[Hum}– Las piernas

Un tipo le preguntó a su nuevo compañero de trabajo,

—¿Qué es lo qué más te gusta de una mujer?

Y éste (que tenía iguales gustos que yo), le contestó:

—A mí, las piernas.

—Pues mira —respondió el otro—, yo, es lo primero que aparto.

[LE}– ‘Noticias falsas’ o falseadas, mejor que ‘fake news’

28-09-2017

Las expresiones noticias falsas y noticias falseadas son alternativas a fake news.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Paul Horner, pionero de las ‘fake news’, fallece en circunstancias no aclaradas»,
  • «A base de tuits, Trump ha impuesto las fake news» o
  • «El rey de las fake news muere a los 38 años».

El adjetivo inglés fake puede traducirse en español, según el contexto, como falso o falseado. De estas dos alternativas, el término falso es el más amplio, pues una información o noticia falsa puede serlo por faltar a la verdad de forma involuntaria o premeditadamente. El adjetivo falseado, en cambio, sugiere un matiz de adulteración o corrupción premeditada.

Así pues, resulta innecesario optar por fake news y, según la intención que se quiera enfatizar, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 

  • «Paul Horner, pionero de las noticias falsas, fallece en circunstancias no aclaradas»,
  • «A base de tuits, Trump ha impuesto una realidad de informaciones falseadas» y
  • «El rey de las noticias faltas muere a los 38 años».

En caso de optar por la construcción extranjera, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}– ‘Inhumano’ no es lo mismo que ‘sobrehumano’

27-09-2017

El adjetivo inhumano significa ‘falto de humanidad’, mientras que sobrehumano alude a aquello ‘que excede o supera lo que se considera propio de un ser humano’ y se emplea a menudo enfáticamente.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un inhumano Djokovic»,
  • «Russell Westbrook lleva diez triples-dobles esta temporada y sigue superando registros a un nivel inhumano» o
  • «A los artistas se les tiene como dioses con un talento inhumano».

De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española, inhumano equivale a ‘falto de humanidad’, mientras que sobrehumano se emplea para referirse a aquello ‘que excede a lo humano’, frecuentemente de manera enfática, según indica el Diccionario del Estudiante, también de la Academia.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido lo correcto preferible escribir 

  • «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un sobrehumano Djokovic»,
  • «Russell Westbrook lleva diez triples-dobles esta temporada y sigue superando registros a un nivel sobrehumano» y
  • «A los artistas se les tiene como dioses con un talento sobrehumano».

Fuente

[*Opino}– ¿Crees que es correcto este ejercicio de un niño de 7 años?

¿Crees que es correcto este ejercicio de un niño de 7 años?

Un profesor de matemáticas dio por incorrecta la respuesta, y la Red está dividida entre quienes dan razón al niño y quienes dicen que el profesor no estuvo acertado

Esto me recuerda el caso de una profesora de matemáticas que, acerca de mi hija, me mandó un informe plagado de faltas de ortografía. Se lo devolví corregido, y su respuesta fue que ella era profesora de matemáticas y no de gramática española.

Para las matemáticas hace falta la lógica, y ésta nos dice que “los siguientes números” bien pueden ser los que aparecen abajo o los que siguen a ésos. Todo lo que el tal profesor de matemáticas debió haber hecho, si hubiera usado la lógica, es escribir, por ejemplo, “escribe en cifras cada uno de los números que en letras aparecen abajo”

[LE}– ‘Alegrar el día’, mejor que ‘hacer el día’ (a alguien)

26-09-2017

Las expresiones alegrar el día o alegrar la vida (a alguien), según los casos, son alternativas preferibles en español a hacer el día, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien ha dado una satisfacción a otra persona.

En la prensa se pueden ver frases como

  • «Gareth Bale le hizo el día a un pequeño aficionado»,
  • «Así fue como un hombre vestido como uno los superhéroes más populares “le hizo el día” a un niño del Centro de Convenciones de Houston» o
  • «Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta pequeña».

