[Hum}– Diferencias entre ricos y pobres, o cóctel de prejuicios

Rico con pistola…………………….precavido
Pobre con pistola………………….delincuente

Rico con manicura………………..playboy
Pobre con manicura ……………..maricón

Rico con alas………………………..ángel
Pobre con alas…………………….. murciélago

Rico en prostíbulo…………………busca placer
Pobre en prostíbulo……………….busca a la hermana

Rico leyendo el periódico……….intelectual
Pobre leyendo el periódico…..…busca trabajo

Rico corriendo……………………..deportista
Pobre corriendo……………………ladrón

Rico vestido de blanco…………..doctor
Pobre vestido de blanco…..…….heladero

Rico con maletín…………………..ejecutivo
Pobre con maletín……………….. traficante

Rico homosexual…………………..gay
Pobre homosexual………………..maricón

Rico en una comisaría……………denunciante
Pobre en una comisaría………….detenido

Rico cansado………………………..ejecutivo con stress
Pobre cansado………………………flojo de mil cojones

[LE}– ‘Descanso’ o ‘tiempo de descanso’, mejor que ‘media parte’

18-08-2017

Es preferible hablar de descanso o de tiempo de descanso, para referirse a la pausa intermedia de un partido deportivo, y no de media parte.

Resulta muy común en los medios de comunicación encontrar frases como 

  • «¡Media parte! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda»,
  • «Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado y que había terminado con empate a uno en la media parte» o
  • «El partido no pintaba mal para el Real Madrid en la media parte».

Media parte es la traducción literal de la expresión inglesa halftime. Sin embargo, en este contexto, este extranjerismo equivale en español a (tiempo de) descanso, por lo que en los ejemplos anteriores lo CORR adecuado sería 

  • «¡Descanso! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda»,
  • «Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado y que había terminado con empate a uno en el descanso» y 
  • «El partido no pintaba mal para el Real Madrid en el descanso».

Sí sería apropiado el uso de media parte para referirse a la mitad de una de las partes que componen el partido, por ejemplo: «En la media parte, en el minuto 22, Marcelo se lesionó».

Además, es frecuente escuchar la expresión cooling break (y en ocasiones cooling time), usada por la FIFA en inglés, para aludir a los pequeños descansos que el árbitro puede conceder en algunas competiciones, en especial cuando la temperatura es muy alta, para que los jugadores se hidraten. En este caso son recomendables las expresiones en español pausa o tiempo para hidratarse, tiempo de hidratación o pausa para beber.

Fuente

[Hum}– En el psiquiatra

Llega un tipo donde el psiquiatra y le cuenta que, en las fiestas, cuando se toma un trago le gustan los hombres.

El psiquiatra le dice:

—Bueno, no se preocupe, acuéstese en el sofá.

El tipo le responde:

—Pero, doctor, ¿así no más, sin un trago ni nada?

[*UA}– Recuperación de imágenes de Padronel, tarea muy tediosa pero necesaria

19-09-2017

Carlos M. Padrón

Como oportunamente avisé en un artículo que por mucho tiempo permaneció anclado, como éste, al inicio de este blog, en julio pasado moví parte de mi blog Padronel desde los servidores de HostGator, donde su dirección era padronel.net, a los de WordPress.com, donde su dirección es padronel.blog.

Moví sólo la mayor parte del capítulo “DE MI COSECHA, o del terruño” y un par de secciones del capítulo “OTRAS FUENTES”. Para el movimiento usé las opciones de exportar/importar que ofrece WordPress y, una vez completada la importación a padronel.blog, hice un respaldo completo de padronel.net —que resultó en un archivo de 3.6 GB que guardé en mi PC— y, sin más, borré de HostGator todo lo relativo a padronel.net.

Grave error, pues un lector de Padronel me hizo notar tiempo después que en muchos artículos faltaban las imágenes que antes estuvieron en ellos (por ejemplo, en los de “Necrología IBM” faltaban las fotos de los difuntos; ya eso fue reparado), y entonces caí en cuenta de que las imágenes no llegaron a padronel.blog porque las operaciones de exportar/importar manejan textos pero no imágenes; éstas las guarda WordPress en un archivo especial que yo, por ignorancia, debí salvar antes de borrar padronel.net, pero que no salvé.

Una solución sería usar el respaldo para subirlo a un host, abrirlo y rescatar el archivo de las imágenes, pero ocurre que no hay ningún host con plataforma WordPress —o al menos no sé de ninguno— que acepte subir a ella un archivo tan pesado.

Ante esto me he dedicado, desde hace un par de semanas, a abrir uno por uno todos los artículos importados a padronel.blog e insertar donde falten las imágenes que en ellos deban ir, pues tengo copia completa (texto e imágenes) del 99% de los artículos que del capítulo “DE MI COSECHA, o del terruño” he publicado. Además, en esa revisión uno por uno de cada artículo importado, estoy corrigiendo también los hiperenlaces o hipervínculos que haya en ellos y que estén apuntando todavía a padronel.net.

En algunos de esos artículos son tantas las imágenes que faltan que ir poniéndolas de una en una me tomaría tanto tiempo que, de cada artículo importado en el que falten imágenes, decidí rescatar los comentarios que pueda tener, añadirlos como texto a la copia que de él guardo en mi PC, publicar ésta con la misma fecha en que fue publicado el artículo importado, y borrar después éste de padronel.blog.

Por tal motivo es posible que los subscriptores de Padronel hayan recibido —o reciban en los próximos días— como recién publicados artículos que tienen fecha vieja.

Mis disculpas por las posibles molestias, y si algún encontrare alguna de estas fallas, agradeceré que me lo haga saber.

[LE}– 40 % de descuento, mejor que 40 % off

17-08-2017

La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off.

Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como

  • «Promo del 40 % off: furor y caos»,
  • «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes» o
  • «Hasta un 60% off».

Según el diccionario de Oxford, la partícula off se emplea con el significado de ‘quitar, apartar (del precio, en este caso)’ en expresiones inglesas como «40 % off (the price)». En español existen alternativas como descuento o rebaja.

De esta manera, habría sido preferible escribir los ejemplos anteriores de la siguiente forma:

  • «Promo del 40 % 40% de descuento: furor y caos»,
  • «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % 30% para clientes» y
  • «Rebajas de hasta un 60 % 60%».

Además, se recuerda que lo adecuado es dejar un espacio entre la cifra y el símbolo del porcentaje (%) como indica la Ortografía de la Lengua Española.

NotaCMP.- Pues la Ortografía predica en el desierto en este caso porque nadie deja un espacio entre la cifra y el símbolo %. Por eso lo corregí. Cuestión de costumbre y economía de espacio.

Fuente

[Hum}– Sexo macabro

Una pareja que va de paseo, decide, en plena calentura, meterse en un cementerio a hacer el amor. Él pone a la chica sobre una lápida y empiezan la faena. Después de unos veinte minutos, concluido ya el acto, deciden irse.

Al día siguiente, la muchacha tiene unos dolores terribles en la cintura y las caderas, pero no les hace mucho caso, hasta el tercer día, en que no aguanta los dolores y decide ir a visitar al médico.

Ya en el consultorio, el doctor le pide que se desvista y se voltee para examinarla. Al terminar la revisión, el médico le pregunta, algo inquieto:

—Y dígame, señorita, ¿cuántos años tiene usted?

—Tengo 26, ¿por qué? ¿es algo grave?

—No lo sé, pero en sus nalgas dice que usted murió en 1812.

[LE}– ‘Tráiler’, mejor que ‘trailer’

15-08-2017

Tráiler es la adaptación al español del término inglés trailer, en referencia a los ‘fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios’.

En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como 

  • «Primer trailer de El muñeco de nieve»,
  • «The crown lanzó el trailer de su segunda temporada» o
  • «Se estrena el trailer de La llamada».

El Diccionario Panhispánico de Dudas recoge tráiler como ‘extracto de una película que se proyecta, con fines publicitarios, antes de su estreno’, y el Diccionario Académico remite de tráiler a avance, variante válida en español dentro del ámbito cinematográfico.

Esta misma adaptación al español se usa para referirse a un ‘tipo de remolque cuya parte delantera se apoya y articula sobre el vehículo tractor’.

Conforme a las normas de la Ortografía de la Lengua Española, lo apropiado es escribir este término con tilde en la a y formar su plural añadiendo -es: tráileres.

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «Primer tráiler de ‘El muñeco de nieve’»,
  • «The crown lanzó el tráiler de su segunda temporada» o
  • «Se estrena el tráiler de La llamada».

Fuente

[Hum}– El negro del ascensor

Un hombrecito de pequeña estatura entró a un ascensor dentro del cual venía ya, solo, un negro enorme, como esos monstruosos jugadores de baloncesto. Al reparar en él, el hombrecito dudó entre si entrar o esperar otro ascensor, pero al final, y con visible temor, decidió entrar y se acurrucó en la esquina más alejada del negro.

Luego de un corto silencio, que a nuestro pequeño hombre le pareció una eternidad, se escuchó la voz áspera del negro que dijo:

—Tengo 2,05 metros de altura, 155 kilos de peso, y pene de 33 centímetros. Mucho gusto, Dante Svelta.

Y dicho lo cual, le extendió la mano al hombrecito en señal de saludo, pero, por toda respuesta, el hombrecito cayó desmayado.

Asombrado, el negro lo tomó entre sus brazos y le dio unas leves cachetadas para ver de reanimarlo. Cuando por fin el hombrecito abrió los ojos, el negro, preocupado, le preguntó:

—¿Qué le pasó, mi amigo?

El hombrecito, mirando al negro con ojos desorbitados, le preguntó con un hilo de temblorosa voz:

—¿Me… me… puede usted re… repetir lo… que… que… me… me… dijo antes?

—Por supuesto, amigo. Yo quise presentarme y le dije mi estatura, mi peso, la longitud de mi pene, el peso de mis testículos, mi nacionalidad y mi nombre completo, que es Dante Alvelta.

—Uy, ¡qué alivio!. Yo entendí ‘date la vuelta’.