[LE}– ‘Valer un Potosí’ o ‘valer un potosí’, grafías adecuadas

03-08-2017

La expresión valer un Potosí/potosí, con la que se indica gran estimación o aprecio por algo, puede escribirse con el topónimo en mayúscula o en minúscula.

Esta alternancia se ve reflejada en los medios de comunicación, donde pueden leerse frases como

  • «Un buen alcalde vale un potosí»,
  • «Una fotografía con Jorge Mario Bergoglio vale un Potosí»,
  • «Costa de Marfil tiene potencia física, velocidad y técnica, tres cualidades que en el fútbol valen un potosí» o
  • «Los nueve escaños de Ciudadanos valen un potosí»,

todas ellas válidas.

De acuerdo con la vigesimotercera edición del Diccionario Académico, la expresión valer (algo) un Potosí puede escribirse con la letra pe mayúscula, como es característico en los nombres propios —en este caso un topónimo—, o con dicha consonante en minúscula, por entenderse entonces, tal como indica la Ortografía de la Lengua Española, que potosí ha pasado a considerarse un nombre común.

La Real Academia Española señala además que esta expresión comparte significado con valer un Perú, que igualmente puede escribirse con pe minúscula: valer un perú.

El significado de ambas expresiones obedece a que tanto la ciudad de Potosí como Perú son territorios célebres por sus antiguos yacimientos de metales preciosos, conocidos ya en la época precolombina y posteriormente explotados, según explica el Diccionario de Dichos y Frases Hechas, de Alberto Buitrago.

Fuente

[Hum}- La bola de cristal

Un señor, un tanto escéptico, toma asiento frente a la vidente que usa una bola de cristal. La vidente le dice:

—Veo que usted tiene dos hijos.

—Eso es lo que usted cree —replica el hombre—. Yo tengo tres hijos.

La adivinadora, sonriendo, replica a su vez:

—¡Eso es lo que usted cree!

[LE}– ‘Los Ángeles’, con tilde

01-08-2017

Los Ángeles, con tilde en la a, y no Los Angeles, es la grafía adecuada en español de esta ciudad estadounidense.

Con motivo de la designación de las próximas sedes de los Juegos Olímpicos, en los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Los Angeles ha llegado a un acuerdo con el COI para ser sede de los Juegos de 2028»,
  • «COI: Los Angeles y París, elegidos para los Juegos del 2024 y 2028» o
  • «Los Angeles y París se dividirán los Juegos Olímpicos de 2024 y 2028».

Tal como se aprecia en el Diccionario de la Lengua Española, el topónimo Los Ángeles se escribe en español con tilde en la a, pues se acentúa ortográficamente conforme a las normas habituales de agudas, llanas y esdrújulas.

Se recuerda además que el gentilicio mayoritario de los habitantes de esta ciudad es angelino, aunque también hay casos de angeleño.

En estas mismas noticias aparece en ocasiones París escrito sin tilde (Paris), cuando lo apropiado es ponerla en la i.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir

  • «Los Ángeles ha llegado a un acuerdo con el COI para ser sede de los Juegos de 2028»,
  • «COI: Los Ángeles y París, elegidos para los juegos del 2024 y 2028» y
  • «Los Ángeles y París se dividirán los Juegos Olímpicos de 2024 y 2028».

Fuente

[Hum}– Las 40 mentiras más conocidas

1. Este año si me pongo a estudiar.

2. No te va doler.

3. Un momento y nos vamos.

4. Justo te iba a llamar ahora

5. Por mi madre que nunca más vuelvo a beber.

6. ¿YO?…¿¿Con ésa??… ¡¡¡¡¡¡¡¡¡NUNCA!!!!!!! ¡¡¡NI BORRACHO!!!

7. El profe me tiene manía.

8. Perdimos por el árbitro.

9. Pasé el semáforo en ámbar.

10. Ponlo tú que mañana te lo pago.

11. El día 1 dejo de fumar.

12. Se me perdió tu teléfono.

13. Justo estaba pensando en ti.

14. Sólo somos amigos.

15. Se cayó solo y se rompió.

16. ¡¡¡Pero si yo estudié esta vez!!!

17. ¡Me gustaste desde la primera vez que te vi!

18. ¡¡¡¡Te queda muy bien!!!!

19. Te juro que no se lo voy a contar a nadie.

20. El lunes empiezo la dieta.

21. Sí, salí con ella, pero no pasó nada.

22. ¿Yo?…¿Ir a esos lugares?…¡Nunca!