Con ese sentido, esta expresión es la traducción directa del inglés to make someone’s day, recogida en el Cambridge Dictionary, con el significado de ‘hacer que alguien se sienta muy feliz’.

Esta misma idea equivale en español a alegrar el día (a alguien) o, como propone el diccionario inglés-español de Oxford, alegrar la vida (a alguien).

Por ello, en los casos anteriores lo recomendable correcto habría sido escribir 

«Gareth Bale le alegró el día a un pequeño aficionado»,

«Así fue como un hombre vestido como uno los superhéroes más populares le alegró el día a un niño del Centro de Convenciones de Houston» y

«Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta pequeña».

Fuente

[*Opino}– Titular en LibertadDigital.es: “Banco Sabadell estudia trasladar el despacho del presidente y la alta dirección a Madrid”.

Titular en LibertadDigital.es: “Banco Sabadell estudia trasladar el despacho del presidente y la alta dirección a Madrid”.

Comoquiera que Madrid se refiere al lugar de traslado y no a la alta dirección, lo que debieron escribir pero no escribieron es: “Banco Sabadell estudia trasladar a Madrid el despacho del presidente y la alta dirección”.

[LE}– Sólo se logra, alcanza o consigue algo deseado

25-09-2017

Los verbos lograr, alcanzar o conseguir se emplean para referirse a la consecución de algo que se desea, no para un resultado negativo.

En los medios es frecuente encontrar frases como 

  • «La canciller quedó por delante del socialdemócrata Martin Schulz, cuyo partido, el SPD, consiguió su peor resultado desde 1945»,
  • «La izquierda ha logrado la pérdida de apoyos en Europa» o
  • «Los estudiantes han logrado suspender la mayoría de los exámenes».

Lograr, al igual que otros verbos, como conseguir y alcanzar, significa ‘conseguir lo que se intenta o desea’, por lo que no es coherente emplearlo con resultados que frustran ese deseo, si no es de forma irónica, como en «He logrado suspender en todas las asignaturas».

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «La canciller quedó por delante del socialdemócrata Martin Schulz, cuyo partido, el SPD, sufrió/encajó/tuvo su peor resultado desde 1945»,
  • «La izquierda ha perdido apoyos en Europa» y
  • «Los estudiantes han suspendido la mayoría de los exámenes».

Fuente

[Hum}– El abogado cazador

Un abogado fue de cacería al campo y tuvo la suerte de bajar un pato con el primer tiro.

La pena es que el pato cayó en el medio de un sembradío que estaba cercad. Ya el abogado se trepaba a la cerca cuando se le acercó un viejo granjero en su tractor.

—¿Qué esta haciendo? Ésta es mi tierra.

—Bueno, lo que pasa es que cacé un pato y cayó en su tierra.

—Lo siento, pero no puede llevárselo—, le dijo el granjero.

—Soy un gran abogado. Le voy a hacer un pleito y voy a quedarme hasta con su tierra si no me deja entrar a recoger mi pato—, amenazó el abogado.

—Aquí en el campo resolvemos las cosas de otra manera— le informó el viejo—: aplicamos la Regla de las Tres Patadas.

—¿Y cómo es la Regla de las Tres Patadas?—, preguntó el abogado.

El viejo replicó:

—Yo lo pateo a usted tres veces; usted me patea tres veces; yo lo vuelvo a patear, y así hasta que uno de los dos se dé por vencido.

El abogado, viendo que el granjero era viejo y que él estaba en forma, aceptó las reglas.

—Está bien, empecemos—, dijo el abogado.

El granjero se bajó del tractor y, sin más, con sus duras botas de trabajo le dio una tremenda patada en la rodilla al abogado; antes de que se doblara, le encajó otra en los huevos, y cuando el abogado se retorcía de dolor, le encajó un soberano patadón en el culo.

Al cabo de 5 minutos, el abogado, con mucho esfuerzo, se levantó y dijo, saboreando anticipadamente la venganza:

—Ahora me toca a mí

—No se moleste— le contestó el viejo—, llévese su pato. Me doy por vencido.