[*Opino}– Infidelidad marital en pleno vuelo

Titular en ElPaís.es: Aterrizaje de emergencia de un avión a Bali porque una mujer descubre que su marido la engaña en pleno vuelo.

Comoquiera que el engaño no ocurrió en pleno vuelo (a pesar de que he volado mucho, nunca tuve la “suerte” de ver algo así), sino que fue descubierto durante éste, lo que debieron escribir, pero no escribieron es: “Aterrizaje de emergencia de un avión a Bali porque una mujer descubre, en pleno vuelo, que su marido la engaña

[Hum}— Los tropezones

Prehistórico. Toda una primicia: ¡el primer chiste picante que me echaron en mi vida… allá por 1953!

~~~

Estaban hablando el alcalde y el maestro en la taberna del pueblo:

“Hoy viene el nuevo párroco”.

“¿Y le va usted a avisar de la costumbre que tienen las mujeres de decir ‘tropezar’ en vez de cometer adulterio?

“No, ya se enterará él”.

El nuevo párroco empezó a confesar ese mismo día:

“Ave, María Purísima”

“Sin pecado concebida. A ver, hija, ¿Qué te pasa?”

“Padre, confieso que he tropezado”

“Pero, hija, eso no es pecado. Anda, vete tranquila”

Así una tras otra, casi todas las mujeres del pueblo, y días tras día durante una semana, al cabo de la cual el párroco, al terminar las confesiones, se fue directamente a la taberna y le dijo al alcalde:

“Señor alcalde, a ver si repara usted las calles que las mujeres no hacen más que tropezar”

“¡¡¡Ja, ja, ja, ja!!!”

“Pues no sé de qué se ríe usted si su mujer es la que más que tropieza”.

[LE}— ‘Garimpeiro’ no necesita comillas ni cursiva

17-10-2017

El término garimpeiro, que alude a un buscador de metales o piedras preciosas, no necesita ni comillas ni cursiva.

En los medios de comunicación no es raro encontrarse con frases como las siguientes:

  • «Hizo de “garimpeiro”, un buscador de cristal de roca»,
  • «Muchos son ‘garimpeiros’ (los famosos mineros brasileños) de toda la vida que ahora buscan suerte en Colombia» o
  • «Es azotado por la minería ilegal llevada a cabo por los conocidos Garimpeiros».

El vocablo garimpeiro ha sido incorporado a la vigesimotercera edición del Diccionario Académico con el significado de ‘buscador de oro o de piedras preciosas en el Amazonas’. Tiene su origen en el portugués, pero al acomodarse a las pautas ortográficas del español y tener ya un uso extendido no necesita ni comillas ni cursiva, como tampoco mayúscula, pues es un nombre común.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir

  • «Hizo de garimpeiro, un buscador de cristal de roca»,
  • «Muchos son garimpeiros (los famosos mineros brasileños) de toda la vida que ahora buscan suerte en Colombia» y
  • «Es azotado por la minería ilegal llevada a cabo por los conocidos garimpeiros».

Fuente

[Hum}— Viagra

A lady walked into a pharmacy and spoke to the pharmacist. She asked:

«Do you have Viagra?»

«Yes», he answered.

She asked,

«Does it work?»

«Yes», He answered.

«Can you get it over the counter?», she asked

«I can if I take two», he answered.