23. Sí, choqué, pero la culpa la tuvo el otro.

24. ¿Es en serio que Playboy tiene una web?

25. Te estuve llamando, pero comunicaba.

26. Jamás te olvidaré.

27. Llámame en cinco minutos que estoy en una reunión.

28. Mis ojos están rojos porque estoy resfriado.

29. A uno de mi pueblo también le pasó.

30. No escuché cuando sonó el móvil celular, debe ser que me quedé dormido.

31. Hola, ¿papá? Que me quedo a dormir en casa de un amigo.

32. Mañana te traigo tus CDs.

33. Dame tiempo… tengo que aclarar mis ideas.

34. Se me perdió tu correo. A ver, dámelo.

35. Ve con calma, yo te cuido a tu chica.

36. Yo a ella la veo como amiga.

37. Yo y mi ex ahora somos amiguísimos.

38. Cuando me case nunca más voy a mirar a otra.

39. Te querré siempre.

40. Aunque lo hemos dejado seguiremos siendo amigos.

[*Opino}– Acerca de ‘ere’ y ‘erre’

30-08-2017

Carlos M. Padrón

La letra R suena a veces como ‘ere’ y otras como ‘erre’, pero la RR suena siempre como ‘erre’, lo cual es lógico porque tiene dos ‘eres’. Así que opto por llamar ‘ere’ a la letra R, y llamar ‘erre’ a las dos ‘eres’, o sea, a la RR.

Además, ‘erre’ es más corto que ‘doble erre’.

~~~

30-08-2017

‘A quemarropa’, no ‘a quema ropa’

La expresión a quemarropa se escribe con quemarropa en una sola palabra y con erre doble, y no ‘a quema ropa’ ni ‘a quemaropa’.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Un policía de Utah mata a un hispano con 16 tiros a quema ropa»,
  • «Helbert Soto pateó a quema ropa y Liebeskind se vistió de héroe para mantener a su equipo vivo en el partido» o
  • «Se le acercó y le hizo una pregunta a quemaropa».

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, la locución a quemarropa se escribe con quemarropa en una sola palabra y con erre doble, ya sea con el significado de ‘desde muy cerca’ o ‘de manera brusca’.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Un policía de Utah mata a un hispano con 16 tiros a quemarropa»,
  • «Helbert Soto pateó a quemarropa y Liebeskind se vistió de héroe para mantener a su equipo vivo en el partido» y
  • «Se le acercó y le hizo una pregunta a quemarropa».

Lo mismo sucede con la locución a bocajarro, de significado similar, que se escribe con bocajarro en una sola palabra y no a boca jarro, si bien en este caso también es posible optar por la forma original a boca de jarro:

  • «El paradón de Oblak al remate a bocajarro de Benzema» y
  • «Le preguntó a boca de jarro si él o sus familiares tenían cuentas en paraísos fiscales».

Fuente

[LE}– ‘Nómada del conocimiento’, mejor que ‘knowmad’

31-07-2017

La expresión en español nómada del conocimiento es una alternativa preferible al término inglés knowmad.

Es habitual encontrar en la prensa frases como

  • «Knowmad: el perfil profesional más buscado del siglo XXI»,
  • «¿Eres Knowmad? Las empresas te buscan» y
  • «¿Sabe qué es un ‘knowmad’?».

Este término inglés, acuñado por el experto en mercado laboral John Moravec, es un acrónimo de know (‘conocer’) y nomad (‘nómada), y se usa para referirse a la ‘persona que pasa con facilidad de un conocimiento a otro’, a individuos innovadores, dinámicos  y que muestran un deseo por no parar de aprender, un nuevo perfil para los profesionales del siglo XXI.

La traducción al español nómadas o nómades (en algunos países como Argentina y Chile) del conocimiento se ajusta perfectamente a ese significado.

De esta manera los ejemplos anteriores se podrían haber escrito así: 

  • «Nómada del conocimiento: el perfil profesional más buscado del siglo XXI»,
  • «¿Eres un nómada del conocimiento? Las empresas te buscan» y
  • «¿Sabe qué es un nómade del conocimiento?».

En cualquier caso, si se prefiere usar el término inglés, se aconseja escribir el término knowmad en cursiva, o entrecomillado si no se dispone de este tipo de letra, y minúscula inicial.

Fuente