[*Opino}– ¿Y cuánto fuera del espacio?

Escrito en el artículo de ABC.es titulado El supercohete de Space X, casi a punto para su primer vuelo

“El cohete tiene una altura de 70 metros y está diseñado para lanzar cargas útiles de hasta 57 toneladas métricas en el espacio”.

Comoquiera que en “en el espacio” no se refiere a toneladas métricas, que son igual en cualquier parte, sino al lugar de lanzamiento, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es “El cohete tiene una altura de 70 metros, y está diseñado para lanzar al espacio cargas útiles de hasta 57 toneladas métricas”.

[LE}– ‘Volver a’, giro a menudo redundante

16-01-2018

Las expresiones volver a recaer, volver a repetirse y volver a reanudarse son redundantes si se refieren a la primera recaída, repetición o reanudación, respectivamente.

En los medios de comunicación no es raro encontrarse oraciones en las que este giro se emplea de modo impropio, como

  • «Su madre le donó un riñón y el joven, ahora en la cárcel, corre el riesgo de volver a recaer en la insuficiencia renal»,
  • «Solo han llegado a clasificarse una vez para el Mundial y ahora quieren volver a repetir la hazaña» o
  • «El tráfico del metro se ha vuelto a reanudar después de varias horas paralizado por el atentado».

De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas, volver a + infinitivo es una perífrasis que indica la repetición de la acción expresada por el segundo verbo. Por ello, se recomienda evitar el empleo redundante en el que en ocasiones se incurre con verbos que ya expresan repetición, como recaer, recomenzar, rehacer, repetir, reanudar, etc.

De este modo, en el primer ejemplo, para referirse a la primera recaída lo apropiado correcto es decir volver a caer o recaer y no volver a recaer. En cambio, si la persona se cura y tiempo después vuelve a enfermar por tercera vez, entonces sí podría hablarse de volver a recaer. Algo parecido se puede decir de los otros verbos mencionados.

Por consiguiente, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido 

  • «Su madre le donó un riñón, y el joven, ahora en la cárcel, corre el riesgo de recaer en la insuficiencia renal»,
  • «Sólo han llegado a clasificarse una vez para el Mundial y ahora quieren repetir la hazaña» y
  • «El tráfico del Metro se ha reanudado después de varias horas paralizado por el atentado», pues en los tres casos se refiere a la primera recaída, repetición o reanudación.

Sí puede resultar apropiado, por ejemplo, «Ha vuelto a repetir lo que viene diciendo, desde que ganó las elecciones», pues no sólo hay una repetición previa, sino que se puede querer enfatizar que algo se ha dicho muchas veces de modo insistente.

Fuente

[*Opino}– Estrellas masivas gracias a un telescopio

Parte del texto de este artículo de ABBC.es: Mil monstruos gigantes, en la galaxia de al lado.

«En el corazón de ese criadero de estrellas que es el cúmulo central R136 en 30 Doradus, también conocido como la nebulosa de la Tarántula, un equipo internacional de astrónomos ha observado casi 1.000 estrellas masivas gracias al Very Large Telescope (VLT) del Observatorio Europeo Austral (ESO)».

Comoquiera que el Very Large Telescope (VLT) no dio lugar a la condición de masivas de esas estrellas, sino que sólo sirvió para descubrirlas, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es, por ejempo: «Gracias al Very Large Telescope (VLT) del Observatorio Europeo Austral (ESO), en el corazón de ese criadero de estrellas que es el cúmulo central R136 en 30 Doradus, también conocido como la nebulosa de la Tarántula, un equipo internacional de astrónomos ha observado casi 1.000 estrellas masivas »

[LE}– Guías a recordar

Aviso en una librería.

Estimado lector, aprenda que,

· HABER es un verbo, A VER es mirar, y HAVER no existe.

· HAY es haber, y AHÍ es un lugar.

· AY es una exclamación, y AHY no existe,

· HAYA es del verbo HABER, y HALLA del verbo hallar, no del verbo haber.

· ALLÁ es relativo a lugar, y HAIGA no existe

· IBA es de IR, IVA es un impuesto, e HIBA no existe

· VALLA es una cerca, VAYA es del verbo IR, y BAYA es un fruto

[Hum}– El reloj de James Bond

James Bond entra a un bar y se sienta al lado de una morena de ésas que sólo aparecen en sus películas. Le lanza una mirada y mira su reloj. Ella le pregunta:

«Disculpe, ¿la mujer que está usted esperando está atrasada?»

«No», responde Bond. «Es que me acaban de dar este reloj high tech y lo estoy probando»

«¡Ah, ¿si?!,  pregunta la morena. «Y, ¿qué es lo que ese reloj tiene de especial?»

«Usa ondas alfa y gamma para comunicarse conmigo», explica Bond.

«¿Y qué le esta diciendo ahora?», pregunta, intrigada, la morena.

«Me dice que usted está sin bragas [pantaletas]»

La mujer suelta una carcajada y responde:

«Pues su reloj no funciona porque yo estoy con bragas»

James Bond frunce el seño, mueve el reloj, le da unos golpecitos, y dice:

«¡Caramba! ¡Está adelantando una hora!»

[*IBM}— IBM en el recuerdo: 1953

Foto de participantes en un curso de técnicos, tomada en 1953, cuando las oficinas de IBM estaban en Ferrenquín.

clip_image001

Foto cortesía del exIBMista Oscar del Barco

De izquierda a derecha

· Sentados: 1) ?;   2) Alfredo Carvallo †;   3) ?

· En pie: 1) ?; 2) ?; 3 ¿?; 4 Hugo Smitter †; 5 ?; 6?; 7, Humberto Rivadeneira †.

Como de costumbre, el símbolo ‘?’ significa que ignoro el nombre de quien lo lleva. Sin alguien lo sabe, agradeceré que me lo envíe a la dirección Madgri3@gmail.com

[LE}— TPS es estatus de protección temporal

12-01-2018

La expresión ‘estatus de protección temporal’ es el equivalente preferido en español de la denominación inglesa Temporary Protected Status (TPS).

En las noticias sobre el futuro de esta figura en los EE. UU., pueden verse frases en las que aparecen diversas traducciones:

  • «El gobierno de El Salvador agradeció este lunes a Estados Unidos haber concedido 18 meses de extensión al Estatuto de Protección Temporaria»,
  • «Estados Unidos pondrá fin al Estatus Temporal de Protección de inmigrantes nicaragüenses» o
  • «El fin del TPS para los salvadoreños es una afrenta a los valores que han definido a EE. UU.».

De acuerdo con la página oficial del Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos, la denominación en español de lo que en inglés se llama Temporary Protected Status es estatus de protección temporal.

Dado que no se trata del nombre propio de una ley, sino de una condición que se ha venido otorgando a los ciudadanos de determinados países, lo aconsejable es escribir el desarrollo de la sigla en minúsculas (estatus de protección temporal), aunque la sigla y el desarrollo ingleses se escriban con mayúsculas iniciales.

Además, si se opta por emplear la sigla inglesa TPS, lo recomendable es acompañarla del desarrollo en español la primera vez que se menciona.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir 

  • «El gobierno de El Salvador agradeció este lunes a Estados Unidos haber concedido 18 meses de extensión al estatus de protección temporal»,
  • «Estados Unidos pondrá fin al estatus de protección temporal de inmigrantes nicaragüenses» y
  • «El fin del estatus de protección temporal (TPS, por sus siglas en inglés) para los salvadoreños es una afrenta a los valores que han definido a EE. UU.».

Fuente