24-09-2017
Carlos M. Padrón
En el post Lost in Translation hablé sobe la adulteración que hacen en España a los diálogos y subtítulos de películas y series de TV.
Como en Venezuela mis médicos me aconsejaron que no viera la TV local, allá veíamos sólo series y películas en versión original y con subtítulos en español, entendiendo por tal el idioma que se habla en Hispanoamérica.
Ya establecidos en Canarias, una vez que nos percatamos de cómo es la TV española, el cosejo fue decisión que nos autoimpusimos y volvimos a las películas y series de TV en versión original (entiéndase que con audio en inglés), pero, lamentablemente, con subtítulos en castizo, o castellano (el hablado en la Península, que no en Canarias, donde hablamos español).
El resultado es a veces para enfadarse, a veces para sentir lástima y a veces para reírse. Juzgue el lector:
Para colmo, cuando la película o serie es española, tal vez porque el audio hablado es de mala calidad o porque es castizo, yo no entiendo lo que dicen las mujeres, que hablan como en ráfagas, rápido y comprimiendo, así que recurro a poner subtítulos en inglés.
Si la película es de un país de Hispanoamérica y con actrices hispanoamericanas, no tengo ese problema.
P.D.: Me propongo actualizar esto con nuevas «perlas».
