores ejemplos de la siguiente manera:
En el caso de preferir el término newsletter, lo adecuado es destacarlo con cursiva por tratarse de un extranjerismo, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, y marcarlo como femenino, ya que, según indica el Clave, es su uso más extendido